Mateus 27
dhn (DHN) vs NTLH
1 जव भोळभाको हुयो, ती सब प्रधानन पुजारा आरू मानसोन वेगला डाहडा ईशु क मार नाखनेन सम्मति करीया।
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 आरू चे तीनाक बांधीन आरू ली जाईन पिलातुस राज्यपालन हात मा सौप दिदा।
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 जव तीनाक धरावनेवावा यहूदा ने देख्य कि दोषी ठराय गया ती वो पछतावो आरू चे डेढ़वीस चाँदीन सिक्कान प्रधान पुजारो आरू डाहडा क साथे धर लेदा।
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 आरू कयो, “हाव निर्दोषीक मारनेन करीन धरावीन पाप करलो छे?” त्या कयो, “हामु काय? तुत जाने।”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 तव त्यो उना सिक्कान क मंदिर मा न्हाखीन चाली गयो, आरू जाईन आपसुत फांसी लीन मर गयो।
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 प्रधान पुजारो ने तिनु सिक्काक लीन काँ, “इनुक, भण्डार मा राखजे वारू नी, काहकि यो लुहूय दाम छे।”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 तव त्या लोगहन एर बारा मा विचार करिया आरू तिनु सिक्का से वाँ वाळा क गाड़ ने करिन कुमायड़ान खेत मुव ली लेदा,
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 यो कारण छे कि आज तक यो लुहूय यो क खेत कवाय।
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 तव जो वचन यिर्मयाह कागळियान् लारे कहलो हुतो पूरो हुयो “त्या लोगहन तीस सिक्का मतलब् तिना दाम क जो इस्राएल कि अवलियाद माईन कतरा जन करला तिन दाम मा ली लेदा
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 आरू जसो पोरबु मखे हुकुम दियो हुतो, वसोत उन क कुमायड़ान खेत मोल आप दीदा।”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 जव ईशु रोमि आधिकारी क सामने उबो हुतो, तो हक उका सी पुछियो,
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 जब मटला पुजारो आरू डाहडा उना पर दोष लगाड़ता हुता, तो त्यो काहय जवाब नी दिदो।
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 अतरा पर पिलातुस त्या न क कयो, “काय तु यो नी सुनतो कि यो लोगहन थारा बाराम काय कतरी गवाय दी रया?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 बाकुन ईशु उको एक वातन भी जवाब दीदो, या तक कि राज्यपाल घबराय गियो।
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 आरू रोम आधिकारी यी रीति हुती, कि उना तिहवार मा लोगहन क करता काहला भी एक कैदड़ा क जिनाक छुड़नो चाहे उको छुड़ दिता हुता।
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 तीन समय मा बरअब्बा नाव क तिनु माईन एक नाव सादियो बन्दुओ कैदड़ो हुतो।
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 आरू जव त्या लोगहन एखठा हुया, तो पिलातुस उन लोगहन क कयो, “तुमू कुनीक छुड़नो चाह्यो रिया, कि हाव तुमरे करता छुड़ देयो? बरअब्बा क, या ईशु क जो मसीह कहवाये?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 काहकि त्यो जानतो हुतो कि त्या लोगहन उको धुका से धरावला हुता।
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 जव त्यो नियाव नी गाद्दी पर बठलो हुतो तो ओकी घर वाली उको कय मुकली, “तु उना धरमीन मामला मा हाथ झुण डाले; काहकि हाव आज सपना मा उका बाराम बैस दुःख झेलली छे।”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 डाहलो पुजारो आरू डाहला लोगहन गर्दी क भड़काया, कि त्या बरअब्बा मांगलेय, आरू ईशु क मार देय।
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 रोमन आधिकारिया त्या लोगहन सी पुछियो, “इनु दूय माईन कुनीक चाह्यो रिया कि तुमरे करता छुड़ देयो?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 अतरा पर पिलातुस त्या लोगहन सी पुछियो, “पछु हाव ईशु क जो मसीह कहवाये, काय करो?” आखा ओका सी कयो,
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 रोमन आधिकारिया कयो, “काँ त्यो काय गुणू करियो?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 जब पिलातुस यो देखियो, कि हेका सी काय नी हुतो, आरू लोगहन भड़कता जाय, तो पिलातुस पानी लीन गर्दीन सामने आपसा हाथ धूय लेदो, आरू कयो, “हाव इना न्यायी क लुहूय यो से निर्दोष छे; तुज जाने।”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 सब लोगहन मेळिन जवा दिदा, “उको लुहूय यो हामरे पर आरू हामरी ओवलियाद पर हुये!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 अतरा पर पिलातुस बरअब्बा छुड़ दीदो, आरू ईशु क कुड़ा लगाड़ीन लोगहन क हाथ मा आप दीदो।
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 तव पिलातुस रोमि आधिकारिया ईशु क किला मा ली जाईन सब सैनिक उका चार तरफ एखटा हुया।
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 आरू ईशुन छिंदरा उतारीन उको रातला रंगन छिंदरा पेहराया।
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 आरू काँटान मुकुट गुथीन ईशुन माथा पर मेल दीदा; आरू ओको अगळ घुटना टेकीन ईशुन वायकेड़ा उड़वने लागी गिया, “ए यहूदि यान राजा नमस्कार!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 आरू उना पर थुपता; आरू त्यो सरकुण्डा हेका माथा पर देने लाग गिया।
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 जव त्या ओकी वायकेड़ा उड़ाय चुकिया, तो त्यो छिंदरा उका पर सी उतारीन पछु ईशुन उको पेहराया, आरू कुरूस पर चढ़ावने करीन ली गिया।
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 बाहर जाता समय त्या लोगहन क शमौन नावन एक कुरेनी मानुस मेळियो, त्या उको धरिया आरू मजबुर करीया की ईशुन कुरूस हाकले चाले।
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 आरू उना धरती पर जो गुलगुता नावन जागु जो खोपड़ीन जागु कहवाये वा पुगीन।
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 त्या पित्त भेसकलो दाखरस ओको पीने करीन दीदा, बाकुन त्यो चाखीन पीनो नी रूकाया।
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 तव त्या ईशु क कुरूस पर चढ़ाया; आरू पत्री या न्हाखीन उका छिंदरा वाट लिदा।
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 आरू वा बठीन ओकी राखवाळी करने लागीया।
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 आरू ईशुन गुणान पत्री, उका माथा पर लगाड़या, कि “यो यहूदि यान राजा छे।”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 तव उका साथ मा दूय डाकू क कुरूस पर चढ़ाया एक जेवड़ा तरफ आरू एक डासचिया तरफ।
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 आरू आवने जाने वाला माथो हालवी–हालवीन ओकी वायकेड़ा उड़ावता हुता।
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 आरू यो हवता हुता, “ए मंदिर क उदारनेवाला आरू तीन दाहाड़ा मा बनावने वाला, आपसाक तो वाचाड़ कदाम तु यहोवा–भगवान क पोर्यो छे, तो कुरूस पर सी उतरीन आव।”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 इनी रीति सी मुखी पुजारो भी शास्त्रीया आरू डाहडान क साथ मेळीन ईशुन वायकेड़ा उड़ावीन कयता हुता,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “यो दिसरा क वाचाड़से, आरू आपसा क नी वाचाड़ सकतो। यु ते ‘इस्त्राएलन राजु छे।’ हिमी कुरूस पर रईन उतरी आयु, ते हाव उका पर विश्वास कर्या।”
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 त्यो यहोवा–भगवान क विश्वास राखिया, कदाम त्यो चाहतो, तो अब इनाक छुड़ाय ले, “काहकि यो कहवतो हुतो, कि हाव यहोवा–भगवान क पोर्यो छे।”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 इने रीति डाकु भी जो उका साथ मा कुरूस पर चढ़ावला हुता ओकी वायकेड़ा यड़ावता हुता।
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 बारा बजे रईन ते तीन बजे तक सब धरती पर आंधारो होय गयो।
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 नवा घंटा न टेमे ईशु जुरे सी आयड़ीन कयो, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” यो कहवाये, “ए म्हारा यहोवा–भगवान, ए म्हारा यहोवा–भगवान, तु मेखे काह छुड़ दीदो?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 जो वा उबो हुय रया हुता, उका माईन कोय–कोय यो सोमवीन कयो, “त्यो तो एलियाहक आयड़ी रिया।”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 उका माईन एक तत्काल दवड़ीयो, आरू एक छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो आरू सरकुण्डा पर राखीन उको चुसाड़ियो।
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 थुड़ाक जना कयो, “रूक जात्यो देखजे एलियाह वाचाड़ने आवे की नी।”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 तव ईशु पछु जुरे क आयड़ीन जीव छुड़ दीदो।
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 तव मंदिर क परदो उपर सी नेचो तक फाटीन दूय टुकड़ा हुय गियो: आरू धरती डोल गय आरू दातिया फाट गिया।
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 आरू बीड़ा उगाड़ हुय गिया, आरू सुवला हुता त्या चुखलोलोगहन क धोड़ जाग गिया।
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 आरू उका जीव उठने क बाद मा त्या बीड़ा मा सी निकलीन चुखलो नदर मा गिया, आरू ठण सवटा क देखाय पड़िया।
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 तव सुबेदार आरू जो उका साथ मा ईशुन राखवाळी करता हुता, भुकंप आरू जो काय हुयलो हुतो, देखीन बेसका बीह गिया, आरू कयो, “सच यो यहोवा–भगवानन पोर्यो हुतो!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 वा बैस घण सवटी बाई जात जो गलील सी ईशुन सेवा करती हुती ओको साथ मा आवली हुती, दूर सी देखती हुती।
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 उका मा मरियम मगदलीनी आरू याकूब आरू योसेस न माय मरियम आरू जबदी क पोर्या माय हुती।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जव शांत हुय ते यूसुफ नावन अरिमतियाह क एक धनी मानुस जो चु भी ईशुन चेला हुतो, चु आयो।
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 चु पिलातुस क पास जाईन ईशु क धड़ मांगीयो। इना पर पिलातुस नी आपनेन हुकुम दीदो।
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 यूसुफ धड़ क लीन उको साफ चादरा मा लेपटी लीदो।
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 आरू उको एका नवला बीड़ा मा राख दीदो, जो यूसुफ आपसे करता बनावलो हुतो, आरू बीड़ान झपला पर बड़ो दगड़ो लुड़काय दीदो।
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 आरू मरियम मगदलीनी आरू दिसरी मरियम वा बीड़ान सामने बठली हुती।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 दिसरे दाहड़े जो तियारीन दाहड़ा क बाद क दाहड़ हुतो, डाहला पुजारा आरू फरीसिया पिलातुस क पास एखटा हुयन कयो।
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “ए मालिक, हामुक फोम छे, कि त्यो भटकाड़ने वालो जीवतो हुतो तव कयलो हुतो, कि हाव तीन दाहड़ा क बाद जीव उठीस।
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 हामुक हुकुम आप कि तीसरे दाहड़े तक बीड़ो खाली करे, असो नी हुये कि उका चेला आवीन उको त्योरावीन ली जात रहवे, आरू लोगहन सी कहवे, कि त्यो मरला माईन जीव उठियो: तव पछलो धुको पेहला सी बुरो हुयसे।”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 पिलातुस आवीन उन लोगहन सी कयो, “तुमरे पास राखवाळिया तो छे जात्यो, तुमरी समझन अनसारे राखवाळी करो।”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 अळते त्यो राखवाळीया क साथ ली गया, आरू दगड़ा पर छापू लगाड़ीन बीड़ान राखवाली करिया।
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.