Marcos 1

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यहोवा भगवान क पोर्‍या ईशु मसीह की खुश खबर की शुरूम।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसो यशायाह कागळिया क पत्री मा लिखलो छे।
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 यशायाह कागळियान “जंगल मा एक आयड़ने वावान बुल समवाय रया छे
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो आयो, जो जंगल मा बपतिस्मा देतो हतो, आरू पाप माफी क मन फिरावने क आरू बपतिस्मा लेने क खबर करतो हतो।
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 आखा यहूदिया देश क आरू यरूशलेम शहर मा सब रवने वावा निकवीन ओको पास गया, आरू आपसा पाप क मानीन यरदन नदी मा यहुन्ना सी बपतिस्मा लेदा।
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 बपतिस्मा देनेवावु यहुन्ना उटड़ान झटा क बनलो छिंदरो पेहरलु आरू हेकी कमर मा चामड़ान पट्टो बांधी रयो हुतो आरू टिड्डिया आरू बयड़ान माहव खाया करतो हुतो,
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 आरू यी करता यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावो खबर करतो हुतो कि मार बाद मा त्यो आवने वावो छे, जो मार से भी जादा जानकार छे; हाव ते ओका पाय मा झुकीन खासड़ा निकावने जुगु भी नी होय।
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 हाव ते तुमूक पानी से बपतिस्मा दि रयो बाकि वो तुमूक चुखली आत्मा से बपतिस्मा आपसे
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 तिनु दाहड़ा मा ईशु गलील क नासरत शहर से आवीन, यरदन नदी मा यहुन्ना से बपतिस्मा लेदो।
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 आरू ईशु बपतिस्मा लीन पानीम रईन निकवीन बाहर आयो, तो तत्काल ईशु सोरग क खुलतो आरू चुखली आत्मा क पेरवान सारकी ओका उपर उतरता देख्यो।
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 आरू हेको सोरग से यी अवाज समवाई देदी, कि तु म्हारो मोंगावु पोर्‍यो छे, “थारे से हाव खुश छे।”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 तत्यार आत्मा तत्काल ईशु क जंगल मा मोकली।
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 जंगलमा चावीस दाहड़ा तक शैतान हेकी परीक्षा लिदो; आरू वो जंगली जनवार क साथ मा रयो, आरू सोरगदूत ओकी सेवा करता रया।
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क धराय जाने क बाद ईशु गलील मा आवीन यहोवा भगवान क राजन वारली खबरन परचार करियो,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 आरू कयो, “टेम पुरो हयो, आरू यहोवा भगवान क राज नाट आय गयो; पापो से मन फिरावु आरू खुश खबर पर विश्वास करो।”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ज्यार ईशु गलील दरियो क धड़े–धड़े जातो हतो, ती ईशु शमौन आरू ओका भाईस अन्द्रियास क दरियो जाव नाखता देख्यो; काहकि चे माछा मारन्या हुता।
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ईशु तिनुक कयो, मार पछव आवु, “हाव तुमूक मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावीस।”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 चे तत्काल जाव छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 थुड़ोक ओगव जाईन ईशु जबदी क पोर्‍या याकूब आरू यहुन्ना क ढोंड्यो पर जाव सुदारता देख्यो। सुधारता
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ईशु तत्काल तिनुक बुलयो आरू चे तिन्दरा बास जबदीक दाहड़कियान क साथ मा ढोंड्यो पर छुड़ीन, ईशु क पछव चाल देदा।
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 तत्यार चे कफरनहूम नगर मा गया, आरू वो तत्काल आराम क दाहड़े यहूदि यान प्रार्थना घर मा जाईन वारली खबर करने लाग्यो।
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 आरू लोगहन ओकी वारली खबर से अका बाकी होय गया, काहकि ईशु हिनुक शास्त्री मानुस क सारको नी, पुन हक क साथ मा वारली वात देखाड़तो हतो।
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 आरू तिना तेम मा, तिन्दरा प्रार्थना क घर मा एक मानुस हुतो जिनाम एक विटळ आत्मा हुती।
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 साहळा आयड़ीन कयी, हे ईशु नासरत, थारो हामरे साते थारो काय काम? काय तु हामुक नाश करने आवलो छे? हाव तुखे जानो, तु कुन से? “तु यहोवा भगवान क चुखलो मानुस से!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 “ईशु साहळा क लड़िन कयो, हुग रया; आरू हेकाम से बाहर निकवी जा।”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 तत्यार साहळा ओको मुयड़तीजाईन, आरू मोटात् बुल से आयड़ीन ओको मा से निकली गयी।
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 अतरा पर जतरा लोगहन हेको देख रया हता चे आखा घबराय गिया आरू एक दिसरा क कयनो लागिया “यो काय छे? काय यो काहय भाती क नवलो सिखापन ते नी हय कि हेका पास साहळा क निकवने क हक छे आरू ची आत्मा ओको हुकुम माने।”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 आरू ओको नाव छाटत गलील क आखा प्रदेश मा बढ़तो गयो।
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ईशु छाटत प्रार्थना घर मा से निकवीन, याकूब आरू यहुन्ना क सात मा शमौन आरू अन्द्रियास क घर गयो।
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 शमौन की सासु जादा सेरी हयने से खाटला मा पड़ रयी हुती, आरू चे छाटात हेका बाराम हेके कयो।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 तत्यार त्यो तिन्दरे सात मा जाईन हेको हात धरीन क हेके उठाड़ियो; आरू हेको ज्वर उतरी गयो, आरू ची ईशुन सेवा करने लागी।
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 दाहड़ो डुबने आरू शान्तो हयने क बाद मा लोगहन ईशु क त्या लोगहन क पास लाया आखा मांदला आरू साहळा से भरायलान क ओका पास लाया।
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 आरू आखा नगर क मानसे झोपला पर एखटा हुया।
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 आरू ईशु घणा जन क जो भातीभातीन बेमारी से दुखी हुता, तिनुक आरगा करियो; आरू घण सवटी साहळा क लोगहन मा से निकालियो; आरू दृष्टात्मान क बोलने नी दिदो, काहकि ची आत्मा ईशु जानती हती।
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 संदारे दाहडु निकव्यु छे घोणा पेहल, ईशु उठीन निकव्य, आरू एक बयड़ा उपर गयो आरू वा प्रार्थना करने लाग्यो।
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 तत्यार शमौन आरू ओको साथी ओको हेरने करीन गया।
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 जत्यार ईशु मेव गयो, ती ओको कयो; “सब लोगहन तुखे हेर रया।”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ईशु तिनुक कयो, “आवो हामु अळी काहय दिसरा गावोम जाजे, कि हाव त्या भी खुश खबर कयनु छे, काहकि हाव अतरान करीन आवलो छे।”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 आरू चे आखा गलील नगर मा आरू सभागृह मा खबर करतो आरू साहळा क निकावतो रयो।
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 कुड़ावो लागली बीमारी क एक मानुस ईशु क पास आयो, ओका विनती करने लाग्यु, आरू ईशु अगळ घुटना टेकीन कयो, कदाम थार मरजी हय ती मखे वारू कर दे।
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ईशु ओको पर दया करीन हात बढ़ायो, आरू ओको छिमीन कयो, “हाव यो चाहो कि तु वारू हय जा।”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 आरू छाटलो ओकी कुड़ की बीमारी जात रया, आरू चो वारू होय गयो।
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 तत्यार ईशु ओका चकचवळयो करीन मकली दिदो।
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 आरू ओको कयो, “देख, कुदाक कोय भी नी कयनो, पुन जाईन पुजारा क देखाड़् कि थार सात मा काय हयो, आरू थारो वारू हुयने क बारामा जो काय नियम मूसा टाकलो छे तेरो चढ़ावो चढ़ाव।”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 पुन चो मानुस बाहरो जात रयो आरू इनी वात की खबर फैलावने लाग्यो, कि बाद मा ईशु क उजेन्तो गाव मा नी जाय सक्यो, पुन बाहरो जंगल मा रयो; च्यार तरफ से लोगहन ओको पास आवता रया खुब देखड़तो रयो आरू या तक फिरने लाग्यो कि ईशु पछु खुल्लाम खुल्लु नगर मा नी जा सक्य, पुन बारतो जंगली स्थान मा रया; आरू चार तरफ से मानसे ओको आवता रया।
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.