Lucas 9
dhn (DHN) vs NVT
1 पछु ईशु बारा चेला क बुलावीन तीनुक सब साहळा आरू बीमारी क दूर करने की शक्ति आरू हक दिया,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 आरू त्यो तीनुक यहोवा–भगवान क राज्य क खबर करने आरू बीमार क वारलो करने क करता मुकल्या।
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ईशु ओका कयो, “मार्ग क करता काही नी ते लाकड़ी, नी झुली, नी रोटा, नी पोशा आरू नी दुय सुटर।
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 जा काही घर मा तुमू उतरीया, चो रवु, आरू चा रयन वाट लागाड़ देदा।
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 जो काही तुमू मान्य नी करे, उना नगर छे निकवता हुया आपने पाय की धुवो बाहरी नाख्या कि उन पर गवा होय।”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 अळते वो निकावीन गाँव खुश खबर सोमवाता, आरू हर कयी मानसे क वारू करता हुया पुगता छे।
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 देश क चौथाई क राजा हेरोदेस यो सब सोनवीन घाबराय गयो, काहकि काही ने कयो कि बपतिस्मा करनेवावा यहुन्ना मरलो हुया मा जीव उठ्यो छे,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 आरू काही ने यो कि एलियाह देखाय दिदो छे, आरू दिसरा ने यो कि जुनलो भविष्यवक्ता मा छे काही जीव उठ्यो छे।
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 पुन हेरोदेस ने कयो, “यहुन्ना क तो हाव ने मुनको कटाड़ीयो, हिमी यो कुन छे ओका विषय मा ओसी वात सोमवता छे?” आरू त्यो ओको देखने की मरजी करी।
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 पछु प्रेरितन पुगीन जो काही त्या कर्या हुता, ओको देखाड़ दिया; आरू वो तीनुक अलग करीन बैतसैदा ढोंड्या नगर क ली गया।
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 यो जानीन गर्दी ओको पछव होय गयी, आरू वो खुशी क साथे उनछे मिव्य, आरू उनछे यहोवा–भगवान क राज्य की वात करने लाग्या, आरू जो वारू हुयने जुवता हुता तीनुक वारू कर्या।
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 जव दाहडु ढवने लाग्या तो ईशुन बारा चेला ने आवीन ओका सी कयो, “गर्दी क वाट लागाड़ीन चार तरफ गाँव आरू वस्तीमा मा जाईन टिके आरू खानो क उपाय करे, काहकि हामु या सुनसान जागामा छे।”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 त्यो उनछे कयो, “तुमू ही तीनुक खाने क आपो।”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 “काहकि वा सारी पाच हजार लोगहन हुता”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 त्या ओसो ही कर्या, आरू सब क बठाड़ दिया।
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 तव त्यो वो पाच रूटा आरू मासा लावी, आरू सोरगदूत की आरू देखीन यहोवा–भगवान क धन्यवाद कर्या, आरू तुड़ी तुड़ीन चेला क देता गया कि मानसे क पुरछे।
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 तव सब खाईन तुप्त हुया, आरू चेला ने वाच्या हुया तुकड़ा छे बारा खिल्ला भरीन हाकलिया।
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 जव वो एखला मा प्रार्थना कर रया हुता आरू चेला ओको साथे हुता, तो त्यो उनछे पुछ्या, “मानसे मखे काय कयता छे?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 त्या जवाब दिया, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा, आरू काही एलियाह, आरू काही यो कि जुनला भविष्यवक्ता मा छे काही जीवीन उठ्या छे।”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 त्यो उनछे पुछ्या, “पुन तुमू मखे काय कयता होय?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 तव त्यो तीनुक आयड़ीन कयो कि यो काही छे नी कयनो।
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 पछु ईशु कयो, “मानुस क पोर्या क करता पाको छे कि वो घोणा दुःख झेलीया, आरू डाहडा आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्री ओको तुच्छ समझीन मार नाखने, आरू वो तीसरो दाहड़े जीव उठ्यो।”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 त्यो सब छे कयो, “यदि काही मारे पछव आवने जुवे, तो आपने आप छे मना करे आरू हर दाहाड़े आपसो कुरूस हाकलिया हुया मारे पछव होय लेदा।
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 काहकि जो काही आपसा जीव क वाचाड़से वो ओको खुवसे, पुन जो काय म्हारेन करता आपसा जीव क खुवसे त्योत् उको वाचाड़छे।
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 यदि मानुस सब जग क हासिल कामो आरू आपसा जीव खुय देय या ओकी हानि उठाय, तो ओको काय लाभ होयछे?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 जो काही मखे छे आरू मारी वात छे लाजवायछे, मानुस क पोर्य भी, जव आपसी आरू आपसा बास की आरू चुखलो सोरगदूतो क महिमा साथे आवसे, तो ओका सी लाजवायछे।
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 हाव तुमूछे सच कयता छे, कि जो याहा उबा छे, उनमा छे काही ओसा छे कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य नी देख लेय, तव तक मरना क हवाद चुखछे।”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 इन वात क काही आगठा दाहड़ा बाद वो पतरस, यहुन्ना आरू याकूब क साथे लीन प्रार्थना करने क करता बयड़ा पर गया।
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 जव ईशु प्रार्थना कर ही रया हुता, तो ओका चेहरा क रूप बदलाय गयो, आरू ओका छिन्दरा श्वेत हईन चमकने लाग्या।
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 आरू उचकाळुन मूसा आरू एलियाह, यो दुय मानसे ओको साथे वात कर रया हुता।
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 यो महिमा साथे देखाय दिया आरू ईशु क मरना की चर्चा कर रया हुता, जो यरूशलेम मा हुयने वालो हुता।
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 पतरस आरू ओका साथी नीद छे भर्या हुता, आरू जव वारली तरह सचेत हुया, तो ओकी महिमा आरू उन दुय मानसे क, जो ओको साथे उबा हुता, देख्या।
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 जव वो ओको साथे छे जाने लाग्या, तो पतरस ने ईशु छे कयो, “हे भगवान, हामरा याहा रयने खुशी छे: शेवली कावा हामु तीन मण्डप बनावसु, एक तारे करता, एक मूसा क करता, आरू एक एलियाह क करता।” वो जानता नी हुता कि काय कय रया छे।
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 वो यो कय ही रया हुता कि एक वादवो ने आवीन तीनुक छा लेदो, आरू जव वो ओको वादवा छे घिरने लाग्या तो घाबराय गया।
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 तव उना वादवो मा छे यो ओवाज निकव्य, “यो मारो पोर्य आरू मारो निवाड़या हुयो छे, ओकी सोमवु।”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 यो ओवाज होत ही ईशु ऐखलो देखाय गयो; आरू वो चुप रयो, आरू जो काय देखाय हुतो ओकी काही वात उन दाहड़ा मा काही छे नी कयी।
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 दिसरे दाहड़े जव ईशु आरू तीन चेला बयड़ा छे उतरियो तो एक मोटी गर्दी ओको छे आय मिवी।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 आरू देखो, गर्दी मा छे एक मानुस ने आयडी कयो, “हे पोरबु, हाव तुखे छे रावन्या करता छे कि मारा पोर्या पर किरपा कर; काहकि वो मारो एक खुळिया पोर्या छे।
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 आरू देख, एक साहळा ओको धरती छे, आरू वो एकदम आयडी उठे; आरू वो ओको ओसो मरोड़ती छे कि वो मुय मा जीभ भर लावता छे; आरू ओको कुचळीन वातड़ी मेहनत छुड़ती छे।
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 हाव ने तारे चेला छे रावन्या करी कि साहळा निकाव, पुन वो नी निकाव सक्या।”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ईशु उनको जवाब दिया, “हे विनभुरसीया आरू हठीले मानछे, हाव किही तक तुमरे साथे रवीस आरू तुमरी सकछे? आपने पोर्या क याहा ली आय।”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 वो पोर्या आय ही रया हुता कि साहळा ने ओको नाखीन मरोड़ा, पुन ईशु साहळा क लड़िया आरू पोर्या क वारू करीन ओका बास क आपी दिया
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 तव सब मानसे यहोवा–भगवान क महाशक्ति छे चकित हुया।
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “तुमू इन वात पर कान्टा देवु, काहकि मानुस क पोर्या मानुस क हातमा सौप दिया जाछे।”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 पुन वो इन वात क नी जानने यो वात क नी सझता हुता, आरू उनछे डुकाय रयी कि वो ओको जानने नी देख्या; होती; आरू वो वात क विषय मा ईशु छे पुछा छे घाबराय हुता।
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 पछु चेलामा यो विवाद हुयने लाग्यो कि हामु मा छे मोटो कुन छे।
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 पर ईशु ओको मनको विचार जान लेदो, आरू एक पोर्या क लीन आपने साथे उबा कर्या,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 आरू चेला छे कयो, “जु कुई मार नाव छे इन पोर्या क मान्य करता छे, चु मखे मान्य करतो छे; आरू जु कुई मखे मान्य करता छे, चु मखे मुकलनेवावा क मान्य करतो छे, काहकि जु तुमू मा सब छे नाना छे नाना छे, चु मोटो छे।”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 तव यहुन्ना ने कयो, “हे भगवान, हामु ने एक माणुस क तारे नाव साहळा क निकावता देख्या, आरू हामु ओको मना कर्या, काहकि वो हामरे साथे हईन तारे पछव नी होय लेता।”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ईशु ओका सी कयो, “ओको मना मा करू; काहकि जो तुमरे विरोध मा नी, वो तुमरी तरफ छे।”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 जव ओको ऊपर उठाय जाने क दाहड़ा पूरा हुयने पर हुता, तो त्यो यरूशलेम जाने क विचार दृढ कर्या।
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 त्यो आपने ओगव मुकल्या। वो सामरिया क एक गाँव मा गया कि ओका करता धरती तीयार कर्या।
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 पुन उन मानसे ने ओको उतरने नी दिया, काहकि वो यरूशलेम जाय रया हुता।
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 यो देखीन ओका चेला याकूब आरू यहुन्ना ने कयो, “हे पोरबु, काय तु जुवता छे कि हामु हुकुम देय, कि आकाश छे आगठो पड़ीन तीनुक भस्म कर देय?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 पुन त्यो पुगीन तीनुक लड़िया आरू कयो, “तुमू नी जानता कि तुमू कोसी आत्मा क होय। काहकि मानुस क पोर्या मानसे क जीव क नाश करने नी वरना वाचाड़ने क करता आश छे।”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 आरू ईशु काही दिसरा गाव मा चाली गया।
56 E seguiram para outro povoado.
57 जव वो मार्गमा जाय रया हुता, तो कोय ने ओका सी कयो, “जा तु जाछे, हाव तारे पछव चालीस।”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ईशु ने ओका सी कयो, “कुल्या क धर आरू वादळा क चिल्ला क पांजरो हुतो छे, पर माणुस क पोर्या क मुनको हावकने भी धरती नी।” धरोमा पिल्ला क साथे कुल्यो|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 त्यो दिसराछे कयो, “मारे पछव होय लेय।” त्यो कयो,
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ईशु ओका सी कयो, “मरलो हुयो क आपने मरला गाड़ ने दे, पर तु जाईन यहोवा–भगवान क राज्य कि कथा सोमवाय।”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 एक आरू ने भी कयो, “हे पोरबु, हाव तारे पछव होय आवीस; पर पेहले मखे जाने दे कि आपने घरको मानसे जानेन आदेश लेवु।”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ईशु ओका सी कयो, “कायी आपसा हात हल पर राखीन पछव देखता छे, वो यहोवा–भगवान क राज्य काम करने योग्य नी।”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.