Romanos 7
dhn (DHN) vs NTLH
1 हे भाईयो, काय तुमू नी जानता हाव व्यवस्था जावनेवावा काजे कय गयु छे कि ज्योत्यार तोत्यार मानुस जीवतु रोवतु छे, तोत्यार तक ओको पर व्यवस्थान पोरबुता रवती छे?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 उदारणन करता एक वियाव वाली बाई नियम न द्वारे ताह तक बांधली छे, ज्योत्यार तक ची जीवती छे, पुन यदि हेको घर वावु मर जातु छे, ती तेर नाता मा नियम रईन सुट जाती छे।
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 एरकरीन यदि घर वावु जीवतु रवे तेबी कोय दिसरा मानसन होय जाये, ते व्यभिचारिणी कहवासे, पुन यदि घर वावु मर जाये, ते चाँ ओको व्यवस्था रईन छुट गय, यो तक कि यदि कोय दिसरा मानसन होय जाय तौभी व्यभिचारिणी नी ठहरछे।
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 ते हे मार भाईस्यो, तुमू भी मसीहान देहन द्वारा व्यवस्थान करता मरला बन गया, कि ओको दिसरा काजे होय जावु, जु मरलाम रईन जीव उठलु: ताकि हामु यहोवा–भगवानन करता फव लावजे।
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 काहकि ज्योत्यार हामु शारीरिक हुता, ते पापन लालसा जी व्यवस्थान द्वारा होती, मृत्युन फव पैदा करनेन करता हामरा अंगों मा काम करती होती।
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 पुन जीनान बन्धन मा हामु हुता ओको करता हिमी मरीन, हिमी व्यवस्था छे ओसा छुट गए, कि लिखल जुनली रीति पर नी, वरना आत्मान नवली रीति पर सेवा करता छे।
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ते हामु काय कयजे? काय व्यवस्था पाप छे? कदी भी नी। वरना बिना व्यवस्थान हाव पाप काजे नी वोकतु व्यवस्था यदि नी कयती, “लालुच मा करे” ते हाव काजे नी जानतु।
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 पुन पाप काजे मकु देखीन हुकुमन द्वारा मखे मा सब प्रकारन लालस पैदा कर्यु, काहकि बिना व्यवस्थान पाप मरलु छे।
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 हाव ते व्यवस्थान बिना पेहल जीवतु होतु, पुन हुकुम आवी, ते पाप जीव गयु, आरू हाव मर गयु।
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 आरू ची हुकुम जी जीवनन करता होती, मार करता मृत्युन कारण ठरली।
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 काहकि पाप मकु देखीन हुकुमन द्वारा मखे भड़कायु, आरू ओको न द्वारा मखे मार भी देदु।
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 एरकरीन व्यवस्था चुखलो छे, आरू हुकुम चुखलो, न्यायी, आरू वारली छे।
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ते काय ची जी वारली होती, मार करता मोत ठरली? कदी भी नी। पुन पाप तिन वारली वस्तुन द्वारा मार करता मोत पैदा करनेवावा होया कि ओको न पाप होयना प्रकट हुयो, आरू हुकुमन द्वारा पाप घोणा पापमय ठहरसे।
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 काहकि हामु जानता छे कि व्यवस्था ते आत्मिक छे, पुन हाव शारीरिक छे आरू पापन हातन वेचलु होतु छे।
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 आरू जु हाव करतु छे ओको नी जानतु; काहकि जो हाव चाहतु छे चो नी करता, आरू जेका मखे घीन आवती छे, चो करतु छे।
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 यदि जो हाव नी चाहतु चोज करतु छे, ते हाव मान लेतु छे कि व्यवस्था वारू छे।
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 ती ओसी दशा मा ओको न करनेवाला हाव नी, वरना पाप छे जु मार मा बठ रोयु छे।
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 काहकि हाव जानतु छे, कि मखे मा मतलब मारा शरीर मा कोय वारली वस्तु वास नी करतली, मरजी ते मखे मा छे, पुन वारला काम मखे बन नी पड़े।
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 काहकि जीन वारला कामन हाव मरजी करतु छे, चाँ ते नी करे, पुन जीन बुराईन मरजी नी करतु, चो कर्या करतु छे।
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 पुन यदि हाव चो करतु छे जिनान मरजी नी करे, ते ओको न करनेवावा हाव नी रवो, पुन पाप जु मखे मा बठलु छे।
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ते हाव यो व्यवस्था देखो कि ज्योत्यार भलाई करनेन मरजी करतु छे, ते बुराई मार जु आवती छे।
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 काहकि हाव माहयतली आत्मा से ते यहोवा–भगवानन व्यवस्था छे बैस खुश रवता छे।
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 पुन मखे आपना अंगो मा दिसरा प्रकारन व्यवस्था देखाय पड़ती छे, जी मारी ओकलन व्यवस्था रईन लड़ती छे आरू मखे पापन व्यवस्थान बन्धन मा नाखती छे जी मार अंगो मा छे।
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 हाव कोसु अभागु मानसु छे! मखे इन मृत्युन देह रईन कुन छुड़ावसे छे?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 आमरू पोरबु ईशु मसीहन द्वारा मखे छुटकारो जुड़से एरकरीन हाव तुमू यहोवा–भगवानन धन्यवाद करतु छे, पुन शरीर छव पापन व्यवस्थान सेवा करतु छे।
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.