Mateus 27
dhn (DHN) vs NVT
1 जव भोळभाको हुयो, ती सब प्रधानन पुजारा आरू मानसोन वेगला डाहडा ईशु क मार नाखनेन सम्मति करीया।
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 आरू चे तीनाक बांधीन आरू ली जाईन पिलातुस राज्यपालन हात मा सौप दिदा।
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 जव तीनाक धरावनेवावा यहूदा ने देख्य कि दोषी ठराय गया ती वो पछतावो आरू चे डेढ़वीस चाँदीन सिक्कान प्रधान पुजारो आरू डाहडा क साथे धर लेदा।
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 आरू कयो, “हाव निर्दोषीक मारनेन करीन धरावीन पाप करलो छे?” त्या कयो, “हामु काय? तुत जाने।”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 तव त्यो उना सिक्कान क मंदिर मा न्हाखीन चाली गयो, आरू जाईन आपसुत फांसी लीन मर गयो।
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 प्रधान पुजारो ने तिनु सिक्काक लीन काँ, “इनुक, भण्डार मा राखजे वारू नी, काहकि यो लुहूय दाम छे।”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 तव त्या लोगहन एर बारा मा विचार करिया आरू तिनु सिक्का से वाँ वाळा क गाड़ ने करिन कुमायड़ान खेत मुव ली लेदा,
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 यो कारण छे कि आज तक यो लुहूय यो क खेत कवाय।
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 तव जो वचन यिर्मयाह कागळियान् लारे कहलो हुतो पूरो हुयो “त्या लोगहन तीस सिक्का मतलब् तिना दाम क जो इस्राएल कि अवलियाद माईन कतरा जन करला तिन दाम मा ली लेदा
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 आरू जसो पोरबु मखे हुकुम दियो हुतो, वसोत उन क कुमायड़ान खेत मोल आप दीदा।”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 जव ईशु रोमि आधिकारी क सामने उबो हुतो, तो हक उका सी पुछियो,
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 जब मटला पुजारो आरू डाहडा उना पर दोष लगाड़ता हुता, तो त्यो काहय जवाब नी दिदो।
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 अतरा पर पिलातुस त्या न क कयो, “काय तु यो नी सुनतो कि यो लोगहन थारा बाराम काय कतरी गवाय दी रया?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 बाकुन ईशु उको एक वातन भी जवाब दीदो, या तक कि राज्यपाल घबराय गियो।
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 आरू रोम आधिकारी यी रीति हुती, कि उना तिहवार मा लोगहन क करता काहला भी एक कैदड़ा क जिनाक छुड़नो चाहे उको छुड़ दिता हुता।
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 तीन समय मा बरअब्बा नाव क तिनु माईन एक नाव सादियो बन्दुओ कैदड़ो हुतो।
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 आरू जव त्या लोगहन एखठा हुया, तो पिलातुस उन लोगहन क कयो, “तुमू कुनीक छुड़नो चाह्यो रिया, कि हाव तुमरे करता छुड़ देयो? बरअब्बा क, या ईशु क जो मसीह कहवाये?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 काहकि त्यो जानतो हुतो कि त्या लोगहन उको धुका से धरावला हुता।
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 जव त्यो नियाव नी गाद्दी पर बठलो हुतो तो ओकी घर वाली उको कय मुकली, “तु उना धरमीन मामला मा हाथ झुण डाले; काहकि हाव आज सपना मा उका बाराम बैस दुःख झेलली छे।”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 डाहलो पुजारो आरू डाहला लोगहन गर्दी क भड़काया, कि त्या बरअब्बा मांगलेय, आरू ईशु क मार देय।
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 रोमन आधिकारिया त्या लोगहन सी पुछियो, “इनु दूय माईन कुनीक चाह्यो रिया कि तुमरे करता छुड़ देयो?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 अतरा पर पिलातुस त्या लोगहन सी पुछियो, “पछु हाव ईशु क जो मसीह कहवाये, काय करो?” आखा ओका सी कयो,
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 रोमन आधिकारिया कयो, “काँ त्यो काय गुणू करियो?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 जब पिलातुस यो देखियो, कि हेका सी काय नी हुतो, आरू लोगहन भड़कता जाय, तो पिलातुस पानी लीन गर्दीन सामने आपसा हाथ धूय लेदो, आरू कयो, “हाव इना न्यायी क लुहूय यो से निर्दोष छे; तुज जाने।”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 सब लोगहन मेळिन जवा दिदा, “उको लुहूय यो हामरे पर आरू हामरी ओवलियाद पर हुये!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 अतरा पर पिलातुस बरअब्बा छुड़ दीदो, आरू ईशु क कुड़ा लगाड़ीन लोगहन क हाथ मा आप दीदो।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तव पिलातुस रोमि आधिकारिया ईशु क किला मा ली जाईन सब सैनिक उका चार तरफ एखटा हुया।
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 आरू ईशुन छिंदरा उतारीन उको रातला रंगन छिंदरा पेहराया।
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 आरू काँटान मुकुट गुथीन ईशुन माथा पर मेल दीदा; आरू ओको अगळ घुटना टेकीन ईशुन वायकेड़ा उड़वने लागी गिया, “ए यहूदि यान राजा नमस्कार!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 आरू उना पर थुपता; आरू त्यो सरकुण्डा हेका माथा पर देने लाग गिया।
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 जव त्या ओकी वायकेड़ा उड़ाय चुकिया, तो त्यो छिंदरा उका पर सी उतारीन पछु ईशुन उको पेहराया, आरू कुरूस पर चढ़ावने करीन ली गिया।
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 बाहर जाता समय त्या लोगहन क शमौन नावन एक कुरेनी मानुस मेळियो, त्या उको धरिया आरू मजबुर करीया की ईशुन कुरूस हाकले चाले।
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 आरू उना धरती पर जो गुलगुता नावन जागु जो खोपड़ीन जागु कहवाये वा पुगीन।
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 त्या पित्त भेसकलो दाखरस ओको पीने करीन दीदा, बाकुन त्यो चाखीन पीनो नी रूकाया।
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 तव त्या ईशु क कुरूस पर चढ़ाया; आरू पत्री या न्हाखीन उका छिंदरा वाट लिदा।
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 आरू वा बठीन ओकी राखवाळी करने लागीया।
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 आरू ईशुन गुणान पत्री, उका माथा पर लगाड़या, कि “यो यहूदि यान राजा छे।”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 तव उका साथ मा दूय डाकू क कुरूस पर चढ़ाया एक जेवड़ा तरफ आरू एक डासचिया तरफ।
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 आरू आवने जाने वाला माथो हालवी–हालवीन ओकी वायकेड़ा उड़ावता हुता।
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 आरू यो हवता हुता, “ए मंदिर क उदारनेवाला आरू तीन दाहाड़ा मा बनावने वाला, आपसाक तो वाचाड़ कदाम तु यहोवा–भगवान क पोर्यो छे, तो कुरूस पर सी उतरीन आव।”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 इनी रीति सी मुखी पुजारो भी शास्त्रीया आरू डाहडान क साथ मेळीन ईशुन वायकेड़ा उड़ावीन कयता हुता,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “यो दिसरा क वाचाड़से, आरू आपसा क नी वाचाड़ सकतो। यु ते ‘इस्त्राएलन राजु छे।’ हिमी कुरूस पर रईन उतरी आयु, ते हाव उका पर विश्वास कर्या।”
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 त्यो यहोवा–भगवान क विश्वास राखिया, कदाम त्यो चाहतो, तो अब इनाक छुड़ाय ले, “काहकि यो कहवतो हुतो, कि हाव यहोवा–भगवान क पोर्यो छे।”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 इने रीति डाकु भी जो उका साथ मा कुरूस पर चढ़ावला हुता ओकी वायकेड़ा यड़ावता हुता।
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 बारा बजे रईन ते तीन बजे तक सब धरती पर आंधारो होय गयो।
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 नवा घंटा न टेमे ईशु जुरे सी आयड़ीन कयो, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” यो कहवाये, “ए म्हारा यहोवा–भगवान, ए म्हारा यहोवा–भगवान, तु मेखे काह छुड़ दीदो?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 जो वा उबो हुय रया हुता, उका माईन कोय–कोय यो सोमवीन कयो, “त्यो तो एलियाहक आयड़ी रिया।”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 उका माईन एक तत्काल दवड़ीयो, आरू एक छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो आरू सरकुण्डा पर राखीन उको चुसाड़ियो।
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 थुड़ाक जना कयो, “रूक जात्यो देखजे एलियाह वाचाड़ने आवे की नी।”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 तव ईशु पछु जुरे क आयड़ीन जीव छुड़ दीदो।
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 तव मंदिर क परदो उपर सी नेचो तक फाटीन दूय टुकड़ा हुय गियो: आरू धरती डोल गय आरू दातिया फाट गिया।
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 आरू बीड़ा उगाड़ हुय गिया, आरू सुवला हुता त्या चुखलोलोगहन क धोड़ जाग गिया।
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 आरू उका जीव उठने क बाद मा त्या बीड़ा मा सी निकलीन चुखलो नदर मा गिया, आरू ठण सवटा क देखाय पड़िया।
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 तव सुबेदार आरू जो उका साथ मा ईशुन राखवाळी करता हुता, भुकंप आरू जो काय हुयलो हुतो, देखीन बेसका बीह गिया, आरू कयो, “सच यो यहोवा–भगवानन पोर्यो हुतो!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 वा बैस घण सवटी बाई जात जो गलील सी ईशुन सेवा करती हुती ओको साथ मा आवली हुती, दूर सी देखती हुती।
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 उका मा मरियम मगदलीनी आरू याकूब आरू योसेस न माय मरियम आरू जबदी क पोर्या माय हुती।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जव शांत हुय ते यूसुफ नावन अरिमतियाह क एक धनी मानुस जो चु भी ईशुन चेला हुतो, चु आयो।
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 चु पिलातुस क पास जाईन ईशु क धड़ मांगीयो। इना पर पिलातुस नी आपनेन हुकुम दीदो।
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 यूसुफ धड़ क लीन उको साफ चादरा मा लेपटी लीदो।
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 आरू उको एका नवला बीड़ा मा राख दीदो, जो यूसुफ आपसे करता बनावलो हुतो, आरू बीड़ान झपला पर बड़ो दगड़ो लुड़काय दीदो।
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 आरू मरियम मगदलीनी आरू दिसरी मरियम वा बीड़ान सामने बठली हुती।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 दिसरे दाहड़े जो तियारीन दाहड़ा क बाद क दाहड़ हुतो, डाहला पुजारा आरू फरीसिया पिलातुस क पास एखटा हुयन कयो।
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “ए मालिक, हामुक फोम छे, कि त्यो भटकाड़ने वालो जीवतो हुतो तव कयलो हुतो, कि हाव तीन दाहड़ा क बाद जीव उठीस।
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 हामुक हुकुम आप कि तीसरे दाहड़े तक बीड़ो खाली करे, असो नी हुये कि उका चेला आवीन उको त्योरावीन ली जात रहवे, आरू लोगहन सी कहवे, कि त्यो मरला माईन जीव उठियो: तव पछलो धुको पेहला सी बुरो हुयसे।”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 पिलातुस आवीन उन लोगहन सी कयो, “तुमरे पास राखवाळिया तो छे जात्यो, तुमरी समझन अनसारे राखवाळी करो।”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 अळते त्यो राखवाळीया क साथ ली गया, आरू दगड़ा पर छापू लगाड़ीन बीड़ान राखवाली करिया।
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.