Mateus 11

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जव ईशु आपसा बारा चेलान क हुकम दि त्योकियो, तो त्यो उन लोगहन क नगरो मा शिक्षा आरू परचार करने क वाँ सी चली गियो।
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 यहुन्ना जेल खाना मा सी ईशुन क काम क बारा मा यो खुश खबर सोमवीन आपसा चेलान क यो पुचने क मुकल्यो,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “काय आवनेवालो तुत छे या दूसरान वाट देखजे?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ईशु जवाब देदो, “जो काय तुमू सोमव्या, आरू देखु, त्यो सब जानीन यहुन्ना क कय देदो।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 कि आंधवा देखता हुय रिया आरू लेंगड़ा चालता हुय रिया, कुड़ावान क वारला कर देदा जाय आरू बेहरा सोमवी रयो, मरलान क जीवाड़े, आरू गरीब लोगहन क खुश खबर सुनावे।
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 आरू सयाला छे त्या, जो म्हार कारण सी ठुकर नी खाय।”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 जव त्या वा सी जात रया, यो ईशु यहुन्ना क बारा मा लोगहन सी कयनो लाग गियो, “तुम जंगल मा काय देखने क गिया हुता? काय हवा सी हालता हुवा डाखलिया क देखने?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 पछु काय देखने क गयो हुतो? जो सुवाला छिंदरा पेहरे, त्या राजान भवन मा रये।”
8 Sim, que fostes ver?
9 ते आरू काय देखने क गयो हुतो? काय कागळीयान क देखने क? होव हाव तुम सी कहवो, बाकुन कागळीयान सी भी मटला क।
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 यो त्यो, जेका बारा मा लिखियो छे, कि देख, हाव म्हार सोरगदूत क थारे अगोळ भेजो जो थारे अगोळ थारी वाट तियार करसे।
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 हाव तुमूक सच कहवो, कि जो बाई जात सी जनम लिदो, उना मा सी यहुन्ना बपतिस्मा देनेवाला सी कोय बड़ो नी हय; पर जो सोरगन राज मा नाना सी नानो छे त्यो उना सी बड़ो छे।
11 Em verdade vos digo
12 यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालान क दाहड़ा सी हाय तक सोरगदूतन राज मा ताकत क सात मा भराये, आरू ताकद वावो उको हापकी लेदो।
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 यहुन्ना तक सब कागळिया आरू नियम कागळिया करता रया।
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 आरू चाहे तो मानो, एलियाह जो आवने वालो हुतो, त्यो यो छे।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 जेका कान हय त्यो सोनवु ले।
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “हाव इना समय क लोगहन क किन क समान कहवो? त्या जो बजारो मा बठीन एक दिसरा क आयड़ीन कयता रये,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 कि हामु तुमरे वाटे पाव्वी वाजाड़ी, आरू तुम नी नाचिया; हामू विलाप करिया, आरू तुम छाती नी थपड़ाया।
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 काहकि यहुन्ना नी खातो आयो आरू नी पीतो, आरू त्या कहवे कि उना मा साहळा छे।
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 मानुस क पोर्‍यो खातो–पीतो आयो, आरू त्या कहवे कि देखो, खादड़ियो आरू पीनियो मनुस, फाळो लेनेवाळा आरू पापी लोगहन क दोस्त! पर गियान आपसो कामो मा सच बनी गियो।”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 तव उन नगरो क धिक्‍कार कयनो लागियो, जिनमा घण सवटा शक्ति क काम करिया हुता; पुन त्या लोगहन आपसो मन नी फिराया हुता।
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “हाय, खुराजीन! विखु बैतसैदा! जो शक्तिन क काम करियो आरू कदाम त्यो सोर आरू सीदोन मा करे, तो गंटो पांगरीन, आरू रूखड़ा मा बठीन, त्या कब क मन फिराय लेता।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 बाकुन हाव तुम सी सच कहवो; कि नियाव क दिन तुमरी हालत सी सोर आरू सीदोन की हालत जादा वेठने योग्य हुयसे।
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 आरू ए कफरनहूम, काय तु सोरग तक ऊँचो करीयो जाएगा? तु तो नरक तक नेचो जाइस; जो शक्तिन क काम थारा पर करला छे, कदाम सदोम मा करला हुता, तो त्यो आज तक बनलो रहवतो।
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 पर हाव तुको कहवो, कि नियाव क दिन थारी दशा सी सदोम की दशा जादा सहने योग्य हुयसे।”
24 Porém eu vos digo
25 उना समय मा ईशु कयो, “ए बास, सोरग आरू धरती क पोरबु, हाव थारो धन्यवाद करो, काहकि तु इन वातन क अकलवाला आरू समझदारों सी सातीन रखियो, आरू पोर्‍या पर उजन्तो नी करीया।
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 होव, ए बास, काहकि तुखे यो वारू लाग्यो।
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “म्हार बास मेखे सब आप देदलो छे, आरू कोय पोर्‍या क नी जाने, बास अतरो जाने आरू कोय बास क नी जाने, पोर्‍यो अतरो जाने आरू त्यो जिना पर पोर्‍या क देखड़नो चाहे।
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “ए सब मेहनत करने वाला आरू भार तले डाबायला लोगहन, मार पास आवो; हाव तुमको आराम दियोगा।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 म्हार जुवड़ो तुमरे पर ऊठाय लेदो; आरू म्हार सी सीखो; काहकि हाव नरम आरू दीन छे; आरू तुमू मन मा शांती ली लेदो।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 काहकि म्हरो जुवड़ो वारू आरू म्हारो भार हल्को छे।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.