Marcos 6
dhn (DHN) vs ACF
1 वाँ से निकलीन ईशु आपने देश मा नासरत आयो, आरू ओको चेला भी ओको पछव गया।
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 सब्त क दाहडू वो प्रार्थना घर मा प्रचार करने लाग्या, आरू खुब से मानसे सोमवीन चकित हुये आरू कयनो लाग्या, “इनीये क यी वात कयो से आय गय? यो कुन से ज्ञान से जो ओको दिया गया से? कोसो शक्ति क काम ओको हात से प्रगट होयते से?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 काय यो वो सुतार नी, जो मरियम क पोर्यो आरू याकूब, योसेस, यहूदा, आरू शमौन क भाई से? काय ओकी बहिनीस याहा हामरे वीच मा नी रयती? अतरान करीन त्या ओको विषय मा ठोकर खाय।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ईशु ने उनछे कयो, “कागळीयान क आपने देश, आरू आपने घरानो, आरू आपने घर क छुड़ीन आरू कयी भी आपमान काहनी नी हुता”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 वो वाँ काही शक्ति क काम नी कर सक्या, केवल थुड़े–से बेमार पर हात राखीन तीनुक वारू कर्या।
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 आरू ईशु क ओको विनभुरसा पर विछेळीयो हुयो, आरू वो चार आरू क गाव मा प्रचार करता फिर्यो।
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ईशु ओका बारा चेलाक क आपने साथे बुलायु आरू तीनुक दुय करीन मोकलने लाग्या; आरू तीनुक साहळा पर हक दियो।
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ईशु ओका आदेश देदो, “मार्ग क करता लाठी छुड़ीन आरू काही नी ली जानु; ते रोटा, नी झुली बटुए मा पोशा,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 पुन खासड़ा पेहरीन आरू दुई सुटरे नी पेहरीन।”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 आरू ईशु ओका कयो, “वा कयी तुमू काही घर मा उतरो, ते जत्यार तक वाँ से वाट लागाड़्या नी होय तत्यार तक तीनी घर मा रूकाय रयो।
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 जिना स्थान मानसे तुमूक मान्य नी करे आरू तुमरी नी सोमवे, वाँ से चालता ही आपने तलवों की धुवो झाड़को नाखो कि उन पर गवा होय”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 तत्यार त्या जाईन प्रचार कर्या कि पाप सुडो मन फिरावो,
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 आरू घण सवटा साहळा क निकाळ्या, आरू घण सवटा न बेमारी पर तेल लगाड़ियो आरू तीनुक वारू कर्यो।
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 हेरोदेस राजा ने भी ईशु की चर्चा सोमवी, काहकि ओको नाव फैल गया हुता, आरू उसने कयो, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा मरला मा से, जीव उठ्यो इनी करता ओका सी यो शक्ति क काम प्रगट होयते से”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 दिसरा मानसे ने कयो, “यो एलियाह से।” पुन काही दिसरा ने कयो, “भविष्यव्दक्ता या भविष्यवक्ता मा से काही एक क समान से”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 हेरोदेस ने यो सोमवीन कयो, “जिना यहुन्ना क मुनका मा ने कटाड़ीया हुता, चो जीव उठ्यो।”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 हेरोदेस ने आपने भाई फिलिप्पुस कि लुगाई हेरोदेस क कारण, जिना उसने वियाव कर लेदा हुता, मानसे क मुकलीन यहुन्ना क धराया जेल मा नाख दिया हुता;
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 काहकि यहुन्ना ने हेरोदेस से कयो हुता, “आपने भाई कि लुगाई क राखने वारू नी”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 अतरान करीन हेरोदेस ओका सी बैर राखती हुती आरू यो चाहती हुती ओका सी मारीन नाखने; पुन ओसो नी होय सके,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 काहकि हेरोदेस यहुन्ना क न्यायी आरू चुखलो पुरूष जाईन ओको घाबराय हुतो, आरू ओको वाचाड्य राखता हुता, आरू ओकी वात सोमवीन खुब घाबराया हुता, पर खुशी से सोमव्या हुता।
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ठीक मेखे आया जत्यार हेरोदेस ने आपने जनम दाहड़ा मा आपने प्रधान, आरू सेनापती, आरू गलील क मटे मानसे क करता खानो कर्या।
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 तो हेरोदेस की पोराय माहीय आवीन, आरू नाचीन हेरोदेस क आरू ओका साथे बोठनेवावा क खुश कर्या। तत्यार राजा ने पोराय से कयो, “तुखे जो जुवे मखे से मांग मे तुखे आपीस।”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 आरू ओका सी शपथ खाई, “मे आपने आधा राज्य तक जो काय तु मारे से मांगीस मे तुखे आपीस”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 वो बारतो जाईन आपसी माता से पुछा, मे काय मांग? वो बुली, यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा क मुनको।
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 वो छाटत राजा क साथे माहीय आवी आरू ओका सी विनती करी, “मे जुवे से कि तु हीमी यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा क मुनको एक थाली मा मखे मांगाळ दे।”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 तत्यार राजा खुब नराज हुया, पुन आपसी शपथ क कारण आरू साथे बोठनेवावा क कारण ओका सी टावने नी चाह्या।
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 अळते: राजा ने छाटत एक शिपाई क हुकुम देकर मुकल्यो कि ओको मुनक काटीन लाया।
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 उसने जेलखाना मा जाईन ओको मुनक काटीन, आरू एक थावी मा राखीन लाया आरू पोराय क दिया, आरू पोराय ने आपसी आया क दिया।
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 यो सोमवीन यहुन्ना क चेला आया, आरू ओका धड़ क ली गया आरू गाड़ देदा।
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 प्रेरितन ईशु क साथे एखठा हईन, जो काय त्या कर्या आरू सिकाड्या हुता, सब ओको कयो।
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 उसने उनछे कयो, “तुमू आप अलग काही सुनला स्थान मा चालीन थुड़ा आराम करो।” काहकि खुब मानसे आवता जाता हुता, आरू तीनुकं खाने क मेखे भी नी मिवता हुता।
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 अतरान करीन वो ढोंड्या पर चढ़ीन सुनसान धरती मा अलग चालीन गया।
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 खुब ने तीनुकं जाता देखीन उवखता हुता, आरू सब नगर से एखटा हुयने वो पाये दोवड़ीन आरू उनको पेहल जाय पुग्या।
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 उसने उतरीन मोटी गर्दी देखीन, आरू उन पर तरस खाया, काहकि वो उन गाडरा क समान हुते, जेका काही राखनेवावा नी होय; आरू वो तीनुक खुब सी वात सिखाडने लाग्या।
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जत्यार दाहडू खुब ढव गयो, तत्यार चेला ईशु क साथे आवीन कयनो लाग्या, “यो सुनसान धरती मा से, आरू दाहडू खुब ढल गयो से।
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 तीनुक विदा करीन की चार आरू क गाव आरू वस्ती मा जाईन, आपने करता काही खाने क मुवे लेदा”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 उसने ने जवाब दिया, “तुमू ही तीनुक खाने क आपो।” त्या ओको कयो, “काय हामु दुय सौ दीनार दुय सौ काहकि दाहड़ा की दाहडकी रूटा मुवे ली तीनुकं खावड़ाया?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 उसने उनछे कयो, “जाईन देखा तुमरे साथे कतरा रूटा से?” त्या मालम करीन कयो, “पाच रूटा आरू दुई मासा भी”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 तत्यार उसने तीनुकं हुकुम देदी की सब क खोड़ो पर पंगात–पंगात से बट्या दे।
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 वो सौव आरू पचास–पचास करीन पंगात–पंगात बट्या गया।
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 उसने उन पाच रूटा करीन आरू दुई मासा क लेदा, आरू सोरग क तरफ देखीन धन्यवाद कर्यो, आरू रूटा कर चेला क देता गया की वो मानसे क पुरसे, आरू वो दुई मासा भी उन सब मा वाट दीया।
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 सब खाईन तुप्त होय गया,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 आरू त्या तुकड़ा से बारा मसका भरीन हाकल्या, आरू काय मासा से भी।
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 रूटा खानेवाला, मानसे पाच हजार हुता।
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 तत्यार ईशु ने छाटत आपसा चेला क ढोंड्या पर चढ़ने क करता मजबुर कर्यो कि वो उनछे पेहल उना पार कफरनहूम क चालीन जाय, जत्यार तक कि वा मानसे क वाट लागाड़्या कर्यो।
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 तीनुक वाट लागाड़ीन मग वो बयड़ा पर प्रार्थना क गया।
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 जत्यार शांत हुयी, ती ढोंड्यो दरिया क वीच मा हुती, आरू वो एखलो धरती पर हुता।
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 जत्यार उसने देखा कि वो खेते घबराय गया से, काहकि वाहवा ओको विरोध हुती, तो रात क चौथे पहर निकट वो दरिया पर चालतो हुतो ओको साथे आया; आरू उनछे अगोळ निकवी जाने जुवता हुता।
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 पुन त्या ओका सी दरिया पर चालता देखीन समझ्या कि भूत से, आरू आयड़ीन उठ्या।
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 काहकि सब ओका सी देखीन घाबराय गया हुता। पर उसने छाटत उनछे वात कि आरू कयो, “ढाढ़स बांधो: मे से बीहु मा।”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 तत्यार वो ओको साथे ढोंड्यो पर आया, आरू वाहवो रूक गयो: आरू वो खुप ही आश्चर्य करने लाग्या।
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 वो उन रूटा क विषय मा नी समझ्या हुता, काहकि ओको मन वातड़ो होय गया हुता।
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ईशु पार उतरीन गन्नेसरत मा पुच्या, आरू ढोंड्यो घाट पर लागाड़या।
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 जत्यार वो ढोंड्यो पर से उतरियो, तो मानसे छाटत ओको उवख कर्यो,
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 आस पास क आखा देश मा दोवड़्या, आरू बेमार क खाटला पर नाखीन, वा–वा खबर सोमव्या कि वो से, वाँ–वाँ करता फिरीया।
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 आरू वा कयी वो गाव, नगर, या वस्ती मा जाता हुता, मानसे बेमारी क हाट मा राखीन ओका सी विनती करता हुते कि वो तीनुकं आपने छिंदरा क छेवड़ा ही क हात लागाड़ लेने दे: आरू जोतरा ओका सी हात लागाड़ हुते, सब वारू होय जाय हुते।
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.