Mateus 4

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तव आत्मा ईशु क जंगल मा ली गया ताकि शैतान छे ओकी परीक्षा होय।
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 त्यो चावीस दाहड़ा, आरू चावीस रात, भुखलो रयो, तव ओको भुख लागी।
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 तव पारखनेवावा ने साथे आवीन ओको छे कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्‍या छे, तो कय दे, कि यो दगड़ा रोटा बन जाय।”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 ईशु जवाब दिदो: “लिखलो छे, ‘मानुस केवल रोटा छे नी, पुन हर एक वचन छे जो यहोवा–भगवान क मुख छे निकवता छे, जीवतो रवछे।’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 तव आत्मा शैतान ओको चुखलो नगर मा ली गया आरू मंदिर क कातर पर उबो कर्‍या,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 आरू ओका सी कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्‍या छे, तो तु या सी कुद जा” काहकि लिखलो छे:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ईशु ने ओका सी कयो, “यो भी लिखलो छे: तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान की परीक्षा नी करे।”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 पछु शैतान ओको एक घोणा उचा बयड़ा पर ली गयो आरू सब जग क राज्य आरू ओका राज देखाड़ी
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 ओका सी शैतान कयो, “यदि तु पाये टेकीन नमस्कार करे, तो हाव यो सब काही तुखे आपी देस।”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 तव ईशु ने ओका सी कयो, “हे शैतान दूर होय जा, काहकि लिखलो छे: तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान क नमस्कार कर, आरू केवल ओकी उपासना कर।”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 तव शैतान ओका साथे छे जात रयी, आरू देखु, सोरगदूत आवीन ओकी सेवा करने लाग्या।
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 जव त्यो यो सोमव्य कि बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क बंदी बनाय लेदा गया छे, तो त्यो गलील क जात रयो।
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 आरू त्यो नासरत क छुड़ीन कफरनहूम नगर मा गया, जो नदी धोड़े जबूलून आरू नप्ताली क देश मा छे, जाय रयने लाग्यो;
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ताकि जो यशायाह कागळिया क द्वारा कयो गया होतो, त्यो पूरो होय:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 जबूलून आरू नप्ताली क देश,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 “जे मानसे आंधारला मा बठ्या हुता,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 उना टेम सी ईशु खबर करने आरू यो कयनो शुरू कर्यो, “मन फिरावो, काहकि सोरग क राज्य नाट आवी गयलो छे।”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 गलील की दरियो क धोड़े पुगता होया उना ने दुय भाईस मतलब शमौन क जो पतरस कवाये छे, आरू ओका भाईस अन्द्रियास क दरियो जाव नाखता देख्या; काहकि त्यो माछा मारन्या हुता।
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ईशु ओका कयो, “मारे पछव आवु, ते हाव तुमूक मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावसु।”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 त्यो तत्काल जाव क छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 वा से ओगव जाने पर, ईशु आर दुय भाईस मतलब जबदी क पोर्‍या याकूब आरू यहुन्ना आरू ओका भाईस यहुन्ना क देख्य। त्यो आपसा बास जबदी क साथे ढोंड्या पर आपसी जाव क सुधारी रया हुता। त्यो तीनुक भी बुलाया।
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 त्यो तत्काल ढोंड्या आरू बास क छुड़ीन ओको पछव चाल देदा।
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ईशु सब गलील नगर मा पुगता होया उन क सभागृह मा शिक्षा करता, आरू राज्य क खुश खबर करता, आरू मानसे की हर रीति की बिमार आरू दुर्बलता क दूर करता रया।
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 आरू सब सीरिया देश मा ओका यश फैल गया; आरू दुःख मा जकड़े होया हुता, आरू जिन मा साहळा होती, आरू मिर्गी वालो आरू लखवा क बिमार क ओको साथे लाया आरू उना ने तीनुक वारू कर्‍या।
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 गलील आरू दिकापुलिस, यरूशलेम, यहूदि या आरू यरदन नदी क पार छे गर्दी ओको पछव चाल देदी।
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.