Marcos 1
dhn (DHN) vs NAA
1 यहोवा भगवान क पोर्या ईशु मसीह की खुश खबर की शुरूम।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 जसो यशायाह कागळिया क पत्री मा लिखलो छे।
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 यशायाह कागळियान “जंगल मा एक आयड़ने वावान बुल समवाय रया छे
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो आयो, जो जंगल मा बपतिस्मा देतो हतो, आरू पाप माफी क मन फिरावने क आरू बपतिस्मा लेने क खबर करतो हतो।
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 आखा यहूदिया देश क आरू यरूशलेम शहर मा सब रवने वावा निकवीन ओको पास गया, आरू आपसा पाप क मानीन यरदन नदी मा यहुन्ना सी बपतिस्मा लेदा।
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 बपतिस्मा देनेवावु यहुन्ना उटड़ान झटा क बनलो छिंदरो पेहरलु आरू हेकी कमर मा चामड़ान पट्टो बांधी रयो हुतो आरू टिड्डिया आरू बयड़ान माहव खाया करतो हुतो,
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 आरू यी करता यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावो खबर करतो हुतो कि मार बाद मा त्यो आवने वावो छे, जो मार से भी जादा जानकार छे; हाव ते ओका पाय मा झुकीन खासड़ा निकावने जुगु भी नी होय।
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 हाव ते तुमूक पानी से बपतिस्मा दि रयो बाकि वो तुमूक चुखली आत्मा से बपतिस्मा आपसे
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 तिनु दाहड़ा मा ईशु गलील क नासरत शहर से आवीन, यरदन नदी मा यहुन्ना से बपतिस्मा लेदो।
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 आरू ईशु बपतिस्मा लीन पानीम रईन निकवीन बाहर आयो, तो तत्काल ईशु सोरग क खुलतो आरू चुखली आत्मा क पेरवान सारकी ओका उपर उतरता देख्यो।
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 आरू हेको सोरग से यी अवाज समवाई देदी, कि तु म्हारो मोंगावु पोर्यो छे, “थारे से हाव खुश छे।”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 तत्यार आत्मा तत्काल ईशु क जंगल मा मोकली।
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 जंगलमा चावीस दाहड़ा तक शैतान हेकी परीक्षा लिदो; आरू वो जंगली जनवार क साथ मा रयो, आरू सोरगदूत ओकी सेवा करता रया।
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क धराय जाने क बाद ईशु गलील मा आवीन यहोवा भगवान क राजन वारली खबरन परचार करियो,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 आरू कयो, “टेम पुरो हयो, आरू यहोवा भगवान क राज नाट आय गयो; पापो से मन फिरावु आरू खुश खबर पर विश्वास करो।”
15 Ele dizia:
16 ज्यार ईशु गलील दरियो क धड़े–धड़े जातो हतो, ती ईशु शमौन आरू ओका भाईस अन्द्रियास क दरियो जाव नाखता देख्यो; काहकि चे माछा मारन्या हुता।
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ईशु तिनुक कयो, मार पछव आवु, “हाव तुमूक मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावीस।”
17 Jesus lhes disse:
18 चे तत्काल जाव छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 थुड़ोक ओगव जाईन ईशु जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना क ढोंड्यो पर जाव सुदारता देख्यो। सुधारता
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ईशु तत्काल तिनुक बुलयो आरू चे तिन्दरा बास जबदीक दाहड़कियान क साथ मा ढोंड्यो पर छुड़ीन, ईशु क पछव चाल देदा।
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 तत्यार चे कफरनहूम नगर मा गया, आरू वो तत्काल आराम क दाहड़े यहूदि यान प्रार्थना घर मा जाईन वारली खबर करने लाग्यो।
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 आरू लोगहन ओकी वारली खबर से अका बाकी होय गया, काहकि ईशु हिनुक शास्त्री मानुस क सारको नी, पुन हक क साथ मा वारली वात देखाड़तो हतो।
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 आरू तिना तेम मा, तिन्दरा प्रार्थना क घर मा एक मानुस हुतो जिनाम एक विटळ आत्मा हुती।
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 साहळा आयड़ीन कयी, हे ईशु नासरत, थारो हामरे साते थारो काय काम? काय तु हामुक नाश करने आवलो छे? हाव तुखे जानो, तु कुन से? “तु यहोवा भगवान क चुखलो मानुस से!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 “ईशु साहळा क लड़िन कयो, हुग रया; आरू हेकाम से बाहर निकवी जा।”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 तत्यार साहळा ओको मुयड़तीजाईन, आरू मोटात् बुल से आयड़ीन ओको मा से निकली गयी।
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 अतरा पर जतरा लोगहन हेको देख रया हता चे आखा घबराय गिया आरू एक दिसरा क कयनो लागिया “यो काय छे? काय यो काहय भाती क नवलो सिखापन ते नी हय कि हेका पास साहळा क निकवने क हक छे आरू ची आत्मा ओको हुकुम माने।”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 आरू ओको नाव छाटत गलील क आखा प्रदेश मा बढ़तो गयो।
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ईशु छाटत प्रार्थना घर मा से निकवीन, याकूब आरू यहुन्ना क सात मा शमौन आरू अन्द्रियास क घर गयो।
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 शमौन की सासु जादा सेरी हयने से खाटला मा पड़ रयी हुती, आरू चे छाटात हेका बाराम हेके कयो।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 तत्यार त्यो तिन्दरे सात मा जाईन हेको हात धरीन क हेके उठाड़ियो; आरू हेको ज्वर उतरी गयो, आरू ची ईशुन सेवा करने लागी।
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 दाहड़ो डुबने आरू शान्तो हयने क बाद मा लोगहन ईशु क त्या लोगहन क पास लाया आखा मांदला आरू साहळा से भरायलान क ओका पास लाया।
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 आरू आखा नगर क मानसे झोपला पर एखटा हुया।
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 आरू ईशु घणा जन क जो भातीभातीन बेमारी से दुखी हुता, तिनुक आरगा करियो; आरू घण सवटी साहळा क लोगहन मा से निकालियो; आरू दृष्टात्मान क बोलने नी दिदो, काहकि ची आत्मा ईशु जानती हती।
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 संदारे दाहडु निकव्यु छे घोणा पेहल, ईशु उठीन निकव्य, आरू एक बयड़ा उपर गयो आरू वा प्रार्थना करने लाग्यो।
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 तत्यार शमौन आरू ओको साथी ओको हेरने करीन गया।
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 जत्यार ईशु मेव गयो, ती ओको कयो; “सब लोगहन तुखे हेर रया।”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ईशु तिनुक कयो, “आवो हामु अळी काहय दिसरा गावोम जाजे, कि हाव त्या भी खुश खबर कयनु छे, काहकि हाव अतरान करीन आवलो छे।”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 आरू चे आखा गलील नगर मा आरू सभागृह मा खबर करतो आरू साहळा क निकावतो रयो।
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 कुड़ावो लागली बीमारी क एक मानुस ईशु क पास आयो, ओका विनती करने लाग्यु, आरू ईशु अगळ घुटना टेकीन कयो, कदाम थार मरजी हय ती मखे वारू कर दे।
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ईशु ओको पर दया करीन हात बढ़ायो, आरू ओको छिमीन कयो, “हाव यो चाहो कि तु वारू हय जा।”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 आरू छाटलो ओकी कुड़ की बीमारी जात रया, आरू चो वारू होय गयो।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 तत्यार ईशु ओका चकचवळयो करीन मकली दिदो।
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 आरू ओको कयो, “देख, कुदाक कोय भी नी कयनो, पुन जाईन पुजारा क देखाड़् कि थार सात मा काय हयो, आरू थारो वारू हुयने क बारामा जो काय नियम मूसा टाकलो छे तेरो चढ़ावो चढ़ाव।”
44 E lhe disse:
45 पुन चो मानुस बाहरो जात रयो आरू इनी वात की खबर फैलावने लाग्यो, कि बाद मा ईशु क उजेन्तो गाव मा नी जाय सक्यो, पुन बाहरो जंगल मा रयो; च्यार तरफ से लोगहन ओको पास आवता रया खुब देखड़तो रयो आरू या तक फिरने लाग्यो कि ईशु पछु खुल्लाम खुल्लु नगर मा नी जा सक्य, पुन बारतो जंगली स्थान मा रया; आरू चार तरफ से मानसे ओको आवता रया।
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.