Marcos 9

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईशु उनछे कयो, “हाव तुमूछे सच कयता छे कि जो याहा उबा छे, ओका छे काही–काही ओसो छे, कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य क शक्ति सहीत आश हुया नी देख लेय, तव तक मृत्यु क हवाद कदी नी चाखसे”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 छव: दाहडु कि अळतेन ईशु पतरस आरू याकूब आरू यहुन्ना क साथे लेदा, आरू सुनला मा काही उचा बयड़ा पर ली गया। वाँ ओको सामने ओका रूप बदल गया,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 आरू ओका छिंदरा ओसो चमकने लाग्या आरू याहा तक धव्य हुया, कि धरती पर काही धोबी भी वोसो धव्य नी कर सकता।
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 आरू तीनुक मूसा क साथे एलियाह देखाय दिया; वो ईशु क साथे वात करता हुते।
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 इन पर पतरस ने ईशु छे कयो, “हे गुरू, हामरे याहा रयने वारू छे: अतरान करीन हामु तीन मण्डप बनाड़े; एक तारे करता एक मूसा क करता, आरू एलियाह क करता।”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काहकि पतरस यो नी जानता हुता की काय जवाब देय, अतरान करीन की वो खुप घाबराय गया हुते।
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 तव एक बादल ने तीनुक छा लेदा, आरू उना बादल मा छे यो ओवाज निकव्य, “यो मारा मोंगावु पोर्‍या छे, हेकी सुनो।”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 तव त्या एकदम चार आरू दूष्टि की, आरू ईशु यहोवा–भगवान क छुड़ीन आपने साथे आरू काही क नी देख्या।
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 बयड़ा छे उतरला टेहाव त्यो तीनुक हुकुम दी की जव तक मानुस क पोर्‍या मतलब मखे मरना बाद पछो जीवतो होय नी तव काय तुमू ने देख्या छे वाँ काय छे नी कयनो।
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 त्यो ओकी वात क मान्य; आरू आपस मा वाद विवाद करने लाग्या, “मर्‍यो हुयो मा छे जीवन उठने क काय मतलब छे।”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 आरू त्या ओको पुछा, “शास्त्री काय कये छे कि एलियाह क पेहले आवने पाको छे?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 त्यो तीनुक जवाब दीया, “एलियाह सचमुच पेहले आवीन सब काय सधारछे, पुन मानुस क पोर्‍या मतलब मखे क विषय यो काय लिख्या छे कि वो घोणा दुख झेलसे, आरू तुच्छ नकार जाछे?
12 Ele respondeu:
13 पुन मा तुमू छे कयता छे, कि एलियाह तो आय चुक्यो छे, आरू जोसो ओको शास्त्र मा लिख्या हुता, त्या जो काय जुवे ओको साथे कर्‍यो”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 जव ईशु चेला क साथे आश, ती देख्या कि ओको चार आरू मोटी गर्दी लागी छे आरू शास्त्री ओको विवाद कर रया छे।
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ओको देखता ही सुब घण घबरायीन करने लाग्या, आरू ओकी आरू दोवड़ीन ओको नमस्कार कर्‍यो।
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 त्यो उनछे पुछा, “तुमू इन छे काय विवाद कर रयो होय?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 गर्दी मा छे एक ने ओको जवाब दिया, “हे गुरू, हाव आपने पोर्‍या क, जिनाम विटळ आत्मा छे वो ओको बुलने नी देती अतरान करीन तारे साथे लावने हुतो।
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 वा कयी वो ओको धरायती छे, चो पटक देती छे: आरू वो मुय मा फेसटु भरीन लाता, आरू दात पीसता, आरू सूखता जाता छे। हाव ने तारा चेला छे कयो कि वो निकवीन दे, पुन वो निकवीन नी सके”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 यो सोमवीन त्यो उनछे जवाब दिन कयो, “हे विनभुरसीया मानछे, हाव किही तक तुमरे साथे रयीस? आरू किही तक तुमरी रयीस? हाव किही तक तुमरे सहन करीस? ओको मारे साथे लावु!”
19 Jesus disse:
20 तव वो ओको ओका साथे ली आश: आरू जव त्यो ओको देख्या, तो उनी विटळ आत्मा ने तत्काल उको मरोड़ा; आरू वो धरती पर पड्यो, आरू मुय छे फेसटु बयाते हुये धरतीपर घसड़ने लाग्या।
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ईशु ओको बाबो छे कहा, इसकी यो दशा किही छे। त्यो कयो, “बचपन छे।
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 दृष्ट आत्मा इनाक नष्ट करने क करता कदी आगठा आरू कदी पानी मा पाड़्या; पुन यदि तु काही कर सक्य, ती हामु पर तरस खाईन हामरी मदत कर!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ईशु ने ओका सी कयो, “यदि तु काय कर सकता छे? यो काय वात छे! विश्वास करने वावा क करता सुब काही होय सकता छे”
23 Jesus respondeu:
24 पोर्‍या क बास ने तत्काल रड़ीरड़ीन कयो, “हे पोरबु हाव विश्वास करता छे, मार विनभुरसा क वदाड़ने बढावने क मदत कर!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 “जव ईशु ने देख्या कि मानसे दोड़ीन गर्दी लागी रये छे कयो, ती उनी विटळ आत्मा क तुखे हुकुम दम छे, ओका मा सी छे निकवीन आय, आरू उको पुगनेन कदी भरायने नी करने!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 तव वो आयड़ीन आरू उको घोणा मरोड़ कर निकळी आवी; पोर्‍या मर्‍यो हुतो ओसो हुय गयो, याहा तक की घोणा मानसे कयनो लाग्या कि वो मरी गयो।
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 पुन ईशु ने ओको हात धरीन उको उठाड़ियो, आरू वो उबो होय गया।
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 जव वो घर मा आयो, ती ओका चेला ने सुनला मा उको पूछा, “हामु ओको दृष्ट आत्मा क बाहरता काय नी निकाव सक्य?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ईशु उनछे कयो, “यो जाति बिना प्रार्थना काही आरू उपाय छे नी निकवीन सकती”
29 Jesus respondeu:
30 पछु ईशु वाँ छे चाल्या, आरू गलील मा हईन जाय रया हुता। वो नी जुवे हुता कि काही जाने,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 काहकि ईशु आपने चेला क शिक्षा दिदा आरू उनछे कयता हुता, “मानुस क पोर्‍या मतलब मखे मानुस क हात मा धराया जाछे, आरू वो उको मार नाखने; आरू वो मरना क तीन दाहड़ा बाद जीवन उठसे”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 पर यो वात उन क समझ मा नी आवी, आरू वो ईशु क पुछने से घाबराया हुता।
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 पछु ईशु कफरनहूम मा आश; आरू घर मा आवीन ईशु ओखे पुछा, “वाट मा तुमू काय वात पर विवाद कर रया हुते?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 वो चुप रया, काहकि मार्गा मा त्या आपस मा यो वाद–विवाद कर्‍यो हुता कि हामु मा छे मोठु कुन छे।
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 तव त्यो बठीन बारा चेला क बुलायो आरू ओका कयो, “यदि काही मोठ हुयने जुवे, ती सुब छे नानो आरू सब सेवक बने।”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 आरू त्यो एक पोर्‍या क लीन ओको वीच मा उबो कर्‍यो, आरू उको खुवाम मा लीन उनछे कयो,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “जु कुई मार नाव छे ओसो पोर्‍या मा छे काही एक क भी मान्य करता छे, चु मखे मान्य करता छे; आरू जु कुई मखे मान्य करता, वो मखे नी, वरना मखे मुकलने वावा क मान्य करतो छे”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 तव यहुन्ना ने ईशु छे कयो, “हे गुरू हामु ने एक मानुस क तारे नाव छे साहळा क निकावता देख्या आरू हामु उको मना करने लाग्या, काहकि वो हामु हाव छे काही नी हुता”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ईशु कयो, “उना क मा मना करू; काहकि ओसो काय नी जो नाव शक्ति काम करे, आरू तत्काल मखे वात कय सक्य,
39 Jesus respondeu:
40 काहकि जो हामरे विरोध मा नी, वो हामरी तरफ छे।
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 जु कुई एक वाटको पानी तुमूक एरकरीन पावने कि तु मसीह क होय ती हाव तुमू छे सच कयता छे कि वो आपसो हर फोव काही रीति छे नी खुवसे।”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “जो काही इन नानो मा छे जो मखे पर विश्वास करता छे, काही क ठुकर खावड़ाने ती ओको करता वारू यो छे कि मोटी चक्‍की क पाट ओका गवाम बांधीन जाय आरू वो दरिया मा नाख दिया जाय।”
42 Jesus continuou:
43 यदि तारे हात तुखे ठुकर खावड़ाने तो उको काटने नाखने। टुण्डा हईन जीवन मा भरायने करने तारे करता इनासे वारू छे कि दुई हात रयते हुये नरक कि आगठा मा नाखने जाने जो कदी बुझने की नी।
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 वा किड़ा नी मरता आरू आगठी नी बुझती।
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 यदि तारा पाय तुखे ठुकर खावड़ाया ती उको काटने नाखने। भागड़ा हुयने जीवन मा भरायने करने तारे करता इनासे भला छे कि दुई पाय रयते हुयो नरक मा नाखने जाने।
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 वा ओको कीड़ा नी मरता आरू आगठी नी उलायती।
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 यदि तेरी डुळा तुझे ठोकर खवाड़े तो उको निकाल डाल। काना होकर यहोवा–भगवान क राज्य भरायने करनो तेरे करता इनासे भला है कि दो डुळा रहते हुए तु नरक हाव डाला जाए।
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 वा ओको किड़ा नी मरता आरू आगठी नी उलायती।
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 काहकि हर एक जन आगठी सी नमकीन कर्‍यो जाछे।
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “नमक वारू छे, पर यदि नमक क हवाद जात रयो, ती उको काय छे नमकीन करसे? आपने मा नमक राख्या, आरू आपस मा मेलमिलाप वारूस छे रयो।”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.