Marcos 15

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 भोर होयते ही तत्काल डाहला पुजारा, पुरनियो, आरू शास्त्रीयो ने वरना सारी महासभा ने सलाह करीन ईशु क बांधाड़या आरू ओको ली जाय पिलातुस क हाते सौप दीया।
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 पिलातुस ने ओको पुछा, “काय तु यहूदि यो क राजा छे?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 डाहला पुजारा ओको पर खुप वात क दोष लागाड़ रया हुता।
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पिलातुस ने ओको पछु, “काय तु काहय जवाब नी देतो, देख यो तुखे पर कोतरी वात क दोष लागाड़ रया छे?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ईशु ने पछु काय जवाब नी दीया; याहा तक की पिलातुस क मोटा घबरायीन हुयो,
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 पिलातुस उना पर्व मा काही एक बन्दी क जिना वो जुवता हुता, ओको करता छुड़ी दीया करता हुता।
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 बरअब्बा नाव क मानुस उन बुलवाया क साथे बन्दी हुता, जा राजद्रोह टेमे मार्‍या हता।
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 आरू गर्दी ऊपर जाईन ओको रावन्या करने लागी, कि जोसो तु हामरे करता आश छे वोसो ही कर।
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 पिलातुस ने उनको जवाब दीया, “काय तुमू जुवता होय कि हाव तुमरे करता यहूदि यो क राजा क छुड़ दम?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 काहकि वो जानता हुता कि डाहला पुजारा ने उको डाह छे धराया हुता।
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 पुन डाहला पुजारा मानसक क जुर देवाड़ीया कि बरअब्बा क ओको करता छुड़ देय।
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 यो सोमवी पिलातुस ने उनछे पछु पुछा, “तो जिनाक तुमू यहूदि यो क राजा कयता होय, ओको हाव काय करीस?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 वो पछु आयड़ीन, “ओको कुरूस पर चढ़ाय देय!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 पिलातुस ने ओको कयो, “काय, यो बुराय करी छे?” पुन वो आरू भी आयड़ीन, “ओको कुरूस पर चढ़ाय देय!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 तव पिलातुस ने गर्दी क खुश करने कि मरजी छे, बरअब्बा क ओको करता छुड़ दीया, आरू ईशु क लागाड़ ़ी सौप दीया कि कुरूस पर चढ़ाय जाय।
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 सैनिक ईशु क किलान माहाय क आंगना मा ली गया जो प्रीटोरियुम कहवाये छे, आरू सारी पलटन क किला मा बुलाय लाया।
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 तव त्या ओको बैंजनी छिंदरा पेहराया आरू काटान मुकट गुथीन ओका मुनका पर राख्या,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 आरू यो कयन ओको नमस्कार करने लाग्या, “हे यहूदियो क राजा, नमस्कार!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 वो ओका मुनका पर सरकण्डे देता आरू ओको पर थुपता, आरू घटना टेकड़ीन ओको नमस्कार करावता रये।
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ठजव वो ओको ठट्टा कर चुक्या, तो उना पर छे बैंजनी छिंदरा उतारीन तीनी छिंदरा पेहराया; आरू तव ओको कुरूस पर चढ़ावने क करता बाहरता ली गया।
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ईशु साथे दुय ड़ाखु कुरूस पर अलेक्जेन्द्रिया आरू रूफुस क बास शमौन, एक कुरेनी मानुस, जो गाव छे आय रयो हुतो उधर छे निकव्यो; त्या ओको अमथो मा दरिया कि ईशु क कुरूस हुचलीन ली चाल्या।
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 वो ईशु क गुलगुता नावन धरती पर, जिना क मतलब खोपड़ी की धरती छे, लायो।
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 वाँ उको गंधरस मिव्यो हुया अंगुरन रस देने लाग्या, पुन ओका नी लेदो।
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 तव त्या उको कुरूस पर चढ़ाया आरू ओका लुगड़ा पर चिठ्ठया नाखीन कि काही क काय मीवछे, तीनुक वाट लेदो।
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 आरू एक पहर दाहडु चढ़ी आश हुता, जव त्या ओको कुरूस पर चढ़ाया।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 आरू ओको दोषपत्र लिखीन ओका ऊपर लागाड़ दीया गया कि यहूदि यो क राजा।
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 त्या ओको साथे दुई डाकू, एक ओकी जेवड़ा आरू एक ओकी डावू आरू कुरूस पर चढ़ाया।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 तव चुखलो शास्त्र क वो वचन कि वो गुणेगार क साथ मा गिनाय गयो, त्यो पूरो हुयो।
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 आरू मार्ग मा जानेवावा मुनक हालवीन आरू यो कयकर ओकी वायकेड़ा उड़ावता हुता, “वाहा! मंदिर क उदारने, आरू तीन दाहड़ा मा बनावने!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 कुरूस पर छे उतरीन आपने आप क वाचाड़ लेय।”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 इनी रीति छे डाहला पुजारा भी, शास्त्रीयो सहावत, आपस मा ठट्टा छे कये हुते, “इनीये ने दिसरा क वाचाड़ सकता।”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 “इस्राएल क राजा, मसीह, हिमी कुरूस पर रयन उतरीन आव कि हामु देखीन विश्वास करसु।” आरू जो ओको साथे कुरूस पर चढ़ाय गया, वो भी ओकी निंदा करता हुता।
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 सिरान हुयने पर सब धरती पर आंधारो होय गयो, आरू तीसरे पहर तक रया।
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 तीसरे पहर ईशु ने मोटो जुरे छे आयड़ीन कर कयो, “इलोई, इलोई लमा शबक्तनी?” जिनानस मतलब यो छे, “हे मारा यहोवा–भगवान, हे मारा यहोवा–भगवान, तु ने मखे काय छुड़ दीया?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 जो साथे उबो हुतो, ओका छे काय ने यो सोमवीन कयो, “देखो, वो एलियाह क पुकारता छे।”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 आरू एक ने दोड़ीन छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो, आरू सरकण्डे पर राखीन ओको चुसाया आरू कयो, “ठहर जाय, देखा, एलियाह ओको उतारने क करता आवता छे कि नी।”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 तव ईशु ने मोटा ओवाज मा आयड़ीन जीव छुड़ी दिया।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 आरू मंदिर क परदो उपर सी नेड़ो तक फाटीन दुई तुकड़ा होय गया।
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 जो सुबेदार ओको सामने उबो होतो, जव उको यु आयड़ीन जीव छुड़ता हुयो देख्या, तो चु कयो, “सच यो मानुस, यहोवा–भगवान क पोर्‍या हुता।”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 काही बायर भी दुर छे देख रयी हूती: उनमा मरियम मगदलीनी, नानू याकूब आरू यो योसेस की माय मरीयम, आरू सलोमी हुती।
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 जव वो गलील मा हुता तो यो ओको पछव होय लेती हूती आरू ओकी सेवा टहल कर्‍या करती हुती; आरू दिसरी घण सवटी बायर भी हुती, जो ओका साथ मा यरूशलेम मा आवली हुती।
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 जव शांत होय गयो तो अतरान करीन की तियार क दाहडु हुता, जो आराम क एक दाहड़ु पेहेल हुये,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरिमतियाह क रयनेवावा यूसुफ आयो, जो महासभा क सदस्य हुता आरू आप भी यहोवा–भगवान क राज्य की वाट जोहता हुता। वो हियाव करीन पिलातुस क साथे गया आरू ईशु क धोङ मांग्या।
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातुस क घबरायीन हुया की वो ओतरा शीघ्र मर गया; आरू त्यो सुबेदार क बुलावीन पुछा, “काय ओको मरा हुयो वार हुयी?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 जव त्यो सुबेदार क द्वारा हाल जान लेदा, तो धड़ यूसुफ क देवाड़ दिया।
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 तव त्यो सुवावी की एक चादर मूले लीन, आरू धड़ क उतारीन उना चादर मा लेपटीन, आरू एक झपला मा जो चट्टान मा खुदीन गयी हूती राख्या, आरू मोळवट्याम क दरवाज पर एक दगड़ ढाक दीया।
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 मरियम मगदलीनी आरू योसेस की माय मरियम देख रयी हुती कि वो काँ राख गया छे।
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.