Romanos 11
dhn (DHN) vs VC
1 अतरान करीन हाव कयतु छे, काय यहोवा–भगवान आपनी प्रजा क त्याग देदु? कदी भी नी! हाव भी ते इस्त्राएली छे; अब्राहमन वंश आरू बिन्यामीनन अवळियाद मा छे हुं।
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 यहोवा–भगवान आपनी ओकी प्रजा काजे नी नाकारे, जिनाक उको पेहल छे हिय निवाड़ली; काय तुमू नी जानता, कि चुखलोशास्त्र एलियाह क काहनी मा काय कयतु छे, कि जब इस्राएल क विरोध मा यहोवा–भगवान रावन्या करता छे?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “हे पोरबु, उको तारो भविष्यवक्ता क मार नाख्या, आरू तारो वेदी क ढा देदा छे; आरू हाव एखलु बच रयु छे, आरू चाँ मखे मारने काजे देख रयु छे।”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 पुन यहोवा–भगवान से उको काय जवाब जुड़से? “हाव आपना करता सात हजार लोगहन रख छुवड़ा छे जिनाक बाल क ओगव मांडा नी टेकलु छे।”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 ओसली रीति से इन टेहाव भी, फोकटन दया से नेवाड़ला थुड़ाक मानसे बाकी छे।
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 यदि यो फोकटन दया से होयलो छे, ते पछा काम से नी, नी ते फोकटन दया पछ फोकटन दया नी रवे।
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 पछु परिणाम काय होयलो? यो कि इस्त्राएली ओकान खोज मा हुता, चु ओको नी जुड़यो; पुन नेवाड़ला काजे जुड़यो, आरू शेष मानसे वातड़ो करता गया छे।
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 जोसो लिखलो मा छे, “यहोवा–भगवान उको आजेन दाहाड़े तक भारी नींदन आत्मा मा नाखली छे, आरू ओसला डुवा आपलो जा नी देखे आरू ओसला कान्टा जा नी सोंब्या”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 आरू दाऊद कयतु छे, “ओको न खानो ओखन करता जाव, आरू फासु, आरू ताकि ठुकर, आरू दण्डन जुड़े।
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ओको न डुवा पर अन्धारो पड़ जाये ताकि नी देखे, आरू हमेशा ओको वा क झुकाड़ीन राख।”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ते हाव कयतु छे काय उको अतरान करीन ठुकर खासे, क पड़ जासे? कदी भी नी पुन उको पड़नेन कारण गैरयहुदीया क उध्दार जोड़से, कि उको जलन होय।
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 यदि ओको पड़नु जगतन करता धन आरू उको घटी गैरयहुदी क करता संपत्तीन कारण होयलो, ते ओको भरपूरी से कतरू बरकत जुड़से।
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 हाव तुमूक गैरयहुदीयो छे यी वातु कयतु छे। जब कि हाव गैरयहुदीयो क करता प्रेरित छे, ते हाव आपनी सेवान बढ़ाई करतु छे,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ताकि कोसली रीति छे हाव तुमरा घरानो मा जलन पैदा करावीन उको से कोय एकन उध्दार करावु।
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 काहकि जब यदि उको खोज करनो त्याग देनु जगतन मिलापन कारण होयलो, ते काय ओकान मान्य करता जानु मरलाम रईन जीव उठनेन बराबर नी हुयो?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 जब भेटन पेहल पेड़ा चुखलो ठरसे, ते पूरा कुसनला पिठु भी चुखलो छे; आरू जब मुव चुखलो ठरसे, ते डावखा भी ओसलाज छे।
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 आरू यदि कोय एक दि डाव तुड़ देदा ते, आरू तु जंगली जैतुन होईन ओकामा साट दिया गया, आरू जैतुनन मुवन चिकनाई क भागी होयलु छे,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ते डावखा पर डाहळाय नी करनो; आरू यदि तु डाहळाय करे, ते जान ले, कि तु मुव काजे नी पुन मुव तुखे सम्भालती छे।
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 पछु तु कयसे, “डावखा अतरान करीन तुवड़ा गया कि हाव साट जाऊ।”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 भला, चाँ ते विश्वासन कारण तुवड़ा गया, पुन तु विश्वास छे बवनु रवतु छे अतरान करीन डाहवाळा मा हुये, पुन डर क मानजी,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 काहकि जब यहोवा–भगवान स्वभाविक डावो काजे नी छुड़ियु ते तुखे भी नी छुड़से।
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 अतरान करीन यहोवा–भगवानन किरपा आरू कड़ाई काजे देख! जा पड़ गया, ओको पर कड़ाई, पुन तुखे पर किरपा, यदि तु ओको मा बवनु रवे, तु भी काटाय जाछे।
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 आरू यहुदि भी विनभुरसा मा नी रवे, ते झाड़का साथे जुड़ाय जासे काहकि यहोवा–भगवान उको पछु जुड़ सकतु छे।
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 काहकि यदि तु उको जैतुन से, जु स्वभाव से जंगली छे, काटाय गयु आरू स्वभावन विरोध वारला जैतुन मा हाव साटाय गयु, ते या स्वभाविक डावे छे, आपना जैतुन मा काँ नी साटाय जाछे।
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 हे भाईस्यो, कि ओसो नी हये, कि तु आपने आपसु बुध्दिमान समजे; अतरान करीन हाव नी चाहतु कि तुमू इन भेद रईन अनजान रोवु, कि जेतार तक गैरयहुदी पूरी रीति रईन भरायने नी कर लेय, त्योतार तक इस्त्राएली एक भाग ओसोज वातड़ो रयछे।
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 आरू इन रीति रईन सब इस्राएल काजे उध्दार जड़से; जोसो शास्त्र मा लिखलो छे, “छुड़ावने वावु सिय्योन बयड़ा पर रईन आवसे, आरू अभक्ति याकूब रईन छेठो करावसे;
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 आरू उको साथे मारी वाचा त्योतार होयसे, जब कि हाव उको पापोन काजे दुर कर देसु।”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 चाँ खुश खबर नी भाव से ते तुमूक करता चाँ यहोवा–भगवानन दुस्मनी छे, पुन नेवाड़ लेदा जानीन भाव से बाबदादा कारण मोंगावा छे।
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 काहकि यहोवा–भगवानन कदी भी नी बदले आपना वरदान से, आरू बुलाहट से कदी भी पछल नी वसर्यु छे।
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 काहकि जोसा तुमूक गैरयहुदी पेहल यहोवा–भगवानन हुकुम नी मान्या, पुन हिमी उको हुकुम नी मानने छे तुमूक पर दया होइली;
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 तोसोज यहूदि उको भी हिमी हुकुम नी मान्या, कि तुमूक पर जी दया होइली छे इना करीन ओको पर भी द्या होय।
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 काहकि यहोवा–भगवान सुबक हुकुम नी माननेन कारण बंद करीन मेकजी ताकि चाँ सुब पर दया करे।
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 आहा! यहोवा–भगवानन धन आरू बुध्दि आरू ज्ञान काय यो वातड़ो छे! उको विचार कोसा विछेळीयो, आरू उको मार्ग कोसो अगम छे!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 शास्त्र मा लिखलो छे, “पोरबु क ओकलन कुन जानसे? आरू उके कुन सलाह आप सकता छे?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 या यहोवा–भगवान क कुन पेहल उको काहय आपला छे, जेको चु पछु ओको वापस आपे?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 काहकि उको क तरफ छे, आरू उको क द्वारा, आरू ओकान करता सब काय बनावली गय छे; ओकान महिमा युगानयुग होयती रवे। आमेन।
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.