Lucas 9
dhn (DHN) vs ARA
1 पछु ईशु बारा चेला क बुलावीन तीनुक सब साहळा आरू बीमारी क दूर करने की शक्ति आरू हक दिया,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 आरू त्यो तीनुक यहोवा–भगवान क राज्य क खबर करने आरू बीमार क वारलो करने क करता मुकल्या।
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ईशु ओका कयो, “मार्ग क करता काही नी ते लाकड़ी, नी झुली, नी रोटा, नी पोशा आरू नी दुय सुटर।
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 जा काही घर मा तुमू उतरीया, चो रवु, आरू चा रयन वाट लागाड़ देदा।
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 जो काही तुमू मान्य नी करे, उना नगर छे निकवता हुया आपने पाय की धुवो बाहरी नाख्या कि उन पर गवा होय।”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 अळते वो निकावीन गाँव खुश खबर सोमवाता, आरू हर कयी मानसे क वारू करता हुया पुगता छे।
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 देश क चौथाई क राजा हेरोदेस यो सब सोनवीन घाबराय गयो, काहकि काही ने कयो कि बपतिस्मा करनेवावा यहुन्ना मरलो हुया मा जीव उठ्यो छे,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 आरू काही ने यो कि एलियाह देखाय दिदो छे, आरू दिसरा ने यो कि जुनलो भविष्यवक्ता मा छे काही जीव उठ्यो छे।
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 पुन हेरोदेस ने कयो, “यहुन्ना क तो हाव ने मुनको कटाड़ीयो, हिमी यो कुन छे ओका विषय मा ओसी वात सोमवता छे?” आरू त्यो ओको देखने की मरजी करी।
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 पछु प्रेरितन पुगीन जो काही त्या कर्या हुता, ओको देखाड़ दिया; आरू वो तीनुक अलग करीन बैतसैदा ढोंड्या नगर क ली गया।
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 यो जानीन गर्दी ओको पछव होय गयी, आरू वो खुशी क साथे उनछे मिव्य, आरू उनछे यहोवा–भगवान क राज्य की वात करने लाग्या, आरू जो वारू हुयने जुवता हुता तीनुक वारू कर्या।
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 जव दाहडु ढवने लाग्या तो ईशुन बारा चेला ने आवीन ओका सी कयो, “गर्दी क वाट लागाड़ीन चार तरफ गाँव आरू वस्तीमा मा जाईन टिके आरू खानो क उपाय करे, काहकि हामु या सुनसान जागामा छे।”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 त्यो उनछे कयो, “तुमू ही तीनुक खाने क आपो।”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 “काहकि वा सारी पाच हजार लोगहन हुता”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 त्या ओसो ही कर्या, आरू सब क बठाड़ दिया।
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 तव त्यो वो पाच रूटा आरू मासा लावी, आरू सोरगदूत की आरू देखीन यहोवा–भगवान क धन्यवाद कर्या, आरू तुड़ी तुड़ीन चेला क देता गया कि मानसे क पुरछे।
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 तव सब खाईन तुप्त हुया, आरू चेला ने वाच्या हुया तुकड़ा छे बारा खिल्ला भरीन हाकलिया।
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 जव वो एखला मा प्रार्थना कर रया हुता आरू चेला ओको साथे हुता, तो त्यो उनछे पुछ्या, “मानसे मखे काय कयता छे?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 त्या जवाब दिया, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा, आरू काही एलियाह, आरू काही यो कि जुनला भविष्यवक्ता मा छे काही जीवीन उठ्या छे।”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 त्यो उनछे पुछ्या, “पुन तुमू मखे काय कयता होय?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 तव त्यो तीनुक आयड़ीन कयो कि यो काही छे नी कयनो।
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 पछु ईशु कयो, “मानुस क पोर्या क करता पाको छे कि वो घोणा दुःख झेलीया, आरू डाहडा आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्री ओको तुच्छ समझीन मार नाखने, आरू वो तीसरो दाहड़े जीव उठ्यो।”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 त्यो सब छे कयो, “यदि काही मारे पछव आवने जुवे, तो आपने आप छे मना करे आरू हर दाहाड़े आपसो कुरूस हाकलिया हुया मारे पछव होय लेदा।
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 काहकि जो काही आपसा जीव क वाचाड़से वो ओको खुवसे, पुन जो काय म्हारेन करता आपसा जीव क खुवसे त्योत् उको वाचाड़छे।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 यदि मानुस सब जग क हासिल कामो आरू आपसा जीव खुय देय या ओकी हानि उठाय, तो ओको काय लाभ होयछे?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 जो काही मखे छे आरू मारी वात छे लाजवायछे, मानुस क पोर्य भी, जव आपसी आरू आपसा बास की आरू चुखलो सोरगदूतो क महिमा साथे आवसे, तो ओका सी लाजवायछे।
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 हाव तुमूछे सच कयता छे, कि जो याहा उबा छे, उनमा छे काही ओसा छे कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य नी देख लेय, तव तक मरना क हवाद चुखछे।”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 इन वात क काही आगठा दाहड़ा बाद वो पतरस, यहुन्ना आरू याकूब क साथे लीन प्रार्थना करने क करता बयड़ा पर गया।
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 जव ईशु प्रार्थना कर ही रया हुता, तो ओका चेहरा क रूप बदलाय गयो, आरू ओका छिन्दरा श्वेत हईन चमकने लाग्या।
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 आरू उचकाळुन मूसा आरू एलियाह, यो दुय मानसे ओको साथे वात कर रया हुता।
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 यो महिमा साथे देखाय दिया आरू ईशु क मरना की चर्चा कर रया हुता, जो यरूशलेम मा हुयने वालो हुता।
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 पतरस आरू ओका साथी नीद छे भर्या हुता, आरू जव वारली तरह सचेत हुया, तो ओकी महिमा आरू उन दुय मानसे क, जो ओको साथे उबा हुता, देख्या।
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 जव वो ओको साथे छे जाने लाग्या, तो पतरस ने ईशु छे कयो, “हे भगवान, हामरा याहा रयने खुशी छे: शेवली कावा हामु तीन मण्डप बनावसु, एक तारे करता, एक मूसा क करता, आरू एक एलियाह क करता।” वो जानता नी हुता कि काय कय रया छे।
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 वो यो कय ही रया हुता कि एक वादवो ने आवीन तीनुक छा लेदो, आरू जव वो ओको वादवा छे घिरने लाग्या तो घाबराय गया।
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 तव उना वादवो मा छे यो ओवाज निकव्य, “यो मारो पोर्य आरू मारो निवाड़या हुयो छे, ओकी सोमवु।”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 यो ओवाज होत ही ईशु ऐखलो देखाय गयो; आरू वो चुप रयो, आरू जो काय देखाय हुतो ओकी काही वात उन दाहड़ा मा काही छे नी कयी।
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 दिसरे दाहड़े जव ईशु आरू तीन चेला बयड़ा छे उतरियो तो एक मोटी गर्दी ओको छे आय मिवी।
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 आरू देखो, गर्दी मा छे एक मानुस ने आयडी कयो, “हे पोरबु, हाव तुखे छे रावन्या करता छे कि मारा पोर्या पर किरपा कर; काहकि वो मारो एक खुळिया पोर्या छे।
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 आरू देख, एक साहळा ओको धरती छे, आरू वो एकदम आयडी उठे; आरू वो ओको ओसो मरोड़ती छे कि वो मुय मा जीभ भर लावता छे; आरू ओको कुचळीन वातड़ी मेहनत छुड़ती छे।
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 हाव ने तारे चेला छे रावन्या करी कि साहळा निकाव, पुन वो नी निकाव सक्या।”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ईशु उनको जवाब दिया, “हे विनभुरसीया आरू हठीले मानछे, हाव किही तक तुमरे साथे रवीस आरू तुमरी सकछे? आपने पोर्या क याहा ली आय।”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 वो पोर्या आय ही रया हुता कि साहळा ने ओको नाखीन मरोड़ा, पुन ईशु साहळा क लड़िया आरू पोर्या क वारू करीन ओका बास क आपी दिया
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 तव सब मानसे यहोवा–भगवान क महाशक्ति छे चकित हुया।
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “तुमू इन वात पर कान्टा देवु, काहकि मानुस क पोर्या मानुस क हातमा सौप दिया जाछे।”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 पुन वो इन वात क नी जानने यो वात क नी सझता हुता, आरू उनछे डुकाय रयी कि वो ओको जानने नी देख्या; होती; आरू वो वात क विषय मा ईशु छे पुछा छे घाबराय हुता।
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 पछु चेलामा यो विवाद हुयने लाग्यो कि हामु मा छे मोटो कुन छे।
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 पर ईशु ओको मनको विचार जान लेदो, आरू एक पोर्या क लीन आपने साथे उबा कर्या,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 आरू चेला छे कयो, “जु कुई मार नाव छे इन पोर्या क मान्य करता छे, चु मखे मान्य करतो छे; आरू जु कुई मखे मान्य करता छे, चु मखे मुकलनेवावा क मान्य करतो छे, काहकि जु तुमू मा सब छे नाना छे नाना छे, चु मोटो छे।”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 तव यहुन्ना ने कयो, “हे भगवान, हामु ने एक माणुस क तारे नाव साहळा क निकावता देख्या, आरू हामु ओको मना कर्या, काहकि वो हामरे साथे हईन तारे पछव नी होय लेता।”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ईशु ओका सी कयो, “ओको मना मा करू; काहकि जो तुमरे विरोध मा नी, वो तुमरी तरफ छे।”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 जव ओको ऊपर उठाय जाने क दाहड़ा पूरा हुयने पर हुता, तो त्यो यरूशलेम जाने क विचार दृढ कर्या।
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 त्यो आपने ओगव मुकल्या। वो सामरिया क एक गाँव मा गया कि ओका करता धरती तीयार कर्या।
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 पुन उन मानसे ने ओको उतरने नी दिया, काहकि वो यरूशलेम जाय रया हुता।
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 यो देखीन ओका चेला याकूब आरू यहुन्ना ने कयो, “हे पोरबु, काय तु जुवता छे कि हामु हुकुम देय, कि आकाश छे आगठो पड़ीन तीनुक भस्म कर देय?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 पुन त्यो पुगीन तीनुक लड़िया आरू कयो, “तुमू नी जानता कि तुमू कोसी आत्मा क होय। काहकि मानुस क पोर्या मानसे क जीव क नाश करने नी वरना वाचाड़ने क करता आश छे।”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 आरू ईशु काही दिसरा गाव मा चाली गया।
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 जव वो मार्गमा जाय रया हुता, तो कोय ने ओका सी कयो, “जा तु जाछे, हाव तारे पछव चालीस।”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ईशु ने ओका सी कयो, “कुल्या क धर आरू वादळा क चिल्ला क पांजरो हुतो छे, पर माणुस क पोर्या क मुनको हावकने भी धरती नी।” धरोमा पिल्ला क साथे कुल्यो|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 त्यो दिसराछे कयो, “मारे पछव होय लेय।” त्यो कयो,
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ईशु ओका सी कयो, “मरलो हुयो क आपने मरला गाड़ ने दे, पर तु जाईन यहोवा–भगवान क राज्य कि कथा सोमवाय।”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 एक आरू ने भी कयो, “हे पोरबु, हाव तारे पछव होय आवीस; पर पेहले मखे जाने दे कि आपने घरको मानसे जानेन आदेश लेवु।”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ईशु ओका सी कयो, “कायी आपसा हात हल पर राखीन पछव देखता छे, वो यहोवा–भगवान क राज्य काम करने योग्य नी।”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.