Marcos 6
dhn (DHN) vs NVI
1 वाँ से निकलीन ईशु आपने देश मा नासरत आयो, आरू ओको चेला भी ओको पछव गया।
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 सब्त क दाहडू वो प्रार्थना घर मा प्रचार करने लाग्या, आरू खुब से मानसे सोमवीन चकित हुये आरू कयनो लाग्या, “इनीये क यी वात कयो से आय गय? यो कुन से ज्ञान से जो ओको दिया गया से? कोसो शक्ति क काम ओको हात से प्रगट होयते से?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 काय यो वो सुतार नी, जो मरियम क पोर्यो आरू याकूब, योसेस, यहूदा, आरू शमौन क भाई से? काय ओकी बहिनीस याहा हामरे वीच मा नी रयती? अतरान करीन त्या ओको विषय मा ठोकर खाय।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ईशु ने उनछे कयो, “कागळीयान क आपने देश, आरू आपने घरानो, आरू आपने घर क छुड़ीन आरू कयी भी आपमान काहनी नी हुता”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 वो वाँ काही शक्ति क काम नी कर सक्या, केवल थुड़े–से बेमार पर हात राखीन तीनुक वारू कर्या।
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 आरू ईशु क ओको विनभुरसा पर विछेळीयो हुयो, आरू वो चार आरू क गाव मा प्रचार करता फिर्यो।
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ईशु ओका बारा चेलाक क आपने साथे बुलायु आरू तीनुक दुय करीन मोकलने लाग्या; आरू तीनुक साहळा पर हक दियो।
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ईशु ओका आदेश देदो, “मार्ग क करता लाठी छुड़ीन आरू काही नी ली जानु; ते रोटा, नी झुली बटुए मा पोशा,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 पुन खासड़ा पेहरीन आरू दुई सुटरे नी पेहरीन।”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 आरू ईशु ओका कयो, “वा कयी तुमू काही घर मा उतरो, ते जत्यार तक वाँ से वाट लागाड़्या नी होय तत्यार तक तीनी घर मा रूकाय रयो।
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 जिना स्थान मानसे तुमूक मान्य नी करे आरू तुमरी नी सोमवे, वाँ से चालता ही आपने तलवों की धुवो झाड़को नाखो कि उन पर गवा होय”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 तत्यार त्या जाईन प्रचार कर्या कि पाप सुडो मन फिरावो,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 आरू घण सवटा साहळा क निकाळ्या, आरू घण सवटा न बेमारी पर तेल लगाड़ियो आरू तीनुक वारू कर्यो।
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 हेरोदेस राजा ने भी ईशु की चर्चा सोमवी, काहकि ओको नाव फैल गया हुता, आरू उसने कयो, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा मरला मा से, जीव उठ्यो इनी करता ओका सी यो शक्ति क काम प्रगट होयते से”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 दिसरा मानसे ने कयो, “यो एलियाह से।” पुन काही दिसरा ने कयो, “भविष्यव्दक्ता या भविष्यवक्ता मा से काही एक क समान से”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 हेरोदेस ने यो सोमवीन कयो, “जिना यहुन्ना क मुनका मा ने कटाड़ीया हुता, चो जीव उठ्यो।”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 हेरोदेस ने आपने भाई फिलिप्पुस कि लुगाई हेरोदेस क कारण, जिना उसने वियाव कर लेदा हुता, मानसे क मुकलीन यहुन्ना क धराया जेल मा नाख दिया हुता;
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 काहकि यहुन्ना ने हेरोदेस से कयो हुता, “आपने भाई कि लुगाई क राखने वारू नी”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 अतरान करीन हेरोदेस ओका सी बैर राखती हुती आरू यो चाहती हुती ओका सी मारीन नाखने; पुन ओसो नी होय सके,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 काहकि हेरोदेस यहुन्ना क न्यायी आरू चुखलो पुरूष जाईन ओको घाबराय हुतो, आरू ओको वाचाड्य राखता हुता, आरू ओकी वात सोमवीन खुब घाबराया हुता, पर खुशी से सोमव्या हुता।
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ठीक मेखे आया जत्यार हेरोदेस ने आपने जनम दाहड़ा मा आपने प्रधान, आरू सेनापती, आरू गलील क मटे मानसे क करता खानो कर्या।
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 तो हेरोदेस की पोराय माहीय आवीन, आरू नाचीन हेरोदेस क आरू ओका साथे बोठनेवावा क खुश कर्या। तत्यार राजा ने पोराय से कयो, “तुखे जो जुवे मखे से मांग मे तुखे आपीस।”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 आरू ओका सी शपथ खाई, “मे आपने आधा राज्य तक जो काय तु मारे से मांगीस मे तुखे आपीस”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 वो बारतो जाईन आपसी माता से पुछा, मे काय मांग? वो बुली, यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा क मुनको।
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 वो छाटत राजा क साथे माहीय आवी आरू ओका सी विनती करी, “मे जुवे से कि तु हीमी यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा क मुनको एक थाली मा मखे मांगाळ दे।”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 तत्यार राजा खुब नराज हुया, पुन आपसी शपथ क कारण आरू साथे बोठनेवावा क कारण ओका सी टावने नी चाह्या।
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 अळते: राजा ने छाटत एक शिपाई क हुकुम देकर मुकल्यो कि ओको मुनक काटीन लाया।
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 उसने जेलखाना मा जाईन ओको मुनक काटीन, आरू एक थावी मा राखीन लाया आरू पोराय क दिया, आरू पोराय ने आपसी आया क दिया।
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 यो सोमवीन यहुन्ना क चेला आया, आरू ओका धड़ क ली गया आरू गाड़ देदा।
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 प्रेरितन ईशु क साथे एखठा हईन, जो काय त्या कर्या आरू सिकाड्या हुता, सब ओको कयो।
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 उसने उनछे कयो, “तुमू आप अलग काही सुनला स्थान मा चालीन थुड़ा आराम करो।” काहकि खुब मानसे आवता जाता हुता, आरू तीनुकं खाने क मेखे भी नी मिवता हुता।
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 अतरान करीन वो ढोंड्या पर चढ़ीन सुनसान धरती मा अलग चालीन गया।
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 खुब ने तीनुकं जाता देखीन उवखता हुता, आरू सब नगर से एखटा हुयने वो पाये दोवड़ीन आरू उनको पेहल जाय पुग्या।
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 उसने उतरीन मोटी गर्दी देखीन, आरू उन पर तरस खाया, काहकि वो उन गाडरा क समान हुते, जेका काही राखनेवावा नी होय; आरू वो तीनुक खुब सी वात सिखाडने लाग्या।
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जत्यार दाहडू खुब ढव गयो, तत्यार चेला ईशु क साथे आवीन कयनो लाग्या, “यो सुनसान धरती मा से, आरू दाहडू खुब ढल गयो से।
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 तीनुक विदा करीन की चार आरू क गाव आरू वस्ती मा जाईन, आपने करता काही खाने क मुवे लेदा”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 उसने ने जवाब दिया, “तुमू ही तीनुक खाने क आपो।” त्या ओको कयो, “काय हामु दुय सौ दीनार दुय सौ काहकि दाहड़ा की दाहडकी रूटा मुवे ली तीनुकं खावड़ाया?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 उसने उनछे कयो, “जाईन देखा तुमरे साथे कतरा रूटा से?” त्या मालम करीन कयो, “पाच रूटा आरू दुई मासा भी”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 तत्यार उसने तीनुकं हुकुम देदी की सब क खोड़ो पर पंगात–पंगात से बट्या दे।
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 वो सौव आरू पचास–पचास करीन पंगात–पंगात बट्या गया।
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 उसने उन पाच रूटा करीन आरू दुई मासा क लेदा, आरू सोरग क तरफ देखीन धन्यवाद कर्यो, आरू रूटा कर चेला क देता गया की वो मानसे क पुरसे, आरू वो दुई मासा भी उन सब मा वाट दीया।
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 सब खाईन तुप्त होय गया,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 आरू त्या तुकड़ा से बारा मसका भरीन हाकल्या, आरू काय मासा से भी।
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 रूटा खानेवाला, मानसे पाच हजार हुता।
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 तत्यार ईशु ने छाटत आपसा चेला क ढोंड्या पर चढ़ने क करता मजबुर कर्यो कि वो उनछे पेहल उना पार कफरनहूम क चालीन जाय, जत्यार तक कि वा मानसे क वाट लागाड़्या कर्यो।
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 तीनुक वाट लागाड़ीन मग वो बयड़ा पर प्रार्थना क गया।
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 जत्यार शांत हुयी, ती ढोंड्यो दरिया क वीच मा हुती, आरू वो एखलो धरती पर हुता।
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 जत्यार उसने देखा कि वो खेते घबराय गया से, काहकि वाहवा ओको विरोध हुती, तो रात क चौथे पहर निकट वो दरिया पर चालतो हुतो ओको साथे आया; आरू उनछे अगोळ निकवी जाने जुवता हुता।
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 पुन त्या ओका सी दरिया पर चालता देखीन समझ्या कि भूत से, आरू आयड़ीन उठ्या।
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 काहकि सब ओका सी देखीन घाबराय गया हुता। पर उसने छाटत उनछे वात कि आरू कयो, “ढाढ़स बांधो: मे से बीहु मा।”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 तत्यार वो ओको साथे ढोंड्यो पर आया, आरू वाहवो रूक गयो: आरू वो खुप ही आश्चर्य करने लाग्या।
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 वो उन रूटा क विषय मा नी समझ्या हुता, काहकि ओको मन वातड़ो होय गया हुता।
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ईशु पार उतरीन गन्नेसरत मा पुच्या, आरू ढोंड्यो घाट पर लागाड़या।
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 जत्यार वो ढोंड्यो पर से उतरियो, तो मानसे छाटत ओको उवख कर्यो,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 आस पास क आखा देश मा दोवड़्या, आरू बेमार क खाटला पर नाखीन, वा–वा खबर सोमव्या कि वो से, वाँ–वाँ करता फिरीया।
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 आरू वा कयी वो गाव, नगर, या वस्ती मा जाता हुता, मानसे बेमारी क हाट मा राखीन ओका सी विनती करता हुते कि वो तीनुकं आपने छिंदरा क छेवड़ा ही क हात लागाड़ लेने दे: आरू जोतरा ओका सी हात लागाड़ हुते, सब वारू होय जाय हुते।
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.