Mateus 4
dhn (DHN) vs NVI
1 तव आत्मा ईशु क जंगल मा ली गया ताकि शैतान छे ओकी परीक्षा होय।
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 त्यो चावीस दाहड़ा, आरू चावीस रात, भुखलो रयो, तव ओको भुख लागी।
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तव पारखनेवावा ने साथे आवीन ओको छे कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्या छे, तो कय दे, कि यो दगड़ा रोटा बन जाय।”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 ईशु जवाब दिदो: “लिखलो छे, ‘मानुस केवल रोटा छे नी, पुन हर एक वचन छे जो यहोवा–भगवान क मुख छे निकवता छे, जीवतो रवछे।’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 तव आत्मा शैतान ओको चुखलो नगर मा ली गया आरू मंदिर क कातर पर उबो कर्या,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 आरू ओका सी कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्या छे, तो तु या सी कुद जा” काहकि लिखलो छे:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 ईशु ने ओका सी कयो, “यो भी लिखलो छे: तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान की परीक्षा नी करे।”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 पछु शैतान ओको एक घोणा उचा बयड़ा पर ली गयो आरू सब जग क राज्य आरू ओका राज देखाड़ी
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 ओका सी शैतान कयो, “यदि तु पाये टेकीन नमस्कार करे, तो हाव यो सब काही तुखे आपी देस।”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 तव ईशु ने ओका सी कयो, “हे शैतान दूर होय जा, काहकि लिखलो छे: तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान क नमस्कार कर, आरू केवल ओकी उपासना कर।”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 तव शैतान ओका साथे छे जात रयी, आरू देखु, सोरगदूत आवीन ओकी सेवा करने लाग्या।
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 जव त्यो यो सोमव्य कि बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क बंदी बनाय लेदा गया छे, तो त्यो गलील क जात रयो।
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 आरू त्यो नासरत क छुड़ीन कफरनहूम नगर मा गया, जो नदी धोड़े जबूलून आरू नप्ताली क देश मा छे, जाय रयने लाग्यो;
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ताकि जो यशायाह कागळिया क द्वारा कयो गया होतो, त्यो पूरो होय:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 जबूलून आरू नप्ताली क देश,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 “जे मानसे आंधारला मा बठ्या हुता,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 उना टेम सी ईशु खबर करने आरू यो कयनो शुरू कर्यो, “मन फिरावो, काहकि सोरग क राज्य नाट आवी गयलो छे।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 गलील की दरियो क धोड़े पुगता होया उना ने दुय भाईस मतलब शमौन क जो पतरस कवाये छे, आरू ओका भाईस अन्द्रियास क दरियो जाव नाखता देख्या; काहकि त्यो माछा मारन्या हुता।
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 ईशु ओका कयो, “मारे पछव आवु, ते हाव तुमूक मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावसु।”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 त्यो तत्काल जाव क छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 वा से ओगव जाने पर, ईशु आर दुय भाईस मतलब जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना आरू ओका भाईस यहुन्ना क देख्य। त्यो आपसा बास जबदी क साथे ढोंड्या पर आपसी जाव क सुधारी रया हुता। त्यो तीनुक भी बुलाया।
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 त्यो तत्काल ढोंड्या आरू बास क छुड़ीन ओको पछव चाल देदा।
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 ईशु सब गलील नगर मा पुगता होया उन क सभागृह मा शिक्षा करता, आरू राज्य क खुश खबर करता, आरू मानसे की हर रीति की बिमार आरू दुर्बलता क दूर करता रया।
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 आरू सब सीरिया देश मा ओका यश फैल गया; आरू दुःख मा जकड़े होया हुता, आरू जिन मा साहळा होती, आरू मिर्गी वालो आरू लखवा क बिमार क ओको साथे लाया आरू उना ने तीनुक वारू कर्या।
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 गलील आरू दिकापुलिस, यरूशलेम, यहूदि या आरू यरदन नदी क पार छे गर्दी ओको पछव चाल देदी।
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.