Marcos 15
dhn (DHN) vs VC
1 भोर होयते ही तत्काल डाहला पुजारा, पुरनियो, आरू शास्त्रीयो ने वरना सारी महासभा ने सलाह करीन ईशु क बांधाड़या आरू ओको ली जाय पिलातुस क हाते सौप दीया।
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 पिलातुस ने ओको पुछा, “काय तु यहूदि यो क राजा छे?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 डाहला पुजारा ओको पर खुप वात क दोष लागाड़ रया हुता।
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 पिलातुस ने ओको पछु, “काय तु काहय जवाब नी देतो, देख यो तुखे पर कोतरी वात क दोष लागाड़ रया छे?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ईशु ने पछु काय जवाब नी दीया; याहा तक की पिलातुस क मोटा घबरायीन हुयो,
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 पिलातुस उना पर्व मा काही एक बन्दी क जिना वो जुवता हुता, ओको करता छुड़ी दीया करता हुता।
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 बरअब्बा नाव क मानुस उन बुलवाया क साथे बन्दी हुता, जा राजद्रोह टेमे मार्या हता।
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 आरू गर्दी ऊपर जाईन ओको रावन्या करने लागी, कि जोसो तु हामरे करता आश छे वोसो ही कर।
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 पिलातुस ने उनको जवाब दीया, “काय तुमू जुवता होय कि हाव तुमरे करता यहूदि यो क राजा क छुड़ दम?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 काहकि वो जानता हुता कि डाहला पुजारा ने उको डाह छे धराया हुता।
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 पुन डाहला पुजारा मानसक क जुर देवाड़ीया कि बरअब्बा क ओको करता छुड़ देय।
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 यो सोमवी पिलातुस ने उनछे पछु पुछा, “तो जिनाक तुमू यहूदि यो क राजा कयता होय, ओको हाव काय करीस?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 वो पछु आयड़ीन, “ओको कुरूस पर चढ़ाय देय!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 पिलातुस ने ओको कयो, “काय, यो बुराय करी छे?” पुन वो आरू भी आयड़ीन, “ओको कुरूस पर चढ़ाय देय!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 तव पिलातुस ने गर्दी क खुश करने कि मरजी छे, बरअब्बा क ओको करता छुड़ दीया, आरू ईशु क लागाड़ ़ी सौप दीया कि कुरूस पर चढ़ाय जाय।
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 सैनिक ईशु क किलान माहाय क आंगना मा ली गया जो प्रीटोरियुम कहवाये छे, आरू सारी पलटन क किला मा बुलाय लाया।
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 तव त्या ओको बैंजनी छिंदरा पेहराया आरू काटान मुकट गुथीन ओका मुनका पर राख्या,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 आरू यो कयन ओको नमस्कार करने लाग्या, “हे यहूदियो क राजा, नमस्कार!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 वो ओका मुनका पर सरकण्डे देता आरू ओको पर थुपता, आरू घटना टेकड़ीन ओको नमस्कार करावता रये।
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ठजव वो ओको ठट्टा कर चुक्या, तो उना पर छे बैंजनी छिंदरा उतारीन तीनी छिंदरा पेहराया; आरू तव ओको कुरूस पर चढ़ावने क करता बाहरता ली गया।
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ईशु साथे दुय ड़ाखु कुरूस पर अलेक्जेन्द्रिया आरू रूफुस क बास शमौन, एक कुरेनी मानुस, जो गाव छे आय रयो हुतो उधर छे निकव्यो; त्या ओको अमथो मा दरिया कि ईशु क कुरूस हुचलीन ली चाल्या।
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 वो ईशु क गुलगुता नावन धरती पर, जिना क मतलब खोपड़ी की धरती छे, लायो।
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 वाँ उको गंधरस मिव्यो हुया अंगुरन रस देने लाग्या, पुन ओका नी लेदो।
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 तव त्या उको कुरूस पर चढ़ाया आरू ओका लुगड़ा पर चिठ्ठया नाखीन कि काही क काय मीवछे, तीनुक वाट लेदो।
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 आरू एक पहर दाहडु चढ़ी आश हुता, जव त्या ओको कुरूस पर चढ़ाया।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 आरू ओको दोषपत्र लिखीन ओका ऊपर लागाड़ दीया गया कि यहूदि यो क राजा।
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 त्या ओको साथे दुई डाकू, एक ओकी जेवड़ा आरू एक ओकी डावू आरू कुरूस पर चढ़ाया।
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 तव चुखलो शास्त्र क वो वचन कि वो गुणेगार क साथ मा गिनाय गयो, त्यो पूरो हुयो।
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 आरू मार्ग मा जानेवावा मुनक हालवीन आरू यो कयकर ओकी वायकेड़ा उड़ावता हुता, “वाहा! मंदिर क उदारने, आरू तीन दाहड़ा मा बनावने!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 कुरूस पर छे उतरीन आपने आप क वाचाड़ लेय।”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 इनी रीति छे डाहला पुजारा भी, शास्त्रीयो सहावत, आपस मा ठट्टा छे कये हुते, “इनीये ने दिसरा क वाचाड़ सकता।”
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 “इस्राएल क राजा, मसीह, हिमी कुरूस पर रयन उतरीन आव कि हामु देखीन विश्वास करसु।” आरू जो ओको साथे कुरूस पर चढ़ाय गया, वो भी ओकी निंदा करता हुता।
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 सिरान हुयने पर सब धरती पर आंधारो होय गयो, आरू तीसरे पहर तक रया।
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 तीसरे पहर ईशु ने मोटो जुरे छे आयड़ीन कर कयो, “इलोई, इलोई लमा शबक्तनी?” जिनानस मतलब यो छे, “हे मारा यहोवा–भगवान, हे मारा यहोवा–भगवान, तु ने मखे काय छुड़ दीया?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 जो साथे उबो हुतो, ओका छे काय ने यो सोमवीन कयो, “देखो, वो एलियाह क पुकारता छे।”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 आरू एक ने दोड़ीन छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो, आरू सरकण्डे पर राखीन ओको चुसाया आरू कयो, “ठहर जाय, देखा, एलियाह ओको उतारने क करता आवता छे कि नी।”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 तव ईशु ने मोटा ओवाज मा आयड़ीन जीव छुड़ी दिया।
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 आरू मंदिर क परदो उपर सी नेड़ो तक फाटीन दुई तुकड़ा होय गया।
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 जो सुबेदार ओको सामने उबो होतो, जव उको यु आयड़ीन जीव छुड़ता हुयो देख्या, तो चु कयो, “सच यो मानुस, यहोवा–भगवान क पोर्या हुता।”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 काही बायर भी दुर छे देख रयी हूती: उनमा मरियम मगदलीनी, नानू याकूब आरू यो योसेस की माय मरीयम, आरू सलोमी हुती।
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 जव वो गलील मा हुता तो यो ओको पछव होय लेती हूती आरू ओकी सेवा टहल कर्या करती हुती; आरू दिसरी घण सवटी बायर भी हुती, जो ओका साथ मा यरूशलेम मा आवली हुती।
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 जव शांत होय गयो तो अतरान करीन की तियार क दाहडु हुता, जो आराम क एक दाहड़ु पेहेल हुये,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 अरिमतियाह क रयनेवावा यूसुफ आयो, जो महासभा क सदस्य हुता आरू आप भी यहोवा–भगवान क राज्य की वाट जोहता हुता। वो हियाव करीन पिलातुस क साथे गया आरू ईशु क धोङ मांग्या।
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातुस क घबरायीन हुया की वो ओतरा शीघ्र मर गया; आरू त्यो सुबेदार क बुलावीन पुछा, “काय ओको मरा हुयो वार हुयी?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 जव त्यो सुबेदार क द्वारा हाल जान लेदा, तो धड़ यूसुफ क देवाड़ दिया।
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 तव त्यो सुवावी की एक चादर मूले लीन, आरू धड़ क उतारीन उना चादर मा लेपटीन, आरू एक झपला मा जो चट्टान मा खुदीन गयी हूती राख्या, आरू मोळवट्याम क दरवाज पर एक दगड़ ढाक दीया।
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 मरियम मगदलीनी आरू योसेस की माय मरियम देख रयी हुती कि वो काँ राख गया छे।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.