Marcos 8
dhn (DHN) vs ARIB
1 इनु दाहड़ा मा जव पछु मोटी गर्दी एखठी होय, आरू ओको साथ काय खाने क नी हुता, तो ईशु आपने चेला क साथे बुलावीन त्यो कयो,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 हावखे इनीये गर्दी पर तरस आवता छे, काहकि यो तीन दाहड़ा छे मारे साथे छे, आरू ओको साथे काय भी खाने क नी।
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 “कदाम हांव उन लोगहन क भुखला घर मुकली दिस, तो वाट्ये घबराय पड़से; काहकि ओका मा सी कोय–कोय दुर सी आवला छे।”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ईशु क चेला ओको जवाब दिया, “याहा जंगल मा ओतरा रूटा काय कयो छे लावने कि यो तुप्त होय?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ईशु ओको पुछा, “तुमरे साथे कतरा रूटा छे?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 तव त्यो मानसे क धरती पर बट्या की हुकुम दिदा, आरू वो सात रोटा लेदा आरू धन्यवाद करीन तुड़ीन आरू आपने चेला क देता गया कि ओको अगळ राखे, आरू त्या मानसे क अगळ परोस दिया।
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ओको साथे थुड़ी सी नानी मासी भी हुती; त्यो यहोवा–भगवान धन्यवाद करीन तीनुक भी मानसे क अगळ रखने की हुकुम दी।
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 वो खाय तुप्त होय गया आरू चेला ने शेष तुकड़ा क सात खिल्ला भरीन हाकलिया।
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 आरू मानसे चार हजार क लग भग हुता; तव त्यो ओका वाट लागाड़्या,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 आरू वो तत्काल आपसा चेला क साथे ढोंड्या पर चढ़ीन दलमनूता प्रदेश क चहड़ीन गया।
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 पछु फरीसियो आवीन ईशु छे वाद–विवाद करने लाग्या, आरू उको जांचने क लेदा ओका सी काही सोरगदूतीय सहलानी मांगने।
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 त्यो आपसी आत्मा मा दम भरकर कयो, “इन टेहाव क मानसे काय सहलानी हेरता छे? हाव तुमू छे सच कयता छे कि इन टेहाव क मानसे क काही सहलानी नी दिया जाछे”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 आरू वो तीनुक छुड़ीन पछु ढोंड्या पर चढ़ीन गया आरू पार चालीन गया।
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 चेला रूटा लेने भूल गया हुते, आरू ढोंड्या मा ओको साथे एक ही रोटा हुती।
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ईशु ने तीनुक चिताया, “देखा, फरीसियों क खमीर आरू हेरोदेस क खमीर छे सावधान रयो”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 वो आपस मा विचार करीन कयनो लाग्या, “हामरे साथे रोटा नी छे”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 यो जानीन ईशु ने उनछे कयो, “तुमू काय आपस मा यो विचार करीन रया होय कि हामरे साथे रोटा नी? काय हिमी तक नी जानता आरू नी समझ्या? काय तुमरा मन वातड़ो होय गया छे?”
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 काय डुवा राखते हुया भी नी देखता, आरू कान्टा राखते हुया भी नी सोमवते? आरू काय तुमू स्मरण नी?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 कि जव हाव ने पाच हजार क करता पाच रोटा तुड़ी हुती तुमू ने तुकड़ा कर्यो कोतरी मसका भरीन हाकलिया हुते त्या ओको कयो, “बारा मसका”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “आरू जव चार हजार क करता सात रोटा हुती ती तुमू तुकड़ा क कोतरा खिल्ला भरीन हाकलिया हुता?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 पर ईशु ओका क कयो, “काय तुमू हिमी तक नी समझ्या?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 वो बैतसैदा मा आश।
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 वो उना आंधवा क हात धरीन ओको गाव क खयड़े ली गया, आरू ओका डुवा मा थुपीन उना पर हात राख्य, आरू ओका सी पुछा, “काय तु काही देखता छे?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 त्यो डुवा उचा करीन कयो, “मा मानुस क देखता छे; वो मखे चालता हुये झाड़को जोसो देखाय दिदा छे”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 तव त्यो दुई कावा ओकी डुवा पर हात राख्य, आरू सब आंधवा ने ध्यान छे देख्य। वो वारू होय गयो, आरू सब सच–सच देखने लाग्या।
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 त्यो ओको यो कयकर घर मुकल्या, “इन गाव क माहीय पाय भी नी राखने”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ईशु आरू ओका चेला कैसरिया फिलिप्पी क आस पास गाव मा चाली गया। मार्ग मा त्यो आपने चेला छे पुछा, “मानसे मखे काय कये छे कि हाव कुन छे?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 त्या दियो, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा काही–काही एलियाह आरू काही–काही भविष्यवक्ता मा छे एक भी कये छे”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 त्यो उनछे पुछा, “पुन तुमू मखे काय कये होय?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तव त्यो तीनुक चितावीन कयो कि मारे विषय मा यो काही छे नी कयनो।
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 तव ईशु तीनुक सिकाड़ने लाग्या कि मानुस क पोर्या मतलब मखे करता पाको छे कि वो घोणा दुःख हाकलिया, आरू सब डाहला पुजारा, आरू शास्त्री उको तुच्छ समझकर मार नाखे, आरू वो तीन दाहड़ा क बाद मर्या हुया मा छे जीवन उठ्यो छे।
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 त्यो यी वात त्यो सच–सच कय दीया। इन पर पतरस उको अलग ले जाईन दटावु लाग्या।
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 पुन त्यो पुगीन आपसा चेला क देख्या, आरू पतरस क लड़िया आरू कयो “हे शैतान मारे सामने छे दुर होय; काहकि तु यहोवा–भगवान की वात पर नी, पुन मानुस की वात पर मन लागाड़ छे!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ईशु ने गर्दी क आपने चेला सहावत साथे बुलावीन ओका सी कयो, “जो काही मारे पछव आवने जुवे, वो आपने आप छे मना करो आरू आपसो कुरूस हुचलीन मारे पछव होय ले।
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 काहकि जो कुई आपसो जीव वाचावने जुवे चो उको खुवसे, पर जो कुई मखे आरू खुश खबर क करता आपसो जीव क खुवसे, वो उको वाचाड़से।
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 यदि मानुस जगमा क हासिल करे आरू आपने जीव क हानी झेलसे, तो उको काय लाभ होयछे?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 मानुस आपसा जीव क बदले काय आपसे?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 जो काही इन व्यभिचार आरू पापी जाति मखे छे आरू मारी वात छे लाजवाय, ते मानुस क पोर्या मतलब मखे भी जव वो सोरगदूत क साथे ओका बास क महिमा क साथे आवसे, तव उना छे भी लाजवायछे”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.