Marcos 6
dhn (DHN) vs BKJ
1 वाँ से निकलीन ईशु आपने देश मा नासरत आयो, आरू ओको चेला भी ओको पछव गया।
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 सब्त क दाहडू वो प्रार्थना घर मा प्रचार करने लाग्या, आरू खुब से मानसे सोमवीन चकित हुये आरू कयनो लाग्या, “इनीये क यी वात कयो से आय गय? यो कुन से ज्ञान से जो ओको दिया गया से? कोसो शक्ति क काम ओको हात से प्रगट होयते से?”
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 काय यो वो सुतार नी, जो मरियम क पोर्यो आरू याकूब, योसेस, यहूदा, आरू शमौन क भाई से? काय ओकी बहिनीस याहा हामरे वीच मा नी रयती? अतरान करीन त्या ओको विषय मा ठोकर खाय।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ईशु ने उनछे कयो, “कागळीयान क आपने देश, आरू आपने घरानो, आरू आपने घर क छुड़ीन आरू कयी भी आपमान काहनी नी हुता”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 वो वाँ काही शक्ति क काम नी कर सक्या, केवल थुड़े–से बेमार पर हात राखीन तीनुक वारू कर्या।
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 आरू ईशु क ओको विनभुरसा पर विछेळीयो हुयो, आरू वो चार आरू क गाव मा प्रचार करता फिर्यो।
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ईशु ओका बारा चेलाक क आपने साथे बुलायु आरू तीनुक दुय करीन मोकलने लाग्या; आरू तीनुक साहळा पर हक दियो।
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ईशु ओका आदेश देदो, “मार्ग क करता लाठी छुड़ीन आरू काही नी ली जानु; ते रोटा, नी झुली बटुए मा पोशा,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 पुन खासड़ा पेहरीन आरू दुई सुटरे नी पेहरीन।”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 आरू ईशु ओका कयो, “वा कयी तुमू काही घर मा उतरो, ते जत्यार तक वाँ से वाट लागाड़्या नी होय तत्यार तक तीनी घर मा रूकाय रयो।
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 जिना स्थान मानसे तुमूक मान्य नी करे आरू तुमरी नी सोमवे, वाँ से चालता ही आपने तलवों की धुवो झाड़को नाखो कि उन पर गवा होय”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 तत्यार त्या जाईन प्रचार कर्या कि पाप सुडो मन फिरावो,
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 आरू घण सवटा साहळा क निकाळ्या, आरू घण सवटा न बेमारी पर तेल लगाड़ियो आरू तीनुक वारू कर्यो।
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 हेरोदेस राजा ने भी ईशु की चर्चा सोमवी, काहकि ओको नाव फैल गया हुता, आरू उसने कयो, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा मरला मा से, जीव उठ्यो इनी करता ओका सी यो शक्ति क काम प्रगट होयते से”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 दिसरा मानसे ने कयो, “यो एलियाह से।” पुन काही दिसरा ने कयो, “भविष्यव्दक्ता या भविष्यवक्ता मा से काही एक क समान से”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 हेरोदेस ने यो सोमवीन कयो, “जिना यहुन्ना क मुनका मा ने कटाड़ीया हुता, चो जीव उठ्यो।”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 हेरोदेस ने आपने भाई फिलिप्पुस कि लुगाई हेरोदेस क कारण, जिना उसने वियाव कर लेदा हुता, मानसे क मुकलीन यहुन्ना क धराया जेल मा नाख दिया हुता;
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 काहकि यहुन्ना ने हेरोदेस से कयो हुता, “आपने भाई कि लुगाई क राखने वारू नी”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 अतरान करीन हेरोदेस ओका सी बैर राखती हुती आरू यो चाहती हुती ओका सी मारीन नाखने; पुन ओसो नी होय सके,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 काहकि हेरोदेस यहुन्ना क न्यायी आरू चुखलो पुरूष जाईन ओको घाबराय हुतो, आरू ओको वाचाड्य राखता हुता, आरू ओकी वात सोमवीन खुब घाबराया हुता, पर खुशी से सोमव्या हुता।
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ठीक मेखे आया जत्यार हेरोदेस ने आपने जनम दाहड़ा मा आपने प्रधान, आरू सेनापती, आरू गलील क मटे मानसे क करता खानो कर्या।
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 तो हेरोदेस की पोराय माहीय आवीन, आरू नाचीन हेरोदेस क आरू ओका साथे बोठनेवावा क खुश कर्या। तत्यार राजा ने पोराय से कयो, “तुखे जो जुवे मखे से मांग मे तुखे आपीस।”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 आरू ओका सी शपथ खाई, “मे आपने आधा राज्य तक जो काय तु मारे से मांगीस मे तुखे आपीस”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 वो बारतो जाईन आपसी माता से पुछा, मे काय मांग? वो बुली, यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा क मुनको।
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 वो छाटत राजा क साथे माहीय आवी आरू ओका सी विनती करी, “मे जुवे से कि तु हीमी यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा क मुनको एक थाली मा मखे मांगाळ दे।”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 तत्यार राजा खुब नराज हुया, पुन आपसी शपथ क कारण आरू साथे बोठनेवावा क कारण ओका सी टावने नी चाह्या।
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 अळते: राजा ने छाटत एक शिपाई क हुकुम देकर मुकल्यो कि ओको मुनक काटीन लाया।
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 उसने जेलखाना मा जाईन ओको मुनक काटीन, आरू एक थावी मा राखीन लाया आरू पोराय क दिया, आरू पोराय ने आपसी आया क दिया।
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 यो सोमवीन यहुन्ना क चेला आया, आरू ओका धड़ क ली गया आरू गाड़ देदा।
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 प्रेरितन ईशु क साथे एखठा हईन, जो काय त्या कर्या आरू सिकाड्या हुता, सब ओको कयो।
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 उसने उनछे कयो, “तुमू आप अलग काही सुनला स्थान मा चालीन थुड़ा आराम करो।” काहकि खुब मानसे आवता जाता हुता, आरू तीनुकं खाने क मेखे भी नी मिवता हुता।
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 अतरान करीन वो ढोंड्या पर चढ़ीन सुनसान धरती मा अलग चालीन गया।
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 खुब ने तीनुकं जाता देखीन उवखता हुता, आरू सब नगर से एखटा हुयने वो पाये दोवड़ीन आरू उनको पेहल जाय पुग्या।
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 उसने उतरीन मोटी गर्दी देखीन, आरू उन पर तरस खाया, काहकि वो उन गाडरा क समान हुते, जेका काही राखनेवावा नी होय; आरू वो तीनुक खुब सी वात सिखाडने लाग्या।
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जत्यार दाहडू खुब ढव गयो, तत्यार चेला ईशु क साथे आवीन कयनो लाग्या, “यो सुनसान धरती मा से, आरू दाहडू खुब ढल गयो से।
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 तीनुक विदा करीन की चार आरू क गाव आरू वस्ती मा जाईन, आपने करता काही खाने क मुवे लेदा”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 उसने ने जवाब दिया, “तुमू ही तीनुक खाने क आपो।” त्या ओको कयो, “काय हामु दुय सौ दीनार दुय सौ काहकि दाहड़ा की दाहडकी रूटा मुवे ली तीनुकं खावड़ाया?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 उसने उनछे कयो, “जाईन देखा तुमरे साथे कतरा रूटा से?” त्या मालम करीन कयो, “पाच रूटा आरू दुई मासा भी”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 तत्यार उसने तीनुकं हुकुम देदी की सब क खोड़ो पर पंगात–पंगात से बट्या दे।
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 वो सौव आरू पचास–पचास करीन पंगात–पंगात बट्या गया।
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 उसने उन पाच रूटा करीन आरू दुई मासा क लेदा, आरू सोरग क तरफ देखीन धन्यवाद कर्यो, आरू रूटा कर चेला क देता गया की वो मानसे क पुरसे, आरू वो दुई मासा भी उन सब मा वाट दीया।
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 सब खाईन तुप्त होय गया,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 आरू त्या तुकड़ा से बारा मसका भरीन हाकल्या, आरू काय मासा से भी।
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 रूटा खानेवाला, मानसे पाच हजार हुता।
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 तत्यार ईशु ने छाटत आपसा चेला क ढोंड्या पर चढ़ने क करता मजबुर कर्यो कि वो उनछे पेहल उना पार कफरनहूम क चालीन जाय, जत्यार तक कि वा मानसे क वाट लागाड़्या कर्यो।
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 तीनुक वाट लागाड़ीन मग वो बयड़ा पर प्रार्थना क गया।
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 जत्यार शांत हुयी, ती ढोंड्यो दरिया क वीच मा हुती, आरू वो एखलो धरती पर हुता।
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 जत्यार उसने देखा कि वो खेते घबराय गया से, काहकि वाहवा ओको विरोध हुती, तो रात क चौथे पहर निकट वो दरिया पर चालतो हुतो ओको साथे आया; आरू उनछे अगोळ निकवी जाने जुवता हुता।
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 पुन त्या ओका सी दरिया पर चालता देखीन समझ्या कि भूत से, आरू आयड़ीन उठ्या।
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 काहकि सब ओका सी देखीन घाबराय गया हुता। पर उसने छाटत उनछे वात कि आरू कयो, “ढाढ़स बांधो: मे से बीहु मा।”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 तत्यार वो ओको साथे ढोंड्यो पर आया, आरू वाहवो रूक गयो: आरू वो खुप ही आश्चर्य करने लाग्या।
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 वो उन रूटा क विषय मा नी समझ्या हुता, काहकि ओको मन वातड़ो होय गया हुता।
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ईशु पार उतरीन गन्नेसरत मा पुच्या, आरू ढोंड्यो घाट पर लागाड़या।
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 जत्यार वो ढोंड्यो पर से उतरियो, तो मानसे छाटत ओको उवख कर्यो,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 आस पास क आखा देश मा दोवड़्या, आरू बेमार क खाटला पर नाखीन, वा–वा खबर सोमव्या कि वो से, वाँ–वाँ करता फिरीया।
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 आरू वा कयी वो गाव, नगर, या वस्ती मा जाता हुता, मानसे बेमारी क हाट मा राखीन ओका सी विनती करता हुते कि वो तीनुकं आपने छिंदरा क छेवड़ा ही क हात लागाड़ लेने दे: आरू जोतरा ओका सी हात लागाड़ हुते, सब वारू होय जाय हुते।
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.