Marcos 8
dhn (DHN) vs ARC
1 इनु दाहड़ा मा जव पछु मोटी गर्दी एखठी होय, आरू ओको साथ काय खाने क नी हुता, तो ईशु आपने चेला क साथे बुलावीन त्यो कयो,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 हावखे इनीये गर्दी पर तरस आवता छे, काहकि यो तीन दाहड़ा छे मारे साथे छे, आरू ओको साथे काय भी खाने क नी।
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 “कदाम हांव उन लोगहन क भुखला घर मुकली दिस, तो वाट्ये घबराय पड़से; काहकि ओका मा सी कोय–कोय दुर सी आवला छे।”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ईशु क चेला ओको जवाब दिया, “याहा जंगल मा ओतरा रूटा काय कयो छे लावने कि यो तुप्त होय?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ईशु ओको पुछा, “तुमरे साथे कतरा रूटा छे?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 तव त्यो मानसे क धरती पर बट्या की हुकुम दिदा, आरू वो सात रोटा लेदा आरू धन्यवाद करीन तुड़ीन आरू आपने चेला क देता गया कि ओको अगळ राखे, आरू त्या मानसे क अगळ परोस दिया।
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ओको साथे थुड़ी सी नानी मासी भी हुती; त्यो यहोवा–भगवान धन्यवाद करीन तीनुक भी मानसे क अगळ रखने की हुकुम दी।
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 वो खाय तुप्त होय गया आरू चेला ने शेष तुकड़ा क सात खिल्ला भरीन हाकलिया।
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 आरू मानसे चार हजार क लग भग हुता; तव त्यो ओका वाट लागाड़्या,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 आरू वो तत्काल आपसा चेला क साथे ढोंड्या पर चढ़ीन दलमनूता प्रदेश क चहड़ीन गया।
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 पछु फरीसियो आवीन ईशु छे वाद–विवाद करने लाग्या, आरू उको जांचने क लेदा ओका सी काही सोरगदूतीय सहलानी मांगने।
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 त्यो आपसी आत्मा मा दम भरकर कयो, “इन टेहाव क मानसे काय सहलानी हेरता छे? हाव तुमू छे सच कयता छे कि इन टेहाव क मानसे क काही सहलानी नी दिया जाछे”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 आरू वो तीनुक छुड़ीन पछु ढोंड्या पर चढ़ीन गया आरू पार चालीन गया।
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 चेला रूटा लेने भूल गया हुते, आरू ढोंड्या मा ओको साथे एक ही रोटा हुती।
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ईशु ने तीनुक चिताया, “देखा, फरीसियों क खमीर आरू हेरोदेस क खमीर छे सावधान रयो”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 वो आपस मा विचार करीन कयनो लाग्या, “हामरे साथे रोटा नी छे”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 यो जानीन ईशु ने उनछे कयो, “तुमू काय आपस मा यो विचार करीन रया होय कि हामरे साथे रोटा नी? काय हिमी तक नी जानता आरू नी समझ्या? काय तुमरा मन वातड़ो होय गया छे?”
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 काय डुवा राखते हुया भी नी देखता, आरू कान्टा राखते हुया भी नी सोमवते? आरू काय तुमू स्मरण नी?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 कि जव हाव ने पाच हजार क करता पाच रोटा तुड़ी हुती तुमू ने तुकड़ा कर्यो कोतरी मसका भरीन हाकलिया हुते त्या ओको कयो, “बारा मसका”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “आरू जव चार हजार क करता सात रोटा हुती ती तुमू तुकड़ा क कोतरा खिल्ला भरीन हाकलिया हुता?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 पर ईशु ओका क कयो, “काय तुमू हिमी तक नी समझ्या?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 वो बैतसैदा मा आश।
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 वो उना आंधवा क हात धरीन ओको गाव क खयड़े ली गया, आरू ओका डुवा मा थुपीन उना पर हात राख्य, आरू ओका सी पुछा, “काय तु काही देखता छे?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 त्यो डुवा उचा करीन कयो, “मा मानुस क देखता छे; वो मखे चालता हुये झाड़को जोसो देखाय दिदा छे”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 तव त्यो दुई कावा ओकी डुवा पर हात राख्य, आरू सब आंधवा ने ध्यान छे देख्य। वो वारू होय गयो, आरू सब सच–सच देखने लाग्या।
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 त्यो ओको यो कयकर घर मुकल्या, “इन गाव क माहीय पाय भी नी राखने”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ईशु आरू ओका चेला कैसरिया फिलिप्पी क आस पास गाव मा चाली गया। मार्ग मा त्यो आपने चेला छे पुछा, “मानसे मखे काय कये छे कि हाव कुन छे?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 त्या दियो, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा काही–काही एलियाह आरू काही–काही भविष्यवक्ता मा छे एक भी कये छे”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 त्यो उनछे पुछा, “पुन तुमू मखे काय कये होय?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तव त्यो तीनुक चितावीन कयो कि मारे विषय मा यो काही छे नी कयनो।
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 तव ईशु तीनुक सिकाड़ने लाग्या कि मानुस क पोर्या मतलब मखे करता पाको छे कि वो घोणा दुःख हाकलिया, आरू सब डाहला पुजारा, आरू शास्त्री उको तुच्छ समझकर मार नाखे, आरू वो तीन दाहड़ा क बाद मर्या हुया मा छे जीवन उठ्यो छे।
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 त्यो यी वात त्यो सच–सच कय दीया। इन पर पतरस उको अलग ले जाईन दटावु लाग्या।
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 पुन त्यो पुगीन आपसा चेला क देख्या, आरू पतरस क लड़िया आरू कयो “हे शैतान मारे सामने छे दुर होय; काहकि तु यहोवा–भगवान की वात पर नी, पुन मानुस की वात पर मन लागाड़ छे!”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ईशु ने गर्दी क आपने चेला सहावत साथे बुलावीन ओका सी कयो, “जो काही मारे पछव आवने जुवे, वो आपने आप छे मना करो आरू आपसो कुरूस हुचलीन मारे पछव होय ले।
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 काहकि जो कुई आपसो जीव वाचावने जुवे चो उको खुवसे, पर जो कुई मखे आरू खुश खबर क करता आपसो जीव क खुवसे, वो उको वाचाड़से।
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 यदि मानुस जगमा क हासिल करे आरू आपने जीव क हानी झेलसे, तो उको काय लाभ होयछे?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 मानुस आपसा जीव क बदले काय आपसे?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 जो काही इन व्यभिचार आरू पापी जाति मखे छे आरू मारी वात छे लाजवाय, ते मानुस क पोर्या मतलब मखे भी जव वो सोरगदूत क साथे ओका बास क महिमा क साथे आवसे, तव उना छे भी लाजवायछे”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.