Romanos 8

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जु मसीह ईशु मा जीवन जीवतु छे, उको पर दण्डन हुकुम नी।
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 काहकि जीवन क आत्मान व्यवस्था मसीह ईशु मा मखे पाप रईन मृत्युन व्यवस्था छे छुड़ देदा।
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 काहकि जो काम व्यवस्था शरीरन कारण कमजोर होईन नी कर सके, ओको काजे यहोवा–भगवान कर्‍यु, मतलब आपना पोर्‍या काजे पापमय शरीरन समानता मा आरू पापनबलि होयनेन करता मोकलीन, शरीर मा पाप पर दण्डन हुकुम देदा।
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 अतरान करीन व्यवस्थान विधि हामु मा जो शरीर क लारे नी वरना आत्मान लारे चालता छे, पुरी कर जाए।
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 काहकि शारीरिक मानसन शरीरन वात पर मन लागाड़ ़े छे; पुन जा आत्मिकता मा जीवता छे, आत्मान वात पर मन लागाड़ता छे।
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 शरीर पर मन लागाड़नु ते मरन छे, पुन आत्मा पर मन लागाड़ जीवन आरू शांती छे;
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 काहकि शरीर पर मन लागावने ते यहोवा–भगवान छे दुस्मनी हावकनु छे, काहकि नी ते यहोवा–भगवान कि व्यवस्थान हको तळे छे आरू नी होय सके छे;
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 आरू जु शरीरन हको तळे मा छे, चाँ यहोवा–भगवान काजे खुश नी कर सके।
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 पुन जेतार यहोवा–भगवानन आत्मा तुखे मा बठती छे, ते तुमूक मानसन स्वभाव मा नी, पुन आत्मिक हालत मा छे। यदि एकदामा मसीहन आत्मा नी ते चो ओका नी।
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 यदि मसीह तुखे मा छे, ते धोङ पापन कारण मर गयो छे; पुन आत्मा न्यायीपनन कारण जीवतलो छे।
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 यदि ओका आत्मा जिना छे ईशु मरलाम रईन जीवाड़्यु थारे मा बठ्यु छे; ते जु मसीह काजे मरलाम रईन जीवाल्लु, चो तुमरो मरल शरीर क भी आपना आत्मान द्वारा जो तुखे मा बठलो छे जीवाड़छे।
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 अतरान करीन हे भाइयो, हामु शरीरन कर्जदार नी, क शरीरन लारे दाहड़ा काटे।
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 हामु बहुतेक शरीरन लारे जीवन काटसु ते कर्ज छे, पुन इनान मतलब यो नी क हामु बहुतेक स्वभाव रईन जीवजे।
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 अतरान करीन जोतरा लोगहन यहोवा–भगवानन आत्मा छे चलावड़े चालता छे, चास ते यहोवा–भगवानन पोर्‍या छे।
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 काहकि तुमूक दासत्वन आत्मा नी जुड़ी क पछा बीह गया, पुन लेपालकपन की आत्मा जुड़ी छे, जेरछे हामु छे अब्बा, हे बाप करीन आयड़े छे।
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 चुखलो आत्मा आपसु हामरी आत्मा साथे गवाही देदा छे, कि हामु यहोवा–भगवानन पोर्‍या छे;
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 आरू यदि पोर्‍या छे ते वारीस भी, वरना यहोवा–भगवानन वारीस आरू मसीह क साथे छे, क हामु ओका साथे दुःख उठावे ते उको साथे महिमा भी जुड़से।
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 काहकि हाव समझतु छे, कि इन टेमे दुःख आरू पीड़ा उको महिमा न सामने, जी हामु पर प्रगट होयनेवावी छे, काहय भी नी छे।
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 काहकि सृष्टि मोटली भुरसा सी भरायली नजर सी यहोवा–भगवान न अवळियाद उजन्तो हुयसे।
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 काहकि सृष्टि आपसी मरजी छे नी पुन हक तळे करनेवावा रईन छे, व्यर्थतान तळे एर आश सी करी।
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 कि सृष्टि भी आपसु विनाशन दासत्व रईन छुटकारा जोड़ताज, यहोवा–भगवानन पोर्‍यान महिमा न छुटकारो हासील करसे।
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 काहकि हामु जानता छे, कि सब सृष्टि हिमी तक भेवायती करती आरू पीड़ा मा पड़ीन तड़पावती छे;
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 आरू सिर्फ चु नी पुन हामु भी जिनाक जु आत्मा क पेहलो फव छे, आपसु जु करहाये; आरू लेपालक होयनेन, मतलब आपना शरीरन छुटकारान वाट देख रया छे।
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 भुरसान द्बारा ते आमरू छुटकारो होयलु छे, पुन जिन वस्तु क भुरसो करती जाती छे, जब चाँ देखने मा आवे ते पछी भुरसो क रवी? काहकि जिन चीजो क कोय देख रयु छे, ओकी आश काय करसे।
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 पुन जिन वस्तु काजे हामु नी देखता, यदि ओको पर भुरसो राखता छे, ते भागेज करीन उको वाट देखता भी छे।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ओसली रीति रईन आत्मा भी आपणी दुर्बलता मा मदत करता छे: काहकि हामु नी जानता कि प्रार्थना कोसली रीति रईन करनो जुवे, पुन आत्मा आपनु आपसुज ओसली दम भर भरीन, जु बयानन बाहर छे, हामरे करता रावन्या करता छे;
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 आरू मन क यहोवा–भगवान जानतु छे, कि चुखलो आत्मान मनमा काय छे? काहकि चु चुखलो मानसो करता यहोवा–भगवानन इच्छान लारे रावन्या करतो छे।
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 आरू हामु जानता छे, कि जा लोगहन यहोवा–भगवान रईन मोंग राखता छे, उको करता सब वातु मिवीन भलाई ही काजे पैदा करता छे; मतलब उको करता जी मरजी लारे बुलावला छे।
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 काहकि जिनुक उको पेहल छे जानलु छे तिनुक पेहल ठहरावलु भी छे कि उको पोर्‍या क स्वरूप मा छे ताकि चु घोणा भाईस्यो मा पहिलौठा ठरसे।
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 पछु तिनुक उको पेहल छे ठरावला, तिनुक बुलावला भी; आरू जिनाक बुलावला, तिनुक न्यायी भी ठहरावला छे; आरू तिनुक न्यायी ठरावला, तिनुक महिमा भी देदा छे।
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 छेवली कावा हामु इनी वात विषय मा काय कोवजे? यदि यहोवा–भगवान हामरी वोगे छे, ते हामरा विरोधी कुन रोव सेकता छे?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 जु आपना खुदन पोर्‍या काजे भी नी राखीन छु़ड़यु, पुन उको हामु सबन करता आप देदा, तिनाक उको साथे हामुक आरू फुकट मा सब काय कोसो नी आपसे?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 यहोवा–भगवानन नेवाड़ला पर गुणू कुन लागाड़ छे? यहोवा–भगवानूज जु छे उको न्यायी ठहरावनेवावु छे।
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 मग कुन छे जु दण्डन हुकुम देसे? मसीह चु छे जु मर गयु वरना मरलाम रईन भी जीव उठलु, आरू यहोवा–भगवानन डाखरे बाजु छे, आरू हामरे करता भानगाड़ाईन भी करतु छे।
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 कुन हामु काजे मसीहान मोंग रईन अलग कर छे? काय पीड़ा, या संकट, या अकाल, या गरीब, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 जोसो शास्त्र लिखलो छे, “तार करता हामु दाहड़ु भर घात करता जाता छे; हामु वध होयनेवाला गाडरा न समान गिन्ला गया छे”
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 पुन इन सब वात मा हामु उको द्वारा जु हामु काजे मोंग करलो छे, विजेता रईन बढ़ीन छे।
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 काहकि हाव नक्‍की जानतु छे कि नी मृत्यु, नी जीवन, नी सोरगदूत, नी प्रधानता, नी वर्तमान, नी भविष्य, नी शक्ति, नी ऊचो,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 नी धरती उंडो, नी धरतीन उचाई, आरू नी सृष्टि हामु यहोवा–भगवानन मोंग रईन, जो आमरू पोरबु ईशु मा छे, अलग कर सके।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.