Lucas 9
dhn (DHN) vs ACF
1 पछु ईशु बारा चेला क बुलावीन तीनुक सब साहळा आरू बीमारी क दूर करने की शक्ति आरू हक दिया,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 आरू त्यो तीनुक यहोवा–भगवान क राज्य क खबर करने आरू बीमार क वारलो करने क करता मुकल्या।
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ईशु ओका कयो, “मार्ग क करता काही नी ते लाकड़ी, नी झुली, नी रोटा, नी पोशा आरू नी दुय सुटर।
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 जा काही घर मा तुमू उतरीया, चो रवु, आरू चा रयन वाट लागाड़ देदा।
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 जो काही तुमू मान्य नी करे, उना नगर छे निकवता हुया आपने पाय की धुवो बाहरी नाख्या कि उन पर गवा होय।”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 अळते वो निकावीन गाँव खुश खबर सोमवाता, आरू हर कयी मानसे क वारू करता हुया पुगता छे।
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 देश क चौथाई क राजा हेरोदेस यो सब सोनवीन घाबराय गयो, काहकि काही ने कयो कि बपतिस्मा करनेवावा यहुन्ना मरलो हुया मा जीव उठ्यो छे,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 आरू काही ने यो कि एलियाह देखाय दिदो छे, आरू दिसरा ने यो कि जुनलो भविष्यवक्ता मा छे काही जीव उठ्यो छे।
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 पुन हेरोदेस ने कयो, “यहुन्ना क तो हाव ने मुनको कटाड़ीयो, हिमी यो कुन छे ओका विषय मा ओसी वात सोमवता छे?” आरू त्यो ओको देखने की मरजी करी।
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 पछु प्रेरितन पुगीन जो काही त्या कर्या हुता, ओको देखाड़ दिया; आरू वो तीनुक अलग करीन बैतसैदा ढोंड्या नगर क ली गया।
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 यो जानीन गर्दी ओको पछव होय गयी, आरू वो खुशी क साथे उनछे मिव्य, आरू उनछे यहोवा–भगवान क राज्य की वात करने लाग्या, आरू जो वारू हुयने जुवता हुता तीनुक वारू कर्या।
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 जव दाहडु ढवने लाग्या तो ईशुन बारा चेला ने आवीन ओका सी कयो, “गर्दी क वाट लागाड़ीन चार तरफ गाँव आरू वस्तीमा मा जाईन टिके आरू खानो क उपाय करे, काहकि हामु या सुनसान जागामा छे।”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 त्यो उनछे कयो, “तुमू ही तीनुक खाने क आपो।”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 “काहकि वा सारी पाच हजार लोगहन हुता”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 त्या ओसो ही कर्या, आरू सब क बठाड़ दिया।
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 तव त्यो वो पाच रूटा आरू मासा लावी, आरू सोरगदूत की आरू देखीन यहोवा–भगवान क धन्यवाद कर्या, आरू तुड़ी तुड़ीन चेला क देता गया कि मानसे क पुरछे।
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 तव सब खाईन तुप्त हुया, आरू चेला ने वाच्या हुया तुकड़ा छे बारा खिल्ला भरीन हाकलिया।
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 जव वो एखला मा प्रार्थना कर रया हुता आरू चेला ओको साथे हुता, तो त्यो उनछे पुछ्या, “मानसे मखे काय कयता छे?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 त्या जवाब दिया, “यहुन्ना बपतिस्मा देनेवावा, आरू काही एलियाह, आरू काही यो कि जुनला भविष्यवक्ता मा छे काही जीवीन उठ्या छे।”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 त्यो उनछे पुछ्या, “पुन तुमू मखे काय कयता होय?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 तव त्यो तीनुक आयड़ीन कयो कि यो काही छे नी कयनो।
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 पछु ईशु कयो, “मानुस क पोर्या क करता पाको छे कि वो घोणा दुःख झेलीया, आरू डाहडा आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्री ओको तुच्छ समझीन मार नाखने, आरू वो तीसरो दाहड़े जीव उठ्यो।”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 त्यो सब छे कयो, “यदि काही मारे पछव आवने जुवे, तो आपने आप छे मना करे आरू हर दाहाड़े आपसो कुरूस हाकलिया हुया मारे पछव होय लेदा।
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 काहकि जो काही आपसा जीव क वाचाड़से वो ओको खुवसे, पुन जो काय म्हारेन करता आपसा जीव क खुवसे त्योत् उको वाचाड़छे।
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 यदि मानुस सब जग क हासिल कामो आरू आपसा जीव खुय देय या ओकी हानि उठाय, तो ओको काय लाभ होयछे?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 जो काही मखे छे आरू मारी वात छे लाजवायछे, मानुस क पोर्य भी, जव आपसी आरू आपसा बास की आरू चुखलो सोरगदूतो क महिमा साथे आवसे, तो ओका सी लाजवायछे।
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 हाव तुमूछे सच कयता छे, कि जो याहा उबा छे, उनमा छे काही ओसा छे कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य नी देख लेय, तव तक मरना क हवाद चुखछे।”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 इन वात क काही आगठा दाहड़ा बाद वो पतरस, यहुन्ना आरू याकूब क साथे लीन प्रार्थना करने क करता बयड़ा पर गया।
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 जव ईशु प्रार्थना कर ही रया हुता, तो ओका चेहरा क रूप बदलाय गयो, आरू ओका छिन्दरा श्वेत हईन चमकने लाग्या।
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 आरू उचकाळुन मूसा आरू एलियाह, यो दुय मानसे ओको साथे वात कर रया हुता।
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 यो महिमा साथे देखाय दिया आरू ईशु क मरना की चर्चा कर रया हुता, जो यरूशलेम मा हुयने वालो हुता।
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 पतरस आरू ओका साथी नीद छे भर्या हुता, आरू जव वारली तरह सचेत हुया, तो ओकी महिमा आरू उन दुय मानसे क, जो ओको साथे उबा हुता, देख्या।
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 जव वो ओको साथे छे जाने लाग्या, तो पतरस ने ईशु छे कयो, “हे भगवान, हामरा याहा रयने खुशी छे: शेवली कावा हामु तीन मण्डप बनावसु, एक तारे करता, एक मूसा क करता, आरू एक एलियाह क करता।” वो जानता नी हुता कि काय कय रया छे।
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 वो यो कय ही रया हुता कि एक वादवो ने आवीन तीनुक छा लेदो, आरू जव वो ओको वादवा छे घिरने लाग्या तो घाबराय गया।
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 तव उना वादवो मा छे यो ओवाज निकव्य, “यो मारो पोर्य आरू मारो निवाड़या हुयो छे, ओकी सोमवु।”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 यो ओवाज होत ही ईशु ऐखलो देखाय गयो; आरू वो चुप रयो, आरू जो काय देखाय हुतो ओकी काही वात उन दाहड़ा मा काही छे नी कयी।
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 दिसरे दाहड़े जव ईशु आरू तीन चेला बयड़ा छे उतरियो तो एक मोटी गर्दी ओको छे आय मिवी।
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 आरू देखो, गर्दी मा छे एक मानुस ने आयडी कयो, “हे पोरबु, हाव तुखे छे रावन्या करता छे कि मारा पोर्या पर किरपा कर; काहकि वो मारो एक खुळिया पोर्या छे।
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 आरू देख, एक साहळा ओको धरती छे, आरू वो एकदम आयडी उठे; आरू वो ओको ओसो मरोड़ती छे कि वो मुय मा जीभ भर लावता छे; आरू ओको कुचळीन वातड़ी मेहनत छुड़ती छे।
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 हाव ने तारे चेला छे रावन्या करी कि साहळा निकाव, पुन वो नी निकाव सक्या।”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ईशु उनको जवाब दिया, “हे विनभुरसीया आरू हठीले मानछे, हाव किही तक तुमरे साथे रवीस आरू तुमरी सकछे? आपने पोर्या क याहा ली आय।”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 वो पोर्या आय ही रया हुता कि साहळा ने ओको नाखीन मरोड़ा, पुन ईशु साहळा क लड़िया आरू पोर्या क वारू करीन ओका बास क आपी दिया
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 तव सब मानसे यहोवा–भगवान क महाशक्ति छे चकित हुया।
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “तुमू इन वात पर कान्टा देवु, काहकि मानुस क पोर्या मानुस क हातमा सौप दिया जाछे।”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 पुन वो इन वात क नी जानने यो वात क नी सझता हुता, आरू उनछे डुकाय रयी कि वो ओको जानने नी देख्या; होती; आरू वो वात क विषय मा ईशु छे पुछा छे घाबराय हुता।
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 पछु चेलामा यो विवाद हुयने लाग्यो कि हामु मा छे मोटो कुन छे।
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 पर ईशु ओको मनको विचार जान लेदो, आरू एक पोर्या क लीन आपने साथे उबा कर्या,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 आरू चेला छे कयो, “जु कुई मार नाव छे इन पोर्या क मान्य करता छे, चु मखे मान्य करतो छे; आरू जु कुई मखे मान्य करता छे, चु मखे मुकलनेवावा क मान्य करतो छे, काहकि जु तुमू मा सब छे नाना छे नाना छे, चु मोटो छे।”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 तव यहुन्ना ने कयो, “हे भगवान, हामु ने एक माणुस क तारे नाव साहळा क निकावता देख्या, आरू हामु ओको मना कर्या, काहकि वो हामरे साथे हईन तारे पछव नी होय लेता।”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ईशु ओका सी कयो, “ओको मना मा करू; काहकि जो तुमरे विरोध मा नी, वो तुमरी तरफ छे।”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 जव ओको ऊपर उठाय जाने क दाहड़ा पूरा हुयने पर हुता, तो त्यो यरूशलेम जाने क विचार दृढ कर्या।
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 त्यो आपने ओगव मुकल्या। वो सामरिया क एक गाँव मा गया कि ओका करता धरती तीयार कर्या।
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 पुन उन मानसे ने ओको उतरने नी दिया, काहकि वो यरूशलेम जाय रया हुता।
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 यो देखीन ओका चेला याकूब आरू यहुन्ना ने कयो, “हे पोरबु, काय तु जुवता छे कि हामु हुकुम देय, कि आकाश छे आगठो पड़ीन तीनुक भस्म कर देय?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 पुन त्यो पुगीन तीनुक लड़िया आरू कयो, “तुमू नी जानता कि तुमू कोसी आत्मा क होय। काहकि मानुस क पोर्या मानसे क जीव क नाश करने नी वरना वाचाड़ने क करता आश छे।”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 आरू ईशु काही दिसरा गाव मा चाली गया।
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 जव वो मार्गमा जाय रया हुता, तो कोय ने ओका सी कयो, “जा तु जाछे, हाव तारे पछव चालीस।”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ईशु ने ओका सी कयो, “कुल्या क धर आरू वादळा क चिल्ला क पांजरो हुतो छे, पर माणुस क पोर्या क मुनको हावकने भी धरती नी।” धरोमा पिल्ला क साथे कुल्यो|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 त्यो दिसराछे कयो, “मारे पछव होय लेय।” त्यो कयो,
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ईशु ओका सी कयो, “मरलो हुयो क आपने मरला गाड़ ने दे, पर तु जाईन यहोवा–भगवान क राज्य कि कथा सोमवाय।”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 एक आरू ने भी कयो, “हे पोरबु, हाव तारे पछव होय आवीस; पर पेहले मखे जाने दे कि आपने घरको मानसे जानेन आदेश लेवु।”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ईशु ओका सी कयो, “कायी आपसा हात हल पर राखीन पछव देखता छे, वो यहोवा–भगवान क राज्य काम करने योग्य नी।”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.