Marcos 9

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईशु उनछे कयो, “हाव तुमूछे सच कयता छे कि जो याहा उबा छे, ओका छे काही–काही ओसो छे, कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य क शक्ति सहीत आश हुया नी देख लेय, तव तक मृत्यु क हवाद कदी नी चाखसे”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 छव: दाहडु कि अळतेन ईशु पतरस आरू याकूब आरू यहुन्ना क साथे लेदा, आरू सुनला मा काही उचा बयड़ा पर ली गया। वाँ ओको सामने ओका रूप बदल गया,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 आरू ओका छिंदरा ओसो चमकने लाग्या आरू याहा तक धव्य हुया, कि धरती पर काही धोबी भी वोसो धव्य नी कर सकता।
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 आरू तीनुक मूसा क साथे एलियाह देखाय दिया; वो ईशु क साथे वात करता हुते।
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 इन पर पतरस ने ईशु छे कयो, “हे गुरू, हामरे याहा रयने वारू छे: अतरान करीन हामु तीन मण्डप बनाड़े; एक तारे करता एक मूसा क करता, आरू एलियाह क करता।”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 काहकि पतरस यो नी जानता हुता की काय जवाब देय, अतरान करीन की वो खुप घाबराय गया हुते।
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 तव एक बादल ने तीनुक छा लेदा, आरू उना बादल मा छे यो ओवाज निकव्य, “यो मारा मोंगावु पोर्‍या छे, हेकी सुनो।”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 तव त्या एकदम चार आरू दूष्टि की, आरू ईशु यहोवा–भगवान क छुड़ीन आपने साथे आरू काही क नी देख्या।
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 बयड़ा छे उतरला टेहाव त्यो तीनुक हुकुम दी की जव तक मानुस क पोर्‍या मतलब मखे मरना बाद पछो जीवतो होय नी तव काय तुमू ने देख्या छे वाँ काय छे नी कयनो।
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 त्यो ओकी वात क मान्य; आरू आपस मा वाद विवाद करने लाग्या, “मर्‍यो हुयो मा छे जीवन उठने क काय मतलब छे।”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 आरू त्या ओको पुछा, “शास्त्री काय कये छे कि एलियाह क पेहले आवने पाको छे?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 त्यो तीनुक जवाब दीया, “एलियाह सचमुच पेहले आवीन सब काय सधारछे, पुन मानुस क पोर्‍या मतलब मखे क विषय यो काय लिख्या छे कि वो घोणा दुख झेलसे, आरू तुच्छ नकार जाछे?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 पुन मा तुमू छे कयता छे, कि एलियाह तो आय चुक्यो छे, आरू जोसो ओको शास्त्र मा लिख्या हुता, त्या जो काय जुवे ओको साथे कर्‍यो”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 जव ईशु चेला क साथे आश, ती देख्या कि ओको चार आरू मोटी गर्दी लागी छे आरू शास्त्री ओको विवाद कर रया छे।
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ओको देखता ही सुब घण घबरायीन करने लाग्या, आरू ओकी आरू दोवड़ीन ओको नमस्कार कर्‍यो।
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 त्यो उनछे पुछा, “तुमू इन छे काय विवाद कर रयो होय?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 गर्दी मा छे एक ने ओको जवाब दिया, “हे गुरू, हाव आपने पोर्‍या क, जिनाम विटळ आत्मा छे वो ओको बुलने नी देती अतरान करीन तारे साथे लावने हुतो।
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 वा कयी वो ओको धरायती छे, चो पटक देती छे: आरू वो मुय मा फेसटु भरीन लाता, आरू दात पीसता, आरू सूखता जाता छे। हाव ने तारा चेला छे कयो कि वो निकवीन दे, पुन वो निकवीन नी सके”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 यो सोमवीन त्यो उनछे जवाब दिन कयो, “हे विनभुरसीया मानछे, हाव किही तक तुमरे साथे रयीस? आरू किही तक तुमरी रयीस? हाव किही तक तुमरे सहन करीस? ओको मारे साथे लावु!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 तव वो ओको ओका साथे ली आश: आरू जव त्यो ओको देख्या, तो उनी विटळ आत्मा ने तत्काल उको मरोड़ा; आरू वो धरती पर पड्यो, आरू मुय छे फेसटु बयाते हुये धरतीपर घसड़ने लाग्या।
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 ईशु ओको बाबो छे कहा, इसकी यो दशा किही छे। त्यो कयो, “बचपन छे।
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 दृष्ट आत्मा इनाक नष्ट करने क करता कदी आगठा आरू कदी पानी मा पाड़्या; पुन यदि तु काही कर सक्य, ती हामु पर तरस खाईन हामरी मदत कर!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 ईशु ने ओका सी कयो, “यदि तु काय कर सकता छे? यो काय वात छे! विश्वास करने वावा क करता सुब काही होय सकता छे”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 पोर्‍या क बास ने तत्काल रड़ीरड़ीन कयो, “हे पोरबु हाव विश्वास करता छे, मार विनभुरसा क वदाड़ने बढावने क मदत कर!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 “जव ईशु ने देख्या कि मानसे दोड़ीन गर्दी लागी रये छे कयो, ती उनी विटळ आत्मा क तुखे हुकुम दम छे, ओका मा सी छे निकवीन आय, आरू उको पुगनेन कदी भरायने नी करने!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 तव वो आयड़ीन आरू उको घोणा मरोड़ कर निकळी आवी; पोर्‍या मर्‍यो हुतो ओसो हुय गयो, याहा तक की घोणा मानसे कयनो लाग्या कि वो मरी गयो।
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 पुन ईशु ने ओको हात धरीन उको उठाड़ियो, आरू वो उबो होय गया।
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 जव वो घर मा आयो, ती ओका चेला ने सुनला मा उको पूछा, “हामु ओको दृष्ट आत्मा क बाहरता काय नी निकाव सक्य?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ईशु उनछे कयो, “यो जाति बिना प्रार्थना काही आरू उपाय छे नी निकवीन सकती”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 पछु ईशु वाँ छे चाल्या, आरू गलील मा हईन जाय रया हुता। वो नी जुवे हुता कि काही जाने,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 काहकि ईशु आपने चेला क शिक्षा दिदा आरू उनछे कयता हुता, “मानुस क पोर्‍या मतलब मखे मानुस क हात मा धराया जाछे, आरू वो उको मार नाखने; आरू वो मरना क तीन दाहड़ा बाद जीवन उठसे”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 पर यो वात उन क समझ मा नी आवी, आरू वो ईशु क पुछने से घाबराया हुता।
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 पछु ईशु कफरनहूम मा आश; आरू घर मा आवीन ईशु ओखे पुछा, “वाट मा तुमू काय वात पर विवाद कर रया हुते?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 वो चुप रया, काहकि मार्गा मा त्या आपस मा यो वाद–विवाद कर्‍यो हुता कि हामु मा छे मोठु कुन छे।
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 तव त्यो बठीन बारा चेला क बुलायो आरू ओका कयो, “यदि काही मोठ हुयने जुवे, ती सुब छे नानो आरू सब सेवक बने।”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 आरू त्यो एक पोर्‍या क लीन ओको वीच मा उबो कर्‍यो, आरू उको खुवाम मा लीन उनछे कयो,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “जु कुई मार नाव छे ओसो पोर्‍या मा छे काही एक क भी मान्य करता छे, चु मखे मान्य करता छे; आरू जु कुई मखे मान्य करता, वो मखे नी, वरना मखे मुकलने वावा क मान्य करतो छे”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 तव यहुन्ना ने ईशु छे कयो, “हे गुरू हामु ने एक मानुस क तारे नाव छे साहळा क निकावता देख्या आरू हामु उको मना करने लाग्या, काहकि वो हामु हाव छे काही नी हुता”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ईशु कयो, “उना क मा मना करू; काहकि ओसो काय नी जो नाव शक्ति काम करे, आरू तत्काल मखे वात कय सक्य,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 काहकि जो हामरे विरोध मा नी, वो हामरी तरफ छे।
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 जु कुई एक वाटको पानी तुमूक एरकरीन पावने कि तु मसीह क होय ती हाव तुमू छे सच कयता छे कि वो आपसो हर फोव काही रीति छे नी खुवसे।”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “जो काही इन नानो मा छे जो मखे पर विश्वास करता छे, काही क ठुकर खावड़ाने ती ओको करता वारू यो छे कि मोटी चक्‍की क पाट ओका गवाम बांधीन जाय आरू वो दरिया मा नाख दिया जाय।”
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 यदि तारे हात तुखे ठुकर खावड़ाने तो उको काटने नाखने। टुण्डा हईन जीवन मा भरायने करने तारे करता इनासे वारू छे कि दुई हात रयते हुये नरक कि आगठा मा नाखने जाने जो कदी बुझने की नी।
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 वा किड़ा नी मरता आरू आगठी नी बुझती।
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 यदि तारा पाय तुखे ठुकर खावड़ाया ती उको काटने नाखने। भागड़ा हुयने जीवन मा भरायने करने तारे करता इनासे भला छे कि दुई पाय रयते हुयो नरक मा नाखने जाने।
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 वा ओको कीड़ा नी मरता आरू आगठी नी उलायती।
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 यदि तेरी डुळा तुझे ठोकर खवाड़े तो उको निकाल डाल। काना होकर यहोवा–भगवान क राज्य भरायने करनो तेरे करता इनासे भला है कि दो डुळा रहते हुए तु नरक हाव डाला जाए।
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 वा ओको किड़ा नी मरता आरू आगठी नी उलायती।
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 काहकि हर एक जन आगठी सी नमकीन कर्‍यो जाछे।
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “नमक वारू छे, पर यदि नमक क हवाद जात रयो, ती उको काय छे नमकीन करसे? आपने मा नमक राख्या, आरू आपस मा मेलमिलाप वारूस छे रयो।”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.