Lucas 24

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पुन हापतान क पेहले दाहड़ मोट भोर क वो उन सुगन्ध चीजन सारखो जो चाँ तीयार करी होती, लेय बीड़ा पर आवी।
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 त्या दगड़ा क जो मोड़वाट्या दरवाजा पर ढाकलो होतो उको लुड़काय हुया देख्या,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 पुन चो माहीय जाईन पोरबु ईशु क धड़ नी जोड़यो।
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 जव वो इनीये वात छे भौचक्‍की होय रयी होती तो देख, दुय मानसे धोव्या झलकता लुगड़ा पेहरीन हुया ओको साथे आवी उबा हुया।
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 जव वो घाबराय गयी आरू धरती क तरफ मुन झुकाड़ी रयी। ते त्या मानसे ओका कयो, “तुमू जीवता क मरला हुया मा काय हेरती होय?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 वो या नी, पुन जीव उठ्यो छे। फोम करू कि त्यो गलील मा रयता हुया तुमू छे कयो हुता,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 पाको छे कि मानुस क पोर्‍या हाव पापी क हात मा धराया जाय, आरू कुरूस पर चढ़ाया जाय, आरू तीसरे दाहड़े जीवीन उठ्यो।”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 तव ओकी वात उनको स्मरण आवी,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 आरू मोड़वाट्याम रयन पछा आवीन त्या उन ग्यारा क प्रेरित, आरू दिसरा सब चेला क, यी सब वात कय सोमवाय।
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 जु प्रेरितन छे यी वात कयी, चा मरीयम मगदलीनी, आरू यहुन्ना, आरू याकूब क आश मरियम आरू ओको साथे दिसरा बायरा भी हता।
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 पुन ओकी वातन तीनुक काहानी छे जान पड़ी, आरू त्या ओका न विश्वास नी करी।
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 तव पतरस उठीन मोळवट्याम तरफ दौड़ी गयो, आरू जाईन देख्यु केवल छिंदरान पड़्या आरू वा भी काहय नी हुतो ओका सी भोंगलाय गयो आरू वापस आय लाग्यो।
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 तीनी दाहड़े ओका छे दुय जना इम्माऊस नावको एक गाँव क जाय रयो हुतो, जो यरूशलेम छे काही ग्यारे किलो मीटर की दूरी पर हुता।
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 वो इन सब वात पर जो होयी होती, आपस मा वातचीत करता जाय रया हुता,
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 आरू जव वो आपस मा वातचीत आरू पूछताछ कर रया हुता, तो ईशु आप साथे आवीन ओको साथे होय लेदा।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 पुन ओको डुवा ओसी बंद कर देदी गयी होती कि ओको पेहचान नी सक्या।
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ईशु उन छे पुछ्या, “यो काय वात छे, जो तुमू चाली आपस मा करता होय?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 यो सोमवीन उनमा छे क्लियोपास नाव क एक मानुस कयो, “काय तु यरूशलेम मा एखलूत परदेशी छे, जो नी जानता कि इन दाहड़ा मा ओका काय हुयो छे?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 त्यो उनछे पुछ्या, “कुन नी वात?” त्या ओको छे कयो, ईशु नासरत क विषय मा जो यहोवा–भगवान आरू सब मानसे क निकट काम आरू वचन मा सामर्थी भविष्यवक्ता हुता,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 मुखी पुजारा आरू हामरे सरदारने ओको धराया दिया कि ओको पर मरन की हुकुम देदी जाय; आरू ओको कुरूस पर चढ़ाया।
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 पुन हामुक आशा हती कि यो इस्राएल क छुटकारो देसे। “हे परबु काय तु इने टेहाव इस्राएल न राज क पछो बोठाड़ीस?”
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 आरू हामु मा छे कयी बायर ने भी हामु घबरायीन मा नाख दिया छे, जो भोर क मोळवट्याम पर गयी होती;
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 आरू जव ओका शव नी देख्या तो यो कयती होयी आवी कि हामु सोरगदूत क दर्शन देख्या, जा कया कि वो जीवतो छे।
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 तव हामरे साथी मा छे कयी एक मोळवट्याम पर गयी, आरू जोसो बायर ने कयो कि हुता वोसो ही देख्या; पुन उनको नी देखछे।
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 तव ईशु उनछे कयो, “हे निर्बुध्दियो आरू भविष्यवक्ता की सब वात पर विश्वास करने मा छे कमजोर होय!”
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 काय जरूरी नी हुता कि मसीह यो दुःख झेलीयो आपसी महिमा भरायने करसे?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 तव त्यो मूसा छे आरू सब भविष्यवक्ता छे शुरू करीन सब पवित्रशास्त्र मा छे आपने विषय मा लिखी वात क मतलब, तीनुक समझाय दिया।
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ओतरा मा वो उना गाँव क साथे पुच्य वा वो जाय रया हुता, आरू ओका ढंग छे ओसो जान पड़्या कि वो ओगोव जाने जुवता छे।
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 पुन त्या यो कयनो उको रावन्या करी, “हामरे साथे रया काहकि शांत होय लाग्यो छे आरू दाहड़ो हिमी घोणा ढल गया छे।” तव वो ओको साथे रयने क करता माहीय गया।
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 जव वो साथे भोजन करने बठ्या, तो त्यो रोटा लीन यहोवा–भगवान क धन्यवाद कर्‍या आरू उको तुड़ीन उनको देने लाग्या।
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 तव ओको डुवा उघड़ी गया; आरू त्या उको पेहचान लेदा, “आरू वो ओको डुवा छे विनदेखियो होय गया।”
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 त्या आपस मा कयो, “जव वो मार्ग मा हामु छे वात करता हुता आरू चुखलो शास्त्र क मतलब हामु समझता हुता, तो काय हामरे मन मा मरजी नी पैदा हुयी?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 वो तीनी घड़ी उठीन यरूशलेम क पछु गया, आरू उन ग्यारे आरू ओको साथी क एखठा देख्या।
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 वो कयता हुता, “पोरबु सचमुच जीव उठ्यो छे, आरू शमौन पतरस क देखाय दिया छे!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 तव उन दुय ने मार्ग की वात तीनुक देखाड देदी आरू यो भी कि त्या उको रोटा तुडीन टेहाव पोरबु क कसो पुछने।
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 वो यो वात कय रया हुता कि चु खुद ओको वीचमा आईन उबा हुया, आरू ओका कयो, “तुमूक शांती जोड़े।”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 पुन वो घाबराय गयो आरू बीह गया, आरू समझे की हामु एक भुत क देख रया छे।
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ईशु उनछे कयो, “काय घबरायता होय? आरू तुमरे मन मा काय संदेह उठे छे?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 मारो हात आरू मारो पाय क देखो, कि हाव चो छे। मखे धरीन देख, काहकि आत्मा क हड्डी मास नी हुयसे जोसो मखे मा देखता होय।”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 यो धरती त्यो तीनुक आपने हात पाय देखाड्या।
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जव खुशी क मारे उनको हिमी भी विश्वास नी हुयी, आरू घबरायीन करता हुता, तो त्यो उनछे पुछ्या, “काय याहा तुमरे साथे काय भोजन?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 त्या ओको भुनी हुयी मासा क तुकड़ा दिदा।
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 त्यो लीन ओको सामने खाया।
43 e ele o comeu na presença deles.
44 पछु त्यो उनछे कयो, “यो मारी वो वात छे, जो हाव ने तुमरे साथे रयता हुया तुमू छे कयी होती कि पाको छे कि जितनी वात मूसा की व्यवस्था आरू भविष्यव्दाक्ता आरू भजन सहिंता की किताब मा मारे विषय मा लिखी छे, सब पूरी होय।”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 तव ओको ने पवित्रशास्त्र जानने क करता उनकी बुध्दी खुल देदी,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 आरू त्यो कयो, “यो लिख्या छे कि मसीह दुःख झेलसे, आरू तीसरे दाहड़े मरलो हुयो मा रयन जीवीन उठसे,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 आरू यरूशलेम रयन ते सब भाषा क मानसे मा फिराव कर्‍या आरू यहोवा–भगवान ओकान पाप की माफ करसे ओसो खबर करो, तीना क नाव छे कर्‍या जाछे।
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुमू इन सब वात क गवा होय।
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 आरू जो इनाम देने क प्रतिज्ञा मारो बास छे, हाव ओको तुमरे पर उतारीस आरू जव तक सोरग छे शक्ति नी देख्या, तव तक तुमू इनी नगर मा उबा रवजु।”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 तव ईशु तीनुक बैतनिया गाँव तक बाहरता ली गया जहा जैतुन क बयड़ा हुता, आरू आपने हात उठाड़ी तीनुक सय बरकत दिदो;
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 आरू ईशु ओका सी वात करने क बाद सोरग पर उठाय लेदो, आरू यहोवा–भगवान क जेवड़े तरफ बठ् गयो।
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 तव वो ओको दण्डवत करीन मोट खुशी छे यरूशलेम क पोछा पुगीयो गया;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 आरू वो लगातार मंदिर मा हजुर हईन यहोवा–भगवान की बढ़ाई कर्‍या करता हुता।
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.