Mateus 27

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जव भोळभाको हुयो, ती सब प्रधानन पुजारा आरू मानसोन वेगला डाहडा ईशु क मार नाखनेन सम्मति करीया।
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 आरू चे तीनाक बांधीन आरू ली जाईन पिलातुस राज्यपालन हात मा सौप दिदा।
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 जव तीनाक धरावनेवावा यहूदा ने देख्य कि दोषी ठराय गया ती वो पछतावो आरू चे डेढ़वीस चाँदीन सिक्‍कान प्रधान पुजारो आरू डाहडा क साथे धर लेदा।
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 आरू कयो, “हाव निर्दोषीक मारनेन करीन धरावीन पाप करलो छे?” त्या कयो, “हामु काय? तुत जाने।”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 तव त्यो उना सिक्‍कान क मंदिर मा न्हाखीन चाली गयो, आरू जाईन आपसुत फांसी लीन मर गयो।
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 प्रधान पुजारो ने तिनु सिक्‍काक लीन काँ, “इनुक, भण्डार मा राखजे वारू नी, काहकि यो लुहूय दाम छे।”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 तव त्या लोगहन एर बारा मा विचार करिया आरू तिनु सिक्‍का से वाँ वाळा क गाड़ ने करिन कुमायड़ान खेत मुव ली लेदा,
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 यो कारण छे कि आज तक यो लुहूय यो क खेत कवाय।
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तव जो वचन यिर्मयाह कागळियान् लारे कहलो हुतो पूरो हुयो “त्या लोगहन तीस सिक्‍का मतलब् तिना दाम क जो इस्राएल कि अवलियाद माईन कतरा जन करला तिन दाम मा ली लेदा
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 आरू जसो पोरबु मखे हुकुम दियो हुतो, वसोत उन क कुमायड़ान खेत मोल आप दीदा।”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 जव ईशु रोमि आधिकारी क सामने उबो हुतो, तो हक उका सी पुछियो,
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 जब मटला पुजारो आरू डाहडा उना पर दोष लगाड़ता हुता, तो त्यो काहय जवाब नी दिदो।
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 अतरा पर पिलातुस त्या न क कयो, “काय तु यो नी सुनतो कि यो लोगहन थारा बाराम काय कतरी गवाय दी रया?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 बाकुन ईशु उको एक वातन भी जवाब दीदो, या तक कि राज्यपाल घबराय गियो।
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 आरू रोम आधिकारी यी रीति हुती, कि उना तिहवार मा लोगहन क करता काहला भी एक कैदड़ा क जिनाक छुड़नो चाहे उको छुड़ दिता हुता।
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 तीन समय मा बरअब्बा नाव क तिनु माईन एक नाव सादियो बन्दुओ कैदड़ो हुतो।
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 आरू जव त्या लोगहन एखठा हुया, तो पिलातुस उन लोगहन क कयो, “तुमू कुनीक छुड़नो चाह्यो रिया, कि हाव तुमरे करता छुड़ देयो? बरअब्बा क, या ईशु क जो मसीह कहवाये?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 काहकि त्यो जानतो हुतो कि त्या लोगहन उको धुका से धरावला हुता।
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जव त्यो नियाव नी गाद्दी पर बठलो हुतो तो ओकी घर वाली उको कय मुकली, “तु उना धरमीन मामला मा हाथ झुण डाले; काहकि हाव आज सपना मा उका बाराम बैस दुःख झेलली छे।”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 डाहलो पुजारो आरू डाहला लोगहन गर्दी क भड़काया, कि त्या बरअब्बा मांगलेय, आरू ईशु क मार देय।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 रोमन आधिकारिया त्या लोगहन सी पुछियो, “इनु दूय माईन कुनीक चाह्यो रिया कि तुमरे करता छुड़ देयो?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 अतरा पर पिलातुस त्या लोगहन सी पुछियो, “पछु हाव ईशु क जो मसीह कहवाये, काय करो?” आखा ओका सी कयो,
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 रोमन आधिकारिया कयो, “काँ त्यो काय गुणू करियो?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 जब पिलातुस यो देखियो, कि हेका सी काय नी हुतो, आरू लोगहन भड़कता जाय, तो पिलातुस पानी लीन गर्दीन सामने आपसा हाथ धूय लेदो, आरू कयो, “हाव इना न्यायी क लुहूय यो से निर्दोष छे; तुज जाने।”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 सब लोगहन मेळिन जवा दिदा, “उको लुहूय यो हामरे पर आरू हामरी ओवलियाद पर हुये!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 अतरा पर पिलातुस बरअब्बा छुड़ दीदो, आरू ईशु क कुड़ा लगाड़ीन लोगहन क हाथ मा आप दीदो।
26 — ausente —
27 तव पिलातुस रोमि आधिकारिया ईशु क किला मा ली जाईन सब सैनिक उका चार तरफ एखटा हुया।
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 आरू ईशुन छिंदरा उतारीन उको रातला रंगन छिंदरा पेहराया।
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 आरू काँटान मुकुट गुथीन ईशुन माथा पर मेल दीदा; आरू ओको अगळ घुटना टेकीन ईशुन वायकेड़ा उड़वने लागी गिया, “ए यहूदि यान राजा नमस्कार!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 आरू उना पर थुपता; आरू त्यो सरकुण्डा हेका माथा पर देने लाग गिया।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 जव त्या ओकी वायकेड़ा उड़ाय चुकिया, तो त्यो छिंदरा उका पर सी उतारीन पछु ईशुन उको पेहराया, आरू कुरूस पर चढ़ावने करीन ली गिया।
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 बाहर जाता समय त्या लोगहन क शमौन नावन एक कुरेनी मानुस मेळियो, त्या उको धरिया आरू मजबुर करीया की ईशुन कुरूस हाकले चाले।
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 आरू उना धरती पर जो गुलगुता नावन जागु जो खोपड़ीन जागु कहवाये वा पुगीन।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 त्या पित्त भेसकलो दाखरस ओको पीने करीन दीदा, बाकुन त्यो चाखीन पीनो नी रूकाया।
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तव त्या ईशु क कुरूस पर चढ़ाया; आरू पत्री या न्हाखीन उका छिंदरा वाट लिदा।
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 आरू वा बठीन ओकी राखवाळी करने लागीया।
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 आरू ईशुन गुणान पत्री, उका माथा पर लगाड़या, कि “यो यहूदि यान राजा छे।”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तव उका साथ मा दूय डाकू क कुरूस पर चढ़ाया एक जेवड़ा तरफ आरू एक डासचिया तरफ।
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 आरू आवने जाने वाला माथो हालवी–हालवीन ओकी वायकेड़ा उड़ावता हुता।
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 आरू यो हवता हुता, “ए मंदिर क उदारनेवाला आरू तीन दाहाड़ा मा बनावने वाला, आपसाक तो वाचाड़ कदाम तु यहोवा–भगवान क पोर्‍यो छे, तो कुरूस पर सी उतरीन आव।”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 इनी रीति सी मुखी पुजारो भी शास्त्रीया आरू डाहडान क साथ मेळीन ईशुन वायकेड़ा उड़ावीन कयता हुता,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “यो दिसरा क वाचाड़से, आरू आपसा क नी वाचाड़ सकतो। यु ते ‘इस्त्राएलन राजु छे।’ हिमी कुरूस पर रईन उतरी आयु, ते हाव उका पर विश्वास कर्‍या।”
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 त्यो यहोवा–भगवान क विश्वास राखिया, कदाम त्यो चाहतो, तो अब इनाक छुड़ाय ले, “काहकि यो कहवतो हुतो, कि हाव यहोवा–भगवान क पोर्‍यो छे।”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 इने रीति डाकु भी जो उका साथ मा कुरूस पर चढ़ावला हुता ओकी वायकेड़ा यड़ावता हुता।
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 बारा बजे रईन ते तीन बजे तक सब धरती पर आंधारो होय गयो।
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 नवा घंटा न टेमे ईशु जुरे सी आयड़ीन कयो, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” यो कहवाये, “ए म्हारा यहोवा–भगवान, ए म्हारा यहोवा–भगवान, तु मेखे काह छुड़ दीदो?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 जो वा उबो हुय रया हुता, उका माईन कोय–कोय यो सोमवीन कयो, “त्यो तो एलियाहक आयड़ी रिया।”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 उका माईन एक तत्काल दवड़ीयो, आरू एक छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो आरू सरकुण्डा पर राखीन उको चुसाड़ियो।
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 थुड़ाक जना कयो, “रूक जात्यो देखजे एलियाह वाचाड़ने आवे की नी।”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 तव ईशु पछु जुरे क आयड़ीन जीव छुड़ दीदो।
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 तव मंदिर क परदो उपर सी नेचो तक फाटीन दूय टुकड़ा हुय गियो: आरू धरती डोल गय आरू दातिया फाट गिया।
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 आरू बीड़ा उगाड़ हुय गिया, आरू सुवला हुता त्या चुखलोलोगहन क धोड़ जाग गिया।
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 आरू उका जीव उठने क बाद मा त्या बीड़ा मा सी निकलीन चुखलो नदर मा गिया, आरू ठण सवटा क देखाय पड़िया।
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 तव सुबेदार आरू जो उका साथ मा ईशुन राखवाळी करता हुता, भुकंप आरू जो काय हुयलो हुतो, देखीन बेसका बीह गिया, आरू कयो, “सच यो यहोवा–भगवानन पोर्‍यो हुतो!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 वा बैस घण सवटी बाई जात जो गलील सी ईशुन सेवा करती हुती ओको साथ मा आवली हुती, दूर सी देखती हुती।
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 उका मा मरियम मगदलीनी आरू याकूब आरू योसेस न माय मरियम आरू जबदी क पोर्‍या माय हुती।
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जव शांत हुय ते यूसुफ नावन अरिमतियाह क एक धनी मानुस जो चु भी ईशुन चेला हुतो, चु आयो।
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 चु पिलातुस क पास जाईन ईशु क धड़ मांगीयो। इना पर पिलातुस नी आपनेन हुकुम दीदो।
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 यूसुफ धड़ क लीन उको साफ चादरा मा लेपटी लीदो।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 आरू उको एका नवला बीड़ा मा राख दीदो, जो यूसुफ आपसे करता बनावलो हुतो, आरू बीड़ान झपला पर बड़ो दगड़ो लुड़काय दीदो।
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 आरू मरियम मगदलीनी आरू दिसरी मरियम वा बीड़ान सामने बठली हुती।
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 दिसरे दाहड़े जो तियारीन दाहड़ा क बाद क दाहड़ हुतो, डाहला पुजारा आरू फरीसिया पिलातुस क पास एखटा हुयन कयो।
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “ए मालिक, हामुक फोम छे, कि त्यो भटकाड़ने वालो जीवतो हुतो तव कयलो हुतो, कि हाव तीन दाहड़ा क बाद जीव उठीस।
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 हामुक हुकुम आप कि तीसरे दाहड़े तक बीड़ो खाली करे, असो नी हुये कि उका चेला आवीन उको त्योरावीन ली जात रहवे, आरू लोगहन सी कहवे, कि त्यो मरला माईन जीव उठियो: तव पछलो धुको पेहला सी बुरो हुयसे।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस आवीन उन लोगहन सी कयो, “तुमरे पास राखवाळिया तो छे जात्यो, तुमरी समझन अनसारे राखवाळी करो।”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 अळते त्यो राखवाळीया क साथ ली गया, आरू दगड़ा पर छापू लगाड़ीन बीड़ान राखवाली करिया।
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.