Mateus 4
dhn (DHN) vs ARA
1 तव आत्मा ईशु क जंगल मा ली गया ताकि शैतान छे ओकी परीक्षा होय।
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 त्यो चावीस दाहड़ा, आरू चावीस रात, भुखलो रयो, तव ओको भुख लागी।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तव पारखनेवावा ने साथे आवीन ओको छे कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्या छे, तो कय दे, कि यो दगड़ा रोटा बन जाय।”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 ईशु जवाब दिदो: “लिखलो छे, ‘मानुस केवल रोटा छे नी, पुन हर एक वचन छे जो यहोवा–भगवान क मुख छे निकवता छे, जीवतो रवछे।’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 तव आत्मा शैतान ओको चुखलो नगर मा ली गया आरू मंदिर क कातर पर उबो कर्या,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 आरू ओका सी कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्या छे, तो तु या सी कुद जा” काहकि लिखलो छे:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ईशु ने ओका सी कयो, “यो भी लिखलो छे: तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान की परीक्षा नी करे।”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 पछु शैतान ओको एक घोणा उचा बयड़ा पर ली गयो आरू सब जग क राज्य आरू ओका राज देखाड़ी
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ओका सी शैतान कयो, “यदि तु पाये टेकीन नमस्कार करे, तो हाव यो सब काही तुखे आपी देस।”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 तव ईशु ने ओका सी कयो, “हे शैतान दूर होय जा, काहकि लिखलो छे: तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान क नमस्कार कर, आरू केवल ओकी उपासना कर।”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 तव शैतान ओका साथे छे जात रयी, आरू देखु, सोरगदूत आवीन ओकी सेवा करने लाग्या।
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 जव त्यो यो सोमव्य कि बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क बंदी बनाय लेदा गया छे, तो त्यो गलील क जात रयो।
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 आरू त्यो नासरत क छुड़ीन कफरनहूम नगर मा गया, जो नदी धोड़े जबूलून आरू नप्ताली क देश मा छे, जाय रयने लाग्यो;
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ताकि जो यशायाह कागळिया क द्वारा कयो गया होतो, त्यो पूरो होय:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 जबूलून आरू नप्ताली क देश,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 “जे मानसे आंधारला मा बठ्या हुता,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 उना टेम सी ईशु खबर करने आरू यो कयनो शुरू कर्यो, “मन फिरावो, काहकि सोरग क राज्य नाट आवी गयलो छे।”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 गलील की दरियो क धोड़े पुगता होया उना ने दुय भाईस मतलब शमौन क जो पतरस कवाये छे, आरू ओका भाईस अन्द्रियास क दरियो जाव नाखता देख्या; काहकि त्यो माछा मारन्या हुता।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ईशु ओका कयो, “मारे पछव आवु, ते हाव तुमूक मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावसु।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 त्यो तत्काल जाव क छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 वा से ओगव जाने पर, ईशु आर दुय भाईस मतलब जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना आरू ओका भाईस यहुन्ना क देख्य। त्यो आपसा बास जबदी क साथे ढोंड्या पर आपसी जाव क सुधारी रया हुता। त्यो तीनुक भी बुलाया।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 त्यो तत्काल ढोंड्या आरू बास क छुड़ीन ओको पछव चाल देदा।
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ईशु सब गलील नगर मा पुगता होया उन क सभागृह मा शिक्षा करता, आरू राज्य क खुश खबर करता, आरू मानसे की हर रीति की बिमार आरू दुर्बलता क दूर करता रया।
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 आरू सब सीरिया देश मा ओका यश फैल गया; आरू दुःख मा जकड़े होया हुता, आरू जिन मा साहळा होती, आरू मिर्गी वालो आरू लखवा क बिमार क ओको साथे लाया आरू उना ने तीनुक वारू कर्या।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 गलील आरू दिकापुलिस, यरूशलेम, यहूदि या आरू यरदन नदी क पार छे गर्दी ओको पछव चाल देदी।
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.