Mateus 11
dhn (DHN) vs VC
1 जव ईशु आपसा बारा चेलान क हुकम दि त्योकियो, तो त्यो उन लोगहन क नगरो मा शिक्षा आरू परचार करने क वाँ सी चली गियो।
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 यहुन्ना जेल खाना मा सी ईशुन क काम क बारा मा यो खुश खबर सोमवीन आपसा चेलान क यो पुचने क मुकल्यो,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “काय आवनेवालो तुत छे या दूसरान वाट देखजे?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ईशु जवाब देदो, “जो काय तुमू सोमव्या, आरू देखु, त्यो सब जानीन यहुन्ना क कय देदो।
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 कि आंधवा देखता हुय रिया आरू लेंगड़ा चालता हुय रिया, कुड़ावान क वारला कर देदा जाय आरू बेहरा सोमवी रयो, मरलान क जीवाड़े, आरू गरीब लोगहन क खुश खबर सुनावे।
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 आरू सयाला छे त्या, जो म्हार कारण सी ठुकर नी खाय।”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 जव त्या वा सी जात रया, यो ईशु यहुन्ना क बारा मा लोगहन सी कयनो लाग गियो, “तुम जंगल मा काय देखने क गिया हुता? काय हवा सी हालता हुवा डाखलिया क देखने?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 पछु काय देखने क गयो हुतो? जो सुवाला छिंदरा पेहरे, त्या राजान भवन मा रये।”
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ते आरू काय देखने क गयो हुतो? काय कागळीयान क देखने क? होव हाव तुम सी कहवो, बाकुन कागळीयान सी भी मटला क।
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 यो त्यो, जेका बारा मा लिखियो छे, कि देख, हाव म्हार सोरगदूत क थारे अगोळ भेजो जो थारे अगोळ थारी वाट तियार करसे।
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 हाव तुमूक सच कहवो, कि जो बाई जात सी जनम लिदो, उना मा सी यहुन्ना बपतिस्मा देनेवाला सी कोय बड़ो नी हय; पर जो सोरगन राज मा नाना सी नानो छे त्यो उना सी बड़ो छे।
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालान क दाहड़ा सी हाय तक सोरगदूतन राज मा ताकत क सात मा भराये, आरू ताकद वावो उको हापकी लेदो।
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 यहुन्ना तक सब कागळिया आरू नियम कागळिया करता रया।
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 आरू चाहे तो मानो, एलियाह जो आवने वालो हुतो, त्यो यो छे।
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 जेका कान हय त्यो सोनवु ले।
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “हाव इना समय क लोगहन क किन क समान कहवो? त्या जो बजारो मा बठीन एक दिसरा क आयड़ीन कयता रये,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 कि हामु तुमरे वाटे पाव्वी वाजाड़ी, आरू तुम नी नाचिया; हामू विलाप करिया, आरू तुम छाती नी थपड़ाया।
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 काहकि यहुन्ना नी खातो आयो आरू नी पीतो, आरू त्या कहवे कि उना मा साहळा छे।
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 मानुस क पोर्यो खातो–पीतो आयो, आरू त्या कहवे कि देखो, खादड़ियो आरू पीनियो मनुस, फाळो लेनेवाळा आरू पापी लोगहन क दोस्त! पर गियान आपसो कामो मा सच बनी गियो।”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 तव उन नगरो क धिक्कार कयनो लागियो, जिनमा घण सवटा शक्ति क काम करिया हुता; पुन त्या लोगहन आपसो मन नी फिराया हुता।
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “हाय, खुराजीन! विखु बैतसैदा! जो शक्तिन क काम करियो आरू कदाम त्यो सोर आरू सीदोन मा करे, तो गंटो पांगरीन, आरू रूखड़ा मा बठीन, त्या कब क मन फिराय लेता।
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 बाकुन हाव तुम सी सच कहवो; कि नियाव क दिन तुमरी हालत सी सोर आरू सीदोन की हालत जादा वेठने योग्य हुयसे।
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 आरू ए कफरनहूम, काय तु सोरग तक ऊँचो करीयो जाएगा? तु तो नरक तक नेचो जाइस; जो शक्तिन क काम थारा पर करला छे, कदाम सदोम मा करला हुता, तो त्यो आज तक बनलो रहवतो।
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 पर हाव तुको कहवो, कि नियाव क दिन थारी दशा सी सदोम की दशा जादा सहने योग्य हुयसे।”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 उना समय मा ईशु कयो, “ए बास, सोरग आरू धरती क पोरबु, हाव थारो धन्यवाद करो, काहकि तु इन वातन क अकलवाला आरू समझदारों सी सातीन रखियो, आरू पोर्या पर उजन्तो नी करीया।
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 होव, ए बास, काहकि तुखे यो वारू लाग्यो।
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “म्हार बास मेखे सब आप देदलो छे, आरू कोय पोर्या क नी जाने, बास अतरो जाने आरू कोय बास क नी जाने, पोर्यो अतरो जाने आरू त्यो जिना पर पोर्या क देखड़नो चाहे।
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “ए सब मेहनत करने वाला आरू भार तले डाबायला लोगहन, मार पास आवो; हाव तुमको आराम दियोगा।
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 म्हार जुवड़ो तुमरे पर ऊठाय लेदो; आरू म्हार सी सीखो; काहकि हाव नरम आरू दीन छे; आरू तुमू मन मा शांती ली लेदो।
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 काहकि म्हरो जुवड़ो वारू आरू म्हारो भार हल्को छे।”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.