Marcos 1
dhn (DHN) vs NVT
1 यहोवा भगवान क पोर्या ईशु मसीह की खुश खबर की शुरूम।
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसो यशायाह कागळिया क पत्री मा लिखलो छे।
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 यशायाह कागळियान “जंगल मा एक आयड़ने वावान बुल समवाय रया छे
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो आयो, जो जंगल मा बपतिस्मा देतो हतो, आरू पाप माफी क मन फिरावने क आरू बपतिस्मा लेने क खबर करतो हतो।
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 आखा यहूदिया देश क आरू यरूशलेम शहर मा सब रवने वावा निकवीन ओको पास गया, आरू आपसा पाप क मानीन यरदन नदी मा यहुन्ना सी बपतिस्मा लेदा।
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 बपतिस्मा देनेवावु यहुन्ना उटड़ान झटा क बनलो छिंदरो पेहरलु आरू हेकी कमर मा चामड़ान पट्टो बांधी रयो हुतो आरू टिड्डिया आरू बयड़ान माहव खाया करतो हुतो,
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 आरू यी करता यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावो खबर करतो हुतो कि मार बाद मा त्यो आवने वावो छे, जो मार से भी जादा जानकार छे; हाव ते ओका पाय मा झुकीन खासड़ा निकावने जुगु भी नी होय।
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 हाव ते तुमूक पानी से बपतिस्मा दि रयो बाकि वो तुमूक चुखली आत्मा से बपतिस्मा आपसे
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 तिनु दाहड़ा मा ईशु गलील क नासरत शहर से आवीन, यरदन नदी मा यहुन्ना से बपतिस्मा लेदो।
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 आरू ईशु बपतिस्मा लीन पानीम रईन निकवीन बाहर आयो, तो तत्काल ईशु सोरग क खुलतो आरू चुखली आत्मा क पेरवान सारकी ओका उपर उतरता देख्यो।
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 आरू हेको सोरग से यी अवाज समवाई देदी, कि तु म्हारो मोंगावु पोर्यो छे, “थारे से हाव खुश छे।”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 तत्यार आत्मा तत्काल ईशु क जंगल मा मोकली।
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 जंगलमा चावीस दाहड़ा तक शैतान हेकी परीक्षा लिदो; आरू वो जंगली जनवार क साथ मा रयो, आरू सोरगदूत ओकी सेवा करता रया।
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क धराय जाने क बाद ईशु गलील मा आवीन यहोवा भगवान क राजन वारली खबरन परचार करियो,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 आरू कयो, “टेम पुरो हयो, आरू यहोवा भगवान क राज नाट आय गयो; पापो से मन फिरावु आरू खुश खबर पर विश्वास करो।”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ज्यार ईशु गलील दरियो क धड़े–धड़े जातो हतो, ती ईशु शमौन आरू ओका भाईस अन्द्रियास क दरियो जाव नाखता देख्यो; काहकि चे माछा मारन्या हुता।
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ईशु तिनुक कयो, मार पछव आवु, “हाव तुमूक मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावीस।”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 चे तत्काल जाव छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 थुड़ोक ओगव जाईन ईशु जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना क ढोंड्यो पर जाव सुदारता देख्यो। सुधारता
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ईशु तत्काल तिनुक बुलयो आरू चे तिन्दरा बास जबदीक दाहड़कियान क साथ मा ढोंड्यो पर छुड़ीन, ईशु क पछव चाल देदा।
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 तत्यार चे कफरनहूम नगर मा गया, आरू वो तत्काल आराम क दाहड़े यहूदि यान प्रार्थना घर मा जाईन वारली खबर करने लाग्यो।
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 आरू लोगहन ओकी वारली खबर से अका बाकी होय गया, काहकि ईशु हिनुक शास्त्री मानुस क सारको नी, पुन हक क साथ मा वारली वात देखाड़तो हतो।
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 आरू तिना तेम मा, तिन्दरा प्रार्थना क घर मा एक मानुस हुतो जिनाम एक विटळ आत्मा हुती।
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 साहळा आयड़ीन कयी, हे ईशु नासरत, थारो हामरे साते थारो काय काम? काय तु हामुक नाश करने आवलो छे? हाव तुखे जानो, तु कुन से? “तु यहोवा भगवान क चुखलो मानुस से!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 “ईशु साहळा क लड़िन कयो, हुग रया; आरू हेकाम से बाहर निकवी जा।”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 तत्यार साहळा ओको मुयड़तीजाईन, आरू मोटात् बुल से आयड़ीन ओको मा से निकली गयी।
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 अतरा पर जतरा लोगहन हेको देख रया हता चे आखा घबराय गिया आरू एक दिसरा क कयनो लागिया “यो काय छे? काय यो काहय भाती क नवलो सिखापन ते नी हय कि हेका पास साहळा क निकवने क हक छे आरू ची आत्मा ओको हुकुम माने।”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 आरू ओको नाव छाटत गलील क आखा प्रदेश मा बढ़तो गयो।
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ईशु छाटत प्रार्थना घर मा से निकवीन, याकूब आरू यहुन्ना क सात मा शमौन आरू अन्द्रियास क घर गयो।
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 शमौन की सासु जादा सेरी हयने से खाटला मा पड़ रयी हुती, आरू चे छाटात हेका बाराम हेके कयो।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 तत्यार त्यो तिन्दरे सात मा जाईन हेको हात धरीन क हेके उठाड़ियो; आरू हेको ज्वर उतरी गयो, आरू ची ईशुन सेवा करने लागी।
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 दाहड़ो डुबने आरू शान्तो हयने क बाद मा लोगहन ईशु क त्या लोगहन क पास लाया आखा मांदला आरू साहळा से भरायलान क ओका पास लाया।
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 आरू आखा नगर क मानसे झोपला पर एखटा हुया।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 आरू ईशु घणा जन क जो भातीभातीन बेमारी से दुखी हुता, तिनुक आरगा करियो; आरू घण सवटी साहळा क लोगहन मा से निकालियो; आरू दृष्टात्मान क बोलने नी दिदो, काहकि ची आत्मा ईशु जानती हती।
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 संदारे दाहडु निकव्यु छे घोणा पेहल, ईशु उठीन निकव्य, आरू एक बयड़ा उपर गयो आरू वा प्रार्थना करने लाग्यो।
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 तत्यार शमौन आरू ओको साथी ओको हेरने करीन गया।
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 जत्यार ईशु मेव गयो, ती ओको कयो; “सब लोगहन तुखे हेर रया।”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ईशु तिनुक कयो, “आवो हामु अळी काहय दिसरा गावोम जाजे, कि हाव त्या भी खुश खबर कयनु छे, काहकि हाव अतरान करीन आवलो छे।”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 आरू चे आखा गलील नगर मा आरू सभागृह मा खबर करतो आरू साहळा क निकावतो रयो।
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 कुड़ावो लागली बीमारी क एक मानुस ईशु क पास आयो, ओका विनती करने लाग्यु, आरू ईशु अगळ घुटना टेकीन कयो, कदाम थार मरजी हय ती मखे वारू कर दे।
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ईशु ओको पर दया करीन हात बढ़ायो, आरू ओको छिमीन कयो, “हाव यो चाहो कि तु वारू हय जा।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 आरू छाटलो ओकी कुड़ की बीमारी जात रया, आरू चो वारू होय गयो।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 तत्यार ईशु ओका चकचवळयो करीन मकली दिदो।
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 आरू ओको कयो, “देख, कुदाक कोय भी नी कयनो, पुन जाईन पुजारा क देखाड़् कि थार सात मा काय हयो, आरू थारो वारू हुयने क बारामा जो काय नियम मूसा टाकलो छे तेरो चढ़ावो चढ़ाव।”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 पुन चो मानुस बाहरो जात रयो आरू इनी वात की खबर फैलावने लाग्यो, कि बाद मा ईशु क उजेन्तो गाव मा नी जाय सक्यो, पुन बाहरो जंगल मा रयो; च्यार तरफ से लोगहन ओको पास आवता रया खुब देखड़तो रयो आरू या तक फिरने लाग्यो कि ईशु पछु खुल्लाम खुल्लु नगर मा नी जा सक्य, पुन बारतो जंगली स्थान मा रया; आरू चार तरफ से मानसे ओको आवता रया।
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.