Mateus 28

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सब्तन दाहाड़ा क बाद सप्ताह पेहला दाहड़ाम भौळभाका मा मरियम मगदलीनी आरू दिसरी मरियम बीड़ा देखने आवी।
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 तव एक मोटोत् भुकंप हुयो, काहकि यहोवा–भगवान क एक सोरगदूत सी उतरीयो, आरू एको पास मा आवीन दगड़ा क ढोवळी दियो, आरू उका पर बठी गियो।
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 हेको रूप बिजळीन समान आरू उका छिंदरा बरफन क विजाळा हुता।
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 ओको बीक सी राखवाळीया बीहने लाग गिया, आरू मरलो जीवतो हुय गियो।
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 सोरगदूत बायरान क कयो। “मा बीहयो हाव जानो कि तुमू ईशु नासरत क, जो कुरूस पर चढ़ाया गया हुता, हेरती होय।
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 त्यो या नी हय, बाकुन जीवतो हूय गियो; आयो, यो जागु देखो, जा परबु क राखला हुता।
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 आरू छाटलोत जाईन उका चेला सी कयो, कि त्यो मरला माईन जीव उठियो; आरू देखो त्यो तुमरे सी पेहल गलील मा जाय जासे, वा उको दर्शन देखसो, देखो, हाव तुमू क संदेश आप देदु छे।”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 आरू छाटी ची बायर खुशमा मोळवट्याम पर सी पछी जाईन ईशुन चेलान क खबर देदी।
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 तव, ईशु चेलान क मेळीयो आरू कयो; “सुखी रहवो” आरू चेला ईशु क पास मा आवीन उका पाय क धरीन उको वंद्या।
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 तव ईशु वेलान सी कयो, “बीहयो मा; म्हार भाईस्यो क जाईन कहवो, कि गलील मा जाती रहत्यो वा मेखे देखसे।”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 त्या जाती हुती, कि राखवाळिया माईन घना जन नगर मा आवीन पूरो हाल डाहला पुजारान क कय दीदा।
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 तव त्या डाहडान क साथ मा एखटा हुया, आरू एकु रूकाया, आरू सिपायड़ान क घण सवटो धन देदा।
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “यो कहवजो कि रात मा जव हामू सूय रिया हुता, तो उका चेला आवीन उको त्योरायली गिया।
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 आरू कदाम यी वात रोमि आदिकारीन कान्टा मा तक पुगी गय, तो हामू उना समझाड़ लेसे आरू तुमूक खतरा सी वाचाड़ लेसे।”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 आरू त्या पोशा लीन जसा सिखिया हुता, वसात करिया; आरू यी वात आज तक यहूदि या मा नाव सादाय छे।
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 आरू गियारा चेला गलील मा उना बयड़ा पर गिया, जिनाक ईशु उन क देखाड़लो हुतो।
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 आरू चेला ईशु क दर्शन देखीन हेको वंद्या, बाकुन कोय–कुदान क संका हुय।
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ईशु चेलान क पास मा आवीन कयो, “सोरग आरू धरतीन सब हक मेखे आप्यो गयो छे।
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 अतरानकरीन करिन या से जाईन सब राष्ट्रन लोगहन क म्हारा चेला बनावो आरू त्या लोगहन क बास, बेटा आरू चुखली आत्मान नाव से बपतिस्मा देयो।
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 आरू त्या लोगहन क इन आखा हुकुम क पाळनी करने कि शिक्षा सिखाड़ो, जो हाव तुमको दिया। आरू फोम राखो: कि हाव धरती आखरी तक जलोम तुमरे साथ मा छे”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.