Marcos 15
dhn (DHN) vs ACF
1 भोर होयते ही तत्काल डाहला पुजारा, पुरनियो, आरू शास्त्रीयो ने वरना सारी महासभा ने सलाह करीन ईशु क बांधाड़या आरू ओको ली जाय पिलातुस क हाते सौप दीया।
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 पिलातुस ने ओको पुछा, “काय तु यहूदि यो क राजा छे?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 डाहला पुजारा ओको पर खुप वात क दोष लागाड़ रया हुता।
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 पिलातुस ने ओको पछु, “काय तु काहय जवाब नी देतो, देख यो तुखे पर कोतरी वात क दोष लागाड़ रया छे?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ईशु ने पछु काय जवाब नी दीया; याहा तक की पिलातुस क मोटा घबरायीन हुयो,
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 पिलातुस उना पर्व मा काही एक बन्दी क जिना वो जुवता हुता, ओको करता छुड़ी दीया करता हुता।
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 बरअब्बा नाव क मानुस उन बुलवाया क साथे बन्दी हुता, जा राजद्रोह टेमे मार्या हता।
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 आरू गर्दी ऊपर जाईन ओको रावन्या करने लागी, कि जोसो तु हामरे करता आश छे वोसो ही कर।
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 पिलातुस ने उनको जवाब दीया, “काय तुमू जुवता होय कि हाव तुमरे करता यहूदि यो क राजा क छुड़ दम?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 काहकि वो जानता हुता कि डाहला पुजारा ने उको डाह छे धराया हुता।
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 पुन डाहला पुजारा मानसक क जुर देवाड़ीया कि बरअब्बा क ओको करता छुड़ देय।
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 यो सोमवी पिलातुस ने उनछे पछु पुछा, “तो जिनाक तुमू यहूदि यो क राजा कयता होय, ओको हाव काय करीस?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 वो पछु आयड़ीन, “ओको कुरूस पर चढ़ाय देय!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 पिलातुस ने ओको कयो, “काय, यो बुराय करी छे?” पुन वो आरू भी आयड़ीन, “ओको कुरूस पर चढ़ाय देय!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 तव पिलातुस ने गर्दी क खुश करने कि मरजी छे, बरअब्बा क ओको करता छुड़ दीया, आरू ईशु क लागाड़ ़ी सौप दीया कि कुरूस पर चढ़ाय जाय।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 सैनिक ईशु क किलान माहाय क आंगना मा ली गया जो प्रीटोरियुम कहवाये छे, आरू सारी पलटन क किला मा बुलाय लाया।
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 तव त्या ओको बैंजनी छिंदरा पेहराया आरू काटान मुकट गुथीन ओका मुनका पर राख्या,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 आरू यो कयन ओको नमस्कार करने लाग्या, “हे यहूदियो क राजा, नमस्कार!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 वो ओका मुनका पर सरकण्डे देता आरू ओको पर थुपता, आरू घटना टेकड़ीन ओको नमस्कार करावता रये।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ठजव वो ओको ठट्टा कर चुक्या, तो उना पर छे बैंजनी छिंदरा उतारीन तीनी छिंदरा पेहराया; आरू तव ओको कुरूस पर चढ़ावने क करता बाहरता ली गया।
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ईशु साथे दुय ड़ाखु कुरूस पर अलेक्जेन्द्रिया आरू रूफुस क बास शमौन, एक कुरेनी मानुस, जो गाव छे आय रयो हुतो उधर छे निकव्यो; त्या ओको अमथो मा दरिया कि ईशु क कुरूस हुचलीन ली चाल्या।
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 वो ईशु क गुलगुता नावन धरती पर, जिना क मतलब खोपड़ी की धरती छे, लायो।
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 वाँ उको गंधरस मिव्यो हुया अंगुरन रस देने लाग्या, पुन ओका नी लेदो।
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 तव त्या उको कुरूस पर चढ़ाया आरू ओका लुगड़ा पर चिठ्ठया नाखीन कि काही क काय मीवछे, तीनुक वाट लेदो।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 आरू एक पहर दाहडु चढ़ी आश हुता, जव त्या ओको कुरूस पर चढ़ाया।
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 आरू ओको दोषपत्र लिखीन ओका ऊपर लागाड़ दीया गया कि यहूदि यो क राजा।
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 त्या ओको साथे दुई डाकू, एक ओकी जेवड़ा आरू एक ओकी डावू आरू कुरूस पर चढ़ाया।
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 तव चुखलो शास्त्र क वो वचन कि वो गुणेगार क साथ मा गिनाय गयो, त्यो पूरो हुयो।
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 आरू मार्ग मा जानेवावा मुनक हालवीन आरू यो कयकर ओकी वायकेड़ा उड़ावता हुता, “वाहा! मंदिर क उदारने, आरू तीन दाहड़ा मा बनावने!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 कुरूस पर छे उतरीन आपने आप क वाचाड़ लेय।”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 इनी रीति छे डाहला पुजारा भी, शास्त्रीयो सहावत, आपस मा ठट्टा छे कये हुते, “इनीये ने दिसरा क वाचाड़ सकता।”
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 “इस्राएल क राजा, मसीह, हिमी कुरूस पर रयन उतरीन आव कि हामु देखीन विश्वास करसु।” आरू जो ओको साथे कुरूस पर चढ़ाय गया, वो भी ओकी निंदा करता हुता।
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 सिरान हुयने पर सब धरती पर आंधारो होय गयो, आरू तीसरे पहर तक रया।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 तीसरे पहर ईशु ने मोटो जुरे छे आयड़ीन कर कयो, “इलोई, इलोई लमा शबक्तनी?” जिनानस मतलब यो छे, “हे मारा यहोवा–भगवान, हे मारा यहोवा–भगवान, तु ने मखे काय छुड़ दीया?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 जो साथे उबो हुतो, ओका छे काय ने यो सोमवीन कयो, “देखो, वो एलियाह क पुकारता छे।”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 आरू एक ने दोड़ीन छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो, आरू सरकण्डे पर राखीन ओको चुसाया आरू कयो, “ठहर जाय, देखा, एलियाह ओको उतारने क करता आवता छे कि नी।”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 तव ईशु ने मोटा ओवाज मा आयड़ीन जीव छुड़ी दिया।
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 आरू मंदिर क परदो उपर सी नेड़ो तक फाटीन दुई तुकड़ा होय गया।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 जो सुबेदार ओको सामने उबो होतो, जव उको यु आयड़ीन जीव छुड़ता हुयो देख्या, तो चु कयो, “सच यो मानुस, यहोवा–भगवान क पोर्या हुता।”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 काही बायर भी दुर छे देख रयी हूती: उनमा मरियम मगदलीनी, नानू याकूब आरू यो योसेस की माय मरीयम, आरू सलोमी हुती।
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 जव वो गलील मा हुता तो यो ओको पछव होय लेती हूती आरू ओकी सेवा टहल कर्या करती हुती; आरू दिसरी घण सवटी बायर भी हुती, जो ओका साथ मा यरूशलेम मा आवली हुती।
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 जव शांत होय गयो तो अतरान करीन की तियार क दाहडु हुता, जो आराम क एक दाहड़ु पेहेल हुये,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरिमतियाह क रयनेवावा यूसुफ आयो, जो महासभा क सदस्य हुता आरू आप भी यहोवा–भगवान क राज्य की वाट जोहता हुता। वो हियाव करीन पिलातुस क साथे गया आरू ईशु क धोङ मांग्या।
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातुस क घबरायीन हुया की वो ओतरा शीघ्र मर गया; आरू त्यो सुबेदार क बुलावीन पुछा, “काय ओको मरा हुयो वार हुयी?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 जव त्यो सुबेदार क द्वारा हाल जान लेदा, तो धड़ यूसुफ क देवाड़ दिया।
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 तव त्यो सुवावी की एक चादर मूले लीन, आरू धड़ क उतारीन उना चादर मा लेपटीन, आरू एक झपला मा जो चट्टान मा खुदीन गयी हूती राख्या, आरू मोळवट्याम क दरवाज पर एक दगड़ ढाक दीया।
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 मरियम मगदलीनी आरू योसेस की माय मरियम देख रयी हुती कि वो काँ राख गया छे।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.