Lucas 24

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पुन हापतान क पेहले दाहड़ मोट भोर क वो उन सुगन्ध चीजन सारखो जो चाँ तीयार करी होती, लेय बीड़ा पर आवी।
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 त्या दगड़ा क जो मोड़वाट्या दरवाजा पर ढाकलो होतो उको लुड़काय हुया देख्या,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 पुन चो माहीय जाईन पोरबु ईशु क धड़ नी जोड़यो।
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 जव वो इनीये वात छे भौचक्‍की होय रयी होती तो देख, दुय मानसे धोव्या झलकता लुगड़ा पेहरीन हुया ओको साथे आवी उबा हुया।
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 जव वो घाबराय गयी आरू धरती क तरफ मुन झुकाड़ी रयी। ते त्या मानसे ओका कयो, “तुमू जीवता क मरला हुया मा काय हेरती होय?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 वो या नी, पुन जीव उठ्यो छे। फोम करू कि त्यो गलील मा रयता हुया तुमू छे कयो हुता,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 पाको छे कि मानुस क पोर्‍या हाव पापी क हात मा धराया जाय, आरू कुरूस पर चढ़ाया जाय, आरू तीसरे दाहड़े जीवीन उठ्यो।”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 तव ओकी वात उनको स्मरण आवी,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 आरू मोड़वाट्याम रयन पछा आवीन त्या उन ग्यारा क प्रेरित, आरू दिसरा सब चेला क, यी सब वात कय सोमवाय।
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 जु प्रेरितन छे यी वात कयी, चा मरीयम मगदलीनी, आरू यहुन्ना, आरू याकूब क आश मरियम आरू ओको साथे दिसरा बायरा भी हता।
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 पुन ओकी वातन तीनुक काहानी छे जान पड़ी, आरू त्या ओका न विश्वास नी करी।
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 तव पतरस उठीन मोळवट्याम तरफ दौड़ी गयो, आरू जाईन देख्यु केवल छिंदरान पड़्या आरू वा भी काहय नी हुतो ओका सी भोंगलाय गयो आरू वापस आय लाग्यो।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 तीनी दाहड़े ओका छे दुय जना इम्माऊस नावको एक गाँव क जाय रयो हुतो, जो यरूशलेम छे काही ग्यारे किलो मीटर की दूरी पर हुता।
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 वो इन सब वात पर जो होयी होती, आपस मा वातचीत करता जाय रया हुता,
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 आरू जव वो आपस मा वातचीत आरू पूछताछ कर रया हुता, तो ईशु आप साथे आवीन ओको साथे होय लेदा।
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 पुन ओको डुवा ओसी बंद कर देदी गयी होती कि ओको पेहचान नी सक्या।
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ईशु उन छे पुछ्या, “यो काय वात छे, जो तुमू चाली आपस मा करता होय?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 यो सोमवीन उनमा छे क्लियोपास नाव क एक मानुस कयो, “काय तु यरूशलेम मा एखलूत परदेशी छे, जो नी जानता कि इन दाहड़ा मा ओका काय हुयो छे?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 त्यो उनछे पुछ्या, “कुन नी वात?” त्या ओको छे कयो, ईशु नासरत क विषय मा जो यहोवा–भगवान आरू सब मानसे क निकट काम आरू वचन मा सामर्थी भविष्यवक्ता हुता,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 मुखी पुजारा आरू हामरे सरदारने ओको धराया दिया कि ओको पर मरन की हुकुम देदी जाय; आरू ओको कुरूस पर चढ़ाया।
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 पुन हामुक आशा हती कि यो इस्राएल क छुटकारो देसे। “हे परबु काय तु इने टेहाव इस्राएल न राज क पछो बोठाड़ीस?”
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 आरू हामु मा छे कयी बायर ने भी हामु घबरायीन मा नाख दिया छे, जो भोर क मोळवट्याम पर गयी होती;
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 आरू जव ओका शव नी देख्या तो यो कयती होयी आवी कि हामु सोरगदूत क दर्शन देख्या, जा कया कि वो जीवतो छे।
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 तव हामरे साथी मा छे कयी एक मोळवट्याम पर गयी, आरू जोसो बायर ने कयो कि हुता वोसो ही देख्या; पुन उनको नी देखछे।
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 तव ईशु उनछे कयो, “हे निर्बुध्दियो आरू भविष्यवक्ता की सब वात पर विश्वास करने मा छे कमजोर होय!”
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 काय जरूरी नी हुता कि मसीह यो दुःख झेलीयो आपसी महिमा भरायने करसे?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 तव त्यो मूसा छे आरू सब भविष्यवक्ता छे शुरू करीन सब पवित्रशास्त्र मा छे आपने विषय मा लिखी वात क मतलब, तीनुक समझाय दिया।
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ओतरा मा वो उना गाँव क साथे पुच्य वा वो जाय रया हुता, आरू ओका ढंग छे ओसो जान पड़्या कि वो ओगोव जाने जुवता छे।
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 पुन त्या यो कयनो उको रावन्या करी, “हामरे साथे रया काहकि शांत होय लाग्यो छे आरू दाहड़ो हिमी घोणा ढल गया छे।” तव वो ओको साथे रयने क करता माहीय गया।
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 जव वो साथे भोजन करने बठ्या, तो त्यो रोटा लीन यहोवा–भगवान क धन्यवाद कर्‍या आरू उको तुड़ीन उनको देने लाग्या।
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 तव ओको डुवा उघड़ी गया; आरू त्या उको पेहचान लेदा, “आरू वो ओको डुवा छे विनदेखियो होय गया।”
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 त्या आपस मा कयो, “जव वो मार्ग मा हामु छे वात करता हुता आरू चुखलो शास्त्र क मतलब हामु समझता हुता, तो काय हामरे मन मा मरजी नी पैदा हुयी?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 वो तीनी घड़ी उठीन यरूशलेम क पछु गया, आरू उन ग्यारे आरू ओको साथी क एखठा देख्या।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 वो कयता हुता, “पोरबु सचमुच जीव उठ्यो छे, आरू शमौन पतरस क देखाय दिया छे!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 तव उन दुय ने मार्ग की वात तीनुक देखाड देदी आरू यो भी कि त्या उको रोटा तुडीन टेहाव पोरबु क कसो पुछने।
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 वो यो वात कय रया हुता कि चु खुद ओको वीचमा आईन उबा हुया, आरू ओका कयो, “तुमूक शांती जोड़े।”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 पुन वो घाबराय गयो आरू बीह गया, आरू समझे की हामु एक भुत क देख रया छे।
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ईशु उनछे कयो, “काय घबरायता होय? आरू तुमरे मन मा काय संदेह उठे छे?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 मारो हात आरू मारो पाय क देखो, कि हाव चो छे। मखे धरीन देख, काहकि आत्मा क हड्डी मास नी हुयसे जोसो मखे मा देखता होय।”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 यो धरती त्यो तीनुक आपने हात पाय देखाड्या।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जव खुशी क मारे उनको हिमी भी विश्वास नी हुयी, आरू घबरायीन करता हुता, तो त्यो उनछे पुछ्या, “काय याहा तुमरे साथे काय भोजन?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 त्या ओको भुनी हुयी मासा क तुकड़ा दिदा।
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 त्यो लीन ओको सामने खाया।
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 पछु त्यो उनछे कयो, “यो मारी वो वात छे, जो हाव ने तुमरे साथे रयता हुया तुमू छे कयी होती कि पाको छे कि जितनी वात मूसा की व्यवस्था आरू भविष्यव्दाक्ता आरू भजन सहिंता की किताब मा मारे विषय मा लिखी छे, सब पूरी होय।”
44 E disse-lhes:
45 तव ओको ने पवित्रशास्त्र जानने क करता उनकी बुध्दी खुल देदी,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 आरू त्यो कयो, “यो लिख्या छे कि मसीह दुःख झेलसे, आरू तीसरे दाहड़े मरलो हुयो मा रयन जीवीन उठसे,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 आरू यरूशलेम रयन ते सब भाषा क मानसे मा फिराव कर्‍या आरू यहोवा–भगवान ओकान पाप की माफ करसे ओसो खबर करो, तीना क नाव छे कर्‍या जाछे।
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुमू इन सब वात क गवा होय।
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 आरू जो इनाम देने क प्रतिज्ञा मारो बास छे, हाव ओको तुमरे पर उतारीस आरू जव तक सोरग छे शक्ति नी देख्या, तव तक तुमू इनी नगर मा उबा रवजु।”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 तव ईशु तीनुक बैतनिया गाँव तक बाहरता ली गया जहा जैतुन क बयड़ा हुता, आरू आपने हात उठाड़ी तीनुक सय बरकत दिदो;
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 आरू ईशु ओका सी वात करने क बाद सोरग पर उठाय लेदो, आरू यहोवा–भगवान क जेवड़े तरफ बठ् गयो।
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 तव वो ओको दण्डवत करीन मोट खुशी छे यरूशलेम क पोछा पुगीयो गया;
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 आरू वो लगातार मंदिर मा हजुर हईन यहोवा–भगवान की बढ़ाई कर्‍या करता हुता।
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.