Mateus 11

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 जव ईशु आपसा बारा चेलान क हुकम दि त्योकियो, तो त्यो उन लोगहन क नगरो मा शिक्षा आरू परचार करने क वाँ सी चली गियो।
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 यहुन्ना जेल खाना मा सी ईशुन क काम क बारा मा यो खुश खबर सोमवीन आपसा चेलान क यो पुचने क मुकल्यो,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “काय आवनेवालो तुत छे या दूसरान वाट देखजे?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ईशु जवाब देदो, “जो काय तुमू सोमव्या, आरू देखु, त्यो सब जानीन यहुन्ना क कय देदो।
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 कि आंधवा देखता हुय रिया आरू लेंगड़ा चालता हुय रिया, कुड़ावान क वारला कर देदा जाय आरू बेहरा सोमवी रयो, मरलान क जीवाड़े, आरू गरीब लोगहन क खुश खबर सुनावे।
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 आरू सयाला छे त्या, जो म्हार कारण सी ठुकर नी खाय।”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 जव त्या वा सी जात रया, यो ईशु यहुन्ना क बारा मा लोगहन सी कयनो लाग गियो, “तुम जंगल मा काय देखने क गिया हुता? काय हवा सी हालता हुवा डाखलिया क देखने?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 पछु काय देखने क गयो हुतो? जो सुवाला छिंदरा पेहरे, त्या राजान भवन मा रये।”
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ते आरू काय देखने क गयो हुतो? काय कागळीयान क देखने क? होव हाव तुम सी कहवो, बाकुन कागळीयान सी भी मटला क।
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 यो त्यो, जेका बारा मा लिखियो छे, कि देख, हाव म्हार सोरगदूत क थारे अगोळ भेजो जो थारे अगोळ थारी वाट तियार करसे।
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 हाव तुमूक सच कहवो, कि जो बाई जात सी जनम लिदो, उना मा सी यहुन्ना बपतिस्मा देनेवाला सी कोय बड़ो नी हय; पर जो सोरगन राज मा नाना सी नानो छे त्यो उना सी बड़ो छे।
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालान क दाहड़ा सी हाय तक सोरगदूतन राज मा ताकत क सात मा भराये, आरू ताकद वावो उको हापकी लेदो।
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 यहुन्ना तक सब कागळिया आरू नियम कागळिया करता रया।
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 आरू चाहे तो मानो, एलियाह जो आवने वालो हुतो, त्यो यो छे।
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 जेका कान हय त्यो सोनवु ले।
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “हाव इना समय क लोगहन क किन क समान कहवो? त्या जो बजारो मा बठीन एक दिसरा क आयड़ीन कयता रये,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 कि हामु तुमरे वाटे पाव्वी वाजाड़ी, आरू तुम नी नाचिया; हामू विलाप करिया, आरू तुम छाती नी थपड़ाया।
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 काहकि यहुन्ना नी खातो आयो आरू नी पीतो, आरू त्या कहवे कि उना मा साहळा छे।
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 मानुस क पोर्‍यो खातो–पीतो आयो, आरू त्या कहवे कि देखो, खादड़ियो आरू पीनियो मनुस, फाळो लेनेवाळा आरू पापी लोगहन क दोस्त! पर गियान आपसो कामो मा सच बनी गियो।”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 तव उन नगरो क धिक्‍कार कयनो लागियो, जिनमा घण सवटा शक्ति क काम करिया हुता; पुन त्या लोगहन आपसो मन नी फिराया हुता।
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “हाय, खुराजीन! विखु बैतसैदा! जो शक्तिन क काम करियो आरू कदाम त्यो सोर आरू सीदोन मा करे, तो गंटो पांगरीन, आरू रूखड़ा मा बठीन, त्या कब क मन फिराय लेता।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 बाकुन हाव तुम सी सच कहवो; कि नियाव क दिन तुमरी हालत सी सोर आरू सीदोन की हालत जादा वेठने योग्य हुयसे।
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 आरू ए कफरनहूम, काय तु सोरग तक ऊँचो करीयो जाएगा? तु तो नरक तक नेचो जाइस; जो शक्तिन क काम थारा पर करला छे, कदाम सदोम मा करला हुता, तो त्यो आज तक बनलो रहवतो।
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 पर हाव तुको कहवो, कि नियाव क दिन थारी दशा सी सदोम की दशा जादा सहने योग्य हुयसे।”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 उना समय मा ईशु कयो, “ए बास, सोरग आरू धरती क पोरबु, हाव थारो धन्यवाद करो, काहकि तु इन वातन क अकलवाला आरू समझदारों सी सातीन रखियो, आरू पोर्‍या पर उजन्तो नी करीया।
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 होव, ए बास, काहकि तुखे यो वारू लाग्यो।
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “म्हार बास मेखे सब आप देदलो छे, आरू कोय पोर्‍या क नी जाने, बास अतरो जाने आरू कोय बास क नी जाने, पोर्‍यो अतरो जाने आरू त्यो जिना पर पोर्‍या क देखड़नो चाहे।
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ए सब मेहनत करने वाला आरू भार तले डाबायला लोगहन, मार पास आवो; हाव तुमको आराम दियोगा।
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 म्हार जुवड़ो तुमरे पर ऊठाय लेदो; आरू म्हार सी सीखो; काहकि हाव नरम आरू दीन छे; आरू तुमू मन मा शांती ली लेदो।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 काहकि म्हरो जुवड़ो वारू आरू म्हारो भार हल्को छे।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.