Marcos 9
dhn (DHN) vs ARIB
1 ईशु उनछे कयो, “हाव तुमूछे सच कयता छे कि जो याहा उबा छे, ओका छे काही–काही ओसो छे, कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य क शक्ति सहीत आश हुया नी देख लेय, तव तक मृत्यु क हवाद कदी नी चाखसे”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 छव: दाहडु कि अळतेन ईशु पतरस आरू याकूब आरू यहुन्ना क साथे लेदा, आरू सुनला मा काही उचा बयड़ा पर ली गया। वाँ ओको सामने ओका रूप बदल गया,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 आरू ओका छिंदरा ओसो चमकने लाग्या आरू याहा तक धव्य हुया, कि धरती पर काही धोबी भी वोसो धव्य नी कर सकता।
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 आरू तीनुक मूसा क साथे एलियाह देखाय दिया; वो ईशु क साथे वात करता हुते।
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 इन पर पतरस ने ईशु छे कयो, “हे गुरू, हामरे याहा रयने वारू छे: अतरान करीन हामु तीन मण्डप बनाड़े; एक तारे करता एक मूसा क करता, आरू एलियाह क करता।”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 काहकि पतरस यो नी जानता हुता की काय जवाब देय, अतरान करीन की वो खुप घाबराय गया हुते।
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 तव एक बादल ने तीनुक छा लेदा, आरू उना बादल मा छे यो ओवाज निकव्य, “यो मारा मोंगावु पोर्या छे, हेकी सुनो।”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तव त्या एकदम चार आरू दूष्टि की, आरू ईशु यहोवा–भगवान क छुड़ीन आपने साथे आरू काही क नी देख्या।
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 बयड़ा छे उतरला टेहाव त्यो तीनुक हुकुम दी की जव तक मानुस क पोर्या मतलब मखे मरना बाद पछो जीवतो होय नी तव काय तुमू ने देख्या छे वाँ काय छे नी कयनो।
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 त्यो ओकी वात क मान्य; आरू आपस मा वाद विवाद करने लाग्या, “मर्यो हुयो मा छे जीवन उठने क काय मतलब छे।”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 आरू त्या ओको पुछा, “शास्त्री काय कये छे कि एलियाह क पेहले आवने पाको छे?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 त्यो तीनुक जवाब दीया, “एलियाह सचमुच पेहले आवीन सब काय सधारछे, पुन मानुस क पोर्या मतलब मखे क विषय यो काय लिख्या छे कि वो घोणा दुख झेलसे, आरू तुच्छ नकार जाछे?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 पुन मा तुमू छे कयता छे, कि एलियाह तो आय चुक्यो छे, आरू जोसो ओको शास्त्र मा लिख्या हुता, त्या जो काय जुवे ओको साथे कर्यो”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 जव ईशु चेला क साथे आश, ती देख्या कि ओको चार आरू मोटी गर्दी लागी छे आरू शास्त्री ओको विवाद कर रया छे।
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ओको देखता ही सुब घण घबरायीन करने लाग्या, आरू ओकी आरू दोवड़ीन ओको नमस्कार कर्यो।
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 त्यो उनछे पुछा, “तुमू इन छे काय विवाद कर रयो होय?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 गर्दी मा छे एक ने ओको जवाब दिया, “हे गुरू, हाव आपने पोर्या क, जिनाम विटळ आत्मा छे वो ओको बुलने नी देती अतरान करीन तारे साथे लावने हुतो।
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 वा कयी वो ओको धरायती छे, चो पटक देती छे: आरू वो मुय मा फेसटु भरीन लाता, आरू दात पीसता, आरू सूखता जाता छे। हाव ने तारा चेला छे कयो कि वो निकवीन दे, पुन वो निकवीन नी सके”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 यो सोमवीन त्यो उनछे जवाब दिन कयो, “हे विनभुरसीया मानछे, हाव किही तक तुमरे साथे रयीस? आरू किही तक तुमरी रयीस? हाव किही तक तुमरे सहन करीस? ओको मारे साथे लावु!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 तव वो ओको ओका साथे ली आश: आरू जव त्यो ओको देख्या, तो उनी विटळ आत्मा ने तत्काल उको मरोड़ा; आरू वो धरती पर पड्यो, आरू मुय छे फेसटु बयाते हुये धरतीपर घसड़ने लाग्या।
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ईशु ओको बाबो छे कहा, इसकी यो दशा किही छे। त्यो कयो, “बचपन छे।
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 दृष्ट आत्मा इनाक नष्ट करने क करता कदी आगठा आरू कदी पानी मा पाड़्या; पुन यदि तु काही कर सक्य, ती हामु पर तरस खाईन हामरी मदत कर!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ईशु ने ओका सी कयो, “यदि तु काय कर सकता छे? यो काय वात छे! विश्वास करने वावा क करता सुब काही होय सकता छे”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 पोर्या क बास ने तत्काल रड़ीरड़ीन कयो, “हे पोरबु हाव विश्वास करता छे, मार विनभुरसा क वदाड़ने बढावने क मदत कर!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 “जव ईशु ने देख्या कि मानसे दोड़ीन गर्दी लागी रये छे कयो, ती उनी विटळ आत्मा क तुखे हुकुम दम छे, ओका मा सी छे निकवीन आय, आरू उको पुगनेन कदी भरायने नी करने!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 तव वो आयड़ीन आरू उको घोणा मरोड़ कर निकळी आवी; पोर्या मर्यो हुतो ओसो हुय गयो, याहा तक की घोणा मानसे कयनो लाग्या कि वो मरी गयो।
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 पुन ईशु ने ओको हात धरीन उको उठाड़ियो, आरू वो उबो होय गया।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 जव वो घर मा आयो, ती ओका चेला ने सुनला मा उको पूछा, “हामु ओको दृष्ट आत्मा क बाहरता काय नी निकाव सक्य?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ईशु उनछे कयो, “यो जाति बिना प्रार्थना काही आरू उपाय छे नी निकवीन सकती”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 पछु ईशु वाँ छे चाल्या, आरू गलील मा हईन जाय रया हुता। वो नी जुवे हुता कि काही जाने,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 काहकि ईशु आपने चेला क शिक्षा दिदा आरू उनछे कयता हुता, “मानुस क पोर्या मतलब मखे मानुस क हात मा धराया जाछे, आरू वो उको मार नाखने; आरू वो मरना क तीन दाहड़ा बाद जीवन उठसे”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 पर यो वात उन क समझ मा नी आवी, आरू वो ईशु क पुछने से घाबराया हुता।
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 पछु ईशु कफरनहूम मा आश; आरू घर मा आवीन ईशु ओखे पुछा, “वाट मा तुमू काय वात पर विवाद कर रया हुते?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 वो चुप रया, काहकि मार्गा मा त्या आपस मा यो वाद–विवाद कर्यो हुता कि हामु मा छे मोठु कुन छे।
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 तव त्यो बठीन बारा चेला क बुलायो आरू ओका कयो, “यदि काही मोठ हुयने जुवे, ती सुब छे नानो आरू सब सेवक बने।”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 आरू त्यो एक पोर्या क लीन ओको वीच मा उबो कर्यो, आरू उको खुवाम मा लीन उनछे कयो,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “जु कुई मार नाव छे ओसो पोर्या मा छे काही एक क भी मान्य करता छे, चु मखे मान्य करता छे; आरू जु कुई मखे मान्य करता, वो मखे नी, वरना मखे मुकलने वावा क मान्य करतो छे”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 तव यहुन्ना ने ईशु छे कयो, “हे गुरू हामु ने एक मानुस क तारे नाव छे साहळा क निकावता देख्या आरू हामु उको मना करने लाग्या, काहकि वो हामु हाव छे काही नी हुता”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ईशु कयो, “उना क मा मना करू; काहकि ओसो काय नी जो नाव शक्ति काम करे, आरू तत्काल मखे वात कय सक्य,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 काहकि जो हामरे विरोध मा नी, वो हामरी तरफ छे।
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 जु कुई एक वाटको पानी तुमूक एरकरीन पावने कि तु मसीह क होय ती हाव तुमू छे सच कयता छे कि वो आपसो हर फोव काही रीति छे नी खुवसे।”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “जो काही इन नानो मा छे जो मखे पर विश्वास करता छे, काही क ठुकर खावड़ाने ती ओको करता वारू यो छे कि मोटी चक्की क पाट ओका गवाम बांधीन जाय आरू वो दरिया मा नाख दिया जाय।”
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 यदि तारे हात तुखे ठुकर खावड़ाने तो उको काटने नाखने। टुण्डा हईन जीवन मा भरायने करने तारे करता इनासे वारू छे कि दुई हात रयते हुये नरक कि आगठा मा नाखने जाने जो कदी बुझने की नी।
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 वा किड़ा नी मरता आरू आगठी नी बुझती।
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 यदि तारा पाय तुखे ठुकर खावड़ाया ती उको काटने नाखने। भागड़ा हुयने जीवन मा भरायने करने तारे करता इनासे भला छे कि दुई पाय रयते हुयो नरक मा नाखने जाने।
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 वा ओको कीड़ा नी मरता आरू आगठी नी उलायती।
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 यदि तेरी डुळा तुझे ठोकर खवाड़े तो उको निकाल डाल। काना होकर यहोवा–भगवान क राज्य भरायने करनो तेरे करता इनासे भला है कि दो डुळा रहते हुए तु नरक हाव डाला जाए।
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 वा ओको किड़ा नी मरता आरू आगठी नी उलायती।
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 काहकि हर एक जन आगठी सी नमकीन कर्यो जाछे।
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “नमक वारू छे, पर यदि नमक क हवाद जात रयो, ती उको काय छे नमकीन करसे? आपने मा नमक राख्या, आरू आपस मा मेलमिलाप वारूस छे रयो।”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.