Lucas 24
dhn (DHN) vs NVT
1 पुन हापतान क पेहले दाहड़ मोट भोर क वो उन सुगन्ध चीजन सारखो जो चाँ तीयार करी होती, लेय बीड़ा पर आवी।
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 त्या दगड़ा क जो मोड़वाट्या दरवाजा पर ढाकलो होतो उको लुड़काय हुया देख्या,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 पुन चो माहीय जाईन पोरबु ईशु क धड़ नी जोड़यो।
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 जव वो इनीये वात छे भौचक्की होय रयी होती तो देख, दुय मानसे धोव्या झलकता लुगड़ा पेहरीन हुया ओको साथे आवी उबा हुया।
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 जव वो घाबराय गयी आरू धरती क तरफ मुन झुकाड़ी रयी। ते त्या मानसे ओका कयो, “तुमू जीवता क मरला हुया मा काय हेरती होय?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 वो या नी, पुन जीव उठ्यो छे। फोम करू कि त्यो गलील मा रयता हुया तुमू छे कयो हुता,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 पाको छे कि मानुस क पोर्या हाव पापी क हात मा धराया जाय, आरू कुरूस पर चढ़ाया जाय, आरू तीसरे दाहड़े जीवीन उठ्यो।”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 तव ओकी वात उनको स्मरण आवी,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 आरू मोड़वाट्याम रयन पछा आवीन त्या उन ग्यारा क प्रेरित, आरू दिसरा सब चेला क, यी सब वात कय सोमवाय।
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 जु प्रेरितन छे यी वात कयी, चा मरीयम मगदलीनी, आरू यहुन्ना, आरू याकूब क आश मरियम आरू ओको साथे दिसरा बायरा भी हता।
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 पुन ओकी वातन तीनुक काहानी छे जान पड़ी, आरू त्या ओका न विश्वास नी करी।
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 तव पतरस उठीन मोळवट्याम तरफ दौड़ी गयो, आरू जाईन देख्यु केवल छिंदरान पड़्या आरू वा भी काहय नी हुतो ओका सी भोंगलाय गयो आरू वापस आय लाग्यो।
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 तीनी दाहड़े ओका छे दुय जना इम्माऊस नावको एक गाँव क जाय रयो हुतो, जो यरूशलेम छे काही ग्यारे किलो मीटर की दूरी पर हुता।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 वो इन सब वात पर जो होयी होती, आपस मा वातचीत करता जाय रया हुता,
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 आरू जव वो आपस मा वातचीत आरू पूछताछ कर रया हुता, तो ईशु आप साथे आवीन ओको साथे होय लेदा।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 पुन ओको डुवा ओसी बंद कर देदी गयी होती कि ओको पेहचान नी सक्या।
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ईशु उन छे पुछ्या, “यो काय वात छे, जो तुमू चाली आपस मा करता होय?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 यो सोमवीन उनमा छे क्लियोपास नाव क एक मानुस कयो, “काय तु यरूशलेम मा एखलूत परदेशी छे, जो नी जानता कि इन दाहड़ा मा ओका काय हुयो छे?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 त्यो उनछे पुछ्या, “कुन नी वात?” त्या ओको छे कयो, ईशु नासरत क विषय मा जो यहोवा–भगवान आरू सब मानसे क निकट काम आरू वचन मा सामर्थी भविष्यवक्ता हुता,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 मुखी पुजारा आरू हामरे सरदारने ओको धराया दिया कि ओको पर मरन की हुकुम देदी जाय; आरू ओको कुरूस पर चढ़ाया।
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 पुन हामुक आशा हती कि यो इस्राएल क छुटकारो देसे। “हे परबु काय तु इने टेहाव इस्राएल न राज क पछो बोठाड़ीस?”
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 आरू हामु मा छे कयी बायर ने भी हामु घबरायीन मा नाख दिया छे, जो भोर क मोळवट्याम पर गयी होती;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 आरू जव ओका शव नी देख्या तो यो कयती होयी आवी कि हामु सोरगदूत क दर्शन देख्या, जा कया कि वो जीवतो छे।
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 तव हामरे साथी मा छे कयी एक मोळवट्याम पर गयी, आरू जोसो बायर ने कयो कि हुता वोसो ही देख्या; पुन उनको नी देखछे।
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 तव ईशु उनछे कयो, “हे निर्बुध्दियो आरू भविष्यवक्ता की सब वात पर विश्वास करने मा छे कमजोर होय!”
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 काय जरूरी नी हुता कि मसीह यो दुःख झेलीयो आपसी महिमा भरायने करसे?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 तव त्यो मूसा छे आरू सब भविष्यवक्ता छे शुरू करीन सब पवित्रशास्त्र मा छे आपने विषय मा लिखी वात क मतलब, तीनुक समझाय दिया।
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ओतरा मा वो उना गाँव क साथे पुच्य वा वो जाय रया हुता, आरू ओका ढंग छे ओसो जान पड़्या कि वो ओगोव जाने जुवता छे।
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 पुन त्या यो कयनो उको रावन्या करी, “हामरे साथे रया काहकि शांत होय लाग्यो छे आरू दाहड़ो हिमी घोणा ढल गया छे।” तव वो ओको साथे रयने क करता माहीय गया।
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 जव वो साथे भोजन करने बठ्या, तो त्यो रोटा लीन यहोवा–भगवान क धन्यवाद कर्या आरू उको तुड़ीन उनको देने लाग्या।
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 तव ओको डुवा उघड़ी गया; आरू त्या उको पेहचान लेदा, “आरू वो ओको डुवा छे विनदेखियो होय गया।”
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 त्या आपस मा कयो, “जव वो मार्ग मा हामु छे वात करता हुता आरू चुखलो शास्त्र क मतलब हामु समझता हुता, तो काय हामरे मन मा मरजी नी पैदा हुयी?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 वो तीनी घड़ी उठीन यरूशलेम क पछु गया, आरू उन ग्यारे आरू ओको साथी क एखठा देख्या।
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 वो कयता हुता, “पोरबु सचमुच जीव उठ्यो छे, आरू शमौन पतरस क देखाय दिया छे!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 तव उन दुय ने मार्ग की वात तीनुक देखाड देदी आरू यो भी कि त्या उको रोटा तुडीन टेहाव पोरबु क कसो पुछने।
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 वो यो वात कय रया हुता कि चु खुद ओको वीचमा आईन उबा हुया, आरू ओका कयो, “तुमूक शांती जोड़े।”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 पुन वो घाबराय गयो आरू बीह गया, आरू समझे की हामु एक भुत क देख रया छे।
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ईशु उनछे कयो, “काय घबरायता होय? आरू तुमरे मन मा काय संदेह उठे छे?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 मारो हात आरू मारो पाय क देखो, कि हाव चो छे। मखे धरीन देख, काहकि आत्मा क हड्डी मास नी हुयसे जोसो मखे मा देखता होय।”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 यो धरती त्यो तीनुक आपने हात पाय देखाड्या।
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जव खुशी क मारे उनको हिमी भी विश्वास नी हुयी, आरू घबरायीन करता हुता, तो त्यो उनछे पुछ्या, “काय याहा तुमरे साथे काय भोजन?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 त्या ओको भुनी हुयी मासा क तुकड़ा दिदा।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 त्यो लीन ओको सामने खाया।
43 e ele comeu diante de todos.
44 पछु त्यो उनछे कयो, “यो मारी वो वात छे, जो हाव ने तुमरे साथे रयता हुया तुमू छे कयी होती कि पाको छे कि जितनी वात मूसा की व्यवस्था आरू भविष्यव्दाक्ता आरू भजन सहिंता की किताब मा मारे विषय मा लिखी छे, सब पूरी होय।”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 तव ओको ने पवित्रशास्त्र जानने क करता उनकी बुध्दी खुल देदी,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 आरू त्यो कयो, “यो लिख्या छे कि मसीह दुःख झेलसे, आरू तीसरे दाहड़े मरलो हुयो मा रयन जीवीन उठसे,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 आरू यरूशलेम रयन ते सब भाषा क मानसे मा फिराव कर्या आरू यहोवा–भगवान ओकान पाप की माफ करसे ओसो खबर करो, तीना क नाव छे कर्या जाछे।
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुमू इन सब वात क गवा होय।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 आरू जो इनाम देने क प्रतिज्ञा मारो बास छे, हाव ओको तुमरे पर उतारीस आरू जव तक सोरग छे शक्ति नी देख्या, तव तक तुमू इनी नगर मा उबा रवजु।”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 तव ईशु तीनुक बैतनिया गाँव तक बाहरता ली गया जहा जैतुन क बयड़ा हुता, आरू आपने हात उठाड़ी तीनुक सय बरकत दिदो;
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 आरू ईशु ओका सी वात करने क बाद सोरग पर उठाय लेदो, आरू यहोवा–भगवान क जेवड़े तरफ बठ् गयो।
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 तव वो ओको दण्डवत करीन मोट खुशी छे यरूशलेम क पोछा पुगीयो गया;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 आरू वो लगातार मंदिर मा हजुर हईन यहोवा–भगवान की बढ़ाई कर्या करता हुता।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.