Lucas 23

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तव सब सभा उठीन ईशु क पिलातुस क साथे ली गयी।
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 वो यो धरती उना पर दोष लागाड़ ने लाग्या: “हामु इनाक मानसे क भड़कावता, आरू कैसर क फाळु आपने सी मना करता, आरू आपने आप क मसीह, एक राजा कयता हुया सोमव्या छे।”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 पिलातुस ने ओका सी पुछ्या, “काय तु यहूदि यो क राजा छे?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 तव पिलातुस ने मुखी पुजारा आरू गर्दी छे कयो, “हाव इनीये मानुस मा काही दोष नी देखता छे।”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 पर वो आरू भी यकीन छे कयनो लाग्या, “यो गलील छे लीन याहा तक, सब यहूदि या मा शिक्षा दे दीन मानसे क भड़कावता छे।”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 यो सोमवीन पिलातुस ने पुछ्या, “काय यो मानुस गलीली छे?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 आरू यो जानीन की वो हेरोदेस की रीयासत क छे, उको हेरोदेस क साथे मुकली दीया, काहकि उन दाहाड़ा मा वो भी यरूशलेम मा हुता।
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 हेरोदेस ने ईशु क देख क घोणा ही खुश हुया, काहकि वो घोणा दाहाड़ा छे ओको देखने जुवता हुता; एरकरीन कि ओका विषय मा सोमवता हुता, आरू ओका सी काही चमत्कार देखने की आश राखता हुता।
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 वो ओका सी घोणा सी वात पुछता रया, पर त्यो ओको काय भी जवाब नी दीया।
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 मुखी पुजारा आरू शास्त्री उबा हुया उना पर वातड़ो दोष लागाड़ ता रया।
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 तव हेरोदेस ने आपने सिपायड़ा क साथे ओको विजुत करीन ठट्ठा मा उड़ाया आरू वारला छिंदरा पेराया उको पिलातुस क साथे मुकली दिदा।
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 तीनी दाहाड़ा पिलातुस आरू हरोदेस दोस्त होय गया; ओका पेहले वो एक–दिसरा क दुस्मन हुता।
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 पिलातुस ने मुखी पुजारा क आरू सरदार आरू मानसे क बुलायो
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 आरू उनछे कयो, “तुमू इनीये मानसे क भड़कावने वावा ठरावीन मारे साथे लाया होय, आरू देखो, हाव ने तुमरे सामने ओकी पुछताछ की, पर जिन वात क तुमू उना पर दोष लागाड़ ता होय उन वात क विषय मा हाव ने उको काय भी दोष नि देख्या छे;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 नी हेरोदेस ने, काहकि त्यो उको हामरे साथे मुकली दीया छे: आरू देखो, त्यो ओसो काय नी कर्‍या की वो मृत्यु क दण्ड क योग्य ठेराया जाछे।
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 एरकरीन हाव फटका मारीन छुड़ दिदा छे।”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 पिलातुस पर्व क टेहाव ओको करता एक बन्दि क छुड़ने पर मजबुर हुता।
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 तव सब मिवीन आयडी उठ्या, “इनीये क मार नाखु, आरू हामरे करता बरअब्बा क छुड़ देवु!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 वो काही दंगाप्रसाद क कारण जो नगर मा हुया हुता, आरू हत्या क कारण जेल मा नाख दिया हुता।
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 पर पिलातुस ने ईशु क छुड़ने की मरजी छे मानसे क पछु समझाया,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 पुन त्या लगातर आयड़ी कयो, “उको कुरूस पर चढ़ाय! कुरूस पर चढ़ाय!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 त्यो तीसरी बार उनछे कयो, “काय त्यो कुनसा गुणेहगार कर्‍या छे? हाव ने उको मृत्यु क योग्य काही वात नी देखी। एरकरीन हाव उको फटका मारीन छुड़ देता छे।”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 पुन वो आयड़ी पछव पड़ गया कि वो क कुरूस पर चढ़ा जाय, आरू ओको आयड़ने सफल होया।
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 अळते पिलातुस ने हुकुम देदी कि ओकान विनती क लारे करता जाय।
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 त्यो उना मानुस क जो दंगे आरू हत्या क कारण जेल मा नाख दिया हुता उको वो मांगता हुता, ओको छुड़ दिया; आरू ईशु क उनकी मरजी क लारे ओको हात मा सौप दिया।
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 जव वो ईशु करता जाय रया हुता, तो त्या शमौन नाव क एक कुरेनी क जो शहर छे आय रया हुता, धरीन उना पर कुरूस लाद दिया कि उको ईशु क पछव ली चाल्या।
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 मानसे की मोटी गर्दी ओका पछव चाल देदा आरू उको घोणा सी बायर भी होती जो ओका करता छाती ठुकता आरू विलाप करती होती।
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ईशु उनकी आरू पुगीन कयो, “हे यरूशलेम क पोराय, मारे करता मा रडु; पुन आपने आरू आपने पोर्‍या क करता रडु।
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 काहकि वो दाहड़ा आवता छे, जिनहाव मानसे कयसे, ‘धन्य छे वो जो बांझ छे आरू वो कुख जो नी पोखड़ा आरू वो स्तन जिन्होने दूध नी पिवाड्या।
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 उना टेहाव वो बयड़ा छे कयनो लागछे कि हामु पर पड़्या, आरू टेकड़ी छे कि हामु ढांप लेवु।’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 यदि जव वो नीवो झाड़का क साथे ओसो करता छे, तो सुखला क साथे काय काही नी कर्‍या जाछे?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 वो दिसरा दुय मानुस क भी जो गुणेगार हुता ओका घात करने क ली चाल्या।
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 जव वो उना धरतीम जिनाक खोपड़ी कयता छे पुच्चा, तो त्या वाँ उको आरू उन गुणेगार क भी, एक क जेवड़ा आरू दिसरा क बाई आरू कुरूस पर चढ़ाया।
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 तव ईशु कयो, “हे बास, इनुक माफ कर, काहकि यो जानता नी कि काय कर रया छे।”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 मानसे उबा देख रया हुता, आरू यहूदि हकी भी ठठ्ठा कर करीन कयता हुता: “त्यो दीसरो क वाचाड्या यदि यो यहोवा–भगवान क मसीह छे, आरू ओको चुना होया सरदार सारखा छे, तो आपने आप क वाचाड़ लेय।”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 सिपायड़ा क साथे आवीन आरू सिरका देईन ओको थठ्ठा करीन कयता हुता,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “यदि तु यहूदियो क राजा छे, तो आपने आप क वाचाड़!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 आरू ओका ऊपर एक दोष पत्री भी लाग्यो हुता: “यो यहूदियो क राजा छे।”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 जो गुणेगार वो लटकाय गया हुता, ओका छे एक ने ईशु नी वायकेड़ा उड़ावीन कयो, “काय तु मसीह छे नी? तो पछु आपने आप क आरू हामु वाचाड्य!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 इनीये पर दिसरे गुणेगार उको निंदा करीन कयो, “काय तु यहोवा–भगवान छे भी नी घाबराय? तु भी तो वो दण्ड भोग रयो छे,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 हामु तो न्याय नुसार दण्ड भोग रया छे, काहकि हामु आपने काम क ठीक फवो देख रया छे; पर यो काही गलत काम नी कर्‍या।”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 तव त्यो कयो, “हे ईशु, जव तु आपने राज्यधिकार मा आश, तो मारी याद राखजी।”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 त्यो ओका सी कयो, “हाव तुखे छे सच कयता कि आज ही तु मारे साथे सुख मानसे मा होयस।”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 लग–भग सीरान बारा वाजे छे तीन वाजे तक सब धरती पर आंधारो होय गयो,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 आरू सुर्‍या क विजावो जाता रया, आरू मंदिर क परदो वीच मा छे फाट गया,
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 आरू ईशु मोटा ओवाज छे आयड़ी कयो, “हे बास हाव आपसी आत्मा तारे हात मा सौपता छे।” आरू यो धरती मर गया।
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 शिपायक क सुबेदार जो काय हुता देखीन यहोवा–भगवान की बढ़ाई करी, आरू कयो, “छाचो यो मानुस न्यायी होतो।”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 आरू गर्दी जो यो देखने क एखठी हुयी होती, इनीये घटना क देखीन छाती ठुकीन हुयी पोछी पछु गयी।
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 पर ईशु क सब जान पेहचान वालो, आरू जो बायर गलील छे ओका पछव आवी होती, दूर उभी हुयी यो सब देख रयी होती।
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 वा यूसुफ नाव जो यहूदियो क नगरमा आरिमतिया गाव क हुता, वो महासभा क एक सदस्य हुता जो वारलो आरू न्यायी पुरूष हुता
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 आरू तीनरा विचार आरू तीनरा इना कामम खुश नी हुता; आरू त्यो यहूदिन नगर अरिमतियाह क रयनेवावान आरू यहोवा–भगवान क राजन वाट देखनेवावु होतु।
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 चु पिलातुस क साथे जाईन ईशु क शव मांग्या;
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 तव त्यो वो शव क उतारीन मलमल की लुगड़ा मा लेपटीन, आरू एक बीड़ा मा राख्या, जो चट्टान मा खुंदीन हुयी होती; आरू उको काही कदी नी राख्या गया हुता।
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 चु तियार हुयने क दाहडो हतो, आरू विश्राम क दाहड़ो शुरू हुयने पर हुता।
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 उन बायर ने जो ईशु क साथे गलील छे आवी होती, वो यूसुफ क पोछव–पछव उना मोड़वाट्या क देख्या, आरू यो भी कि ओको शव काही रीति छे राख लेदा छे।
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 तव त्या पोछा पुगीन घर जाईन इत्र ओसली चीजन सारखो आरू मसालो तीयार कर्‍या;
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.