Lucas 23

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तव सब सभा उठीन ईशु क पिलातुस क साथे ली गयी।
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 वो यो धरती उना पर दोष लागाड़ ने लाग्या: “हामु इनाक मानसे क भड़कावता, आरू कैसर क फाळु आपने सी मना करता, आरू आपने आप क मसीह, एक राजा कयता हुया सोमव्या छे।”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 पिलातुस ने ओका सी पुछ्या, “काय तु यहूदि यो क राजा छे?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 तव पिलातुस ने मुखी पुजारा आरू गर्दी छे कयो, “हाव इनीये मानुस मा काही दोष नी देखता छे।”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 पर वो आरू भी यकीन छे कयनो लाग्या, “यो गलील छे लीन याहा तक, सब यहूदि या मा शिक्षा दे दीन मानसे क भड़कावता छे।”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 यो सोमवीन पिलातुस ने पुछ्या, “काय यो मानुस गलीली छे?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 आरू यो जानीन की वो हेरोदेस की रीयासत क छे, उको हेरोदेस क साथे मुकली दीया, काहकि उन दाहाड़ा मा वो भी यरूशलेम मा हुता।
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 हेरोदेस ने ईशु क देख क घोणा ही खुश हुया, काहकि वो घोणा दाहाड़ा छे ओको देखने जुवता हुता; एरकरीन कि ओका विषय मा सोमवता हुता, आरू ओका सी काही चमत्कार देखने की आश राखता हुता।
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 वो ओका सी घोणा सी वात पुछता रया, पर त्यो ओको काय भी जवाब नी दीया।
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 मुखी पुजारा आरू शास्त्री उबा हुया उना पर वातड़ो दोष लागाड़ ता रया।
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 तव हेरोदेस ने आपने सिपायड़ा क साथे ओको विजुत करीन ठट्ठा मा उड़ाया आरू वारला छिंदरा पेराया उको पिलातुस क साथे मुकली दिदा।
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 तीनी दाहाड़ा पिलातुस आरू हरोदेस दोस्त होय गया; ओका पेहले वो एक–दिसरा क दुस्मन हुता।
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 पिलातुस ने मुखी पुजारा क आरू सरदार आरू मानसे क बुलायो
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 आरू उनछे कयो, “तुमू इनीये मानसे क भड़कावने वावा ठरावीन मारे साथे लाया होय, आरू देखो, हाव ने तुमरे सामने ओकी पुछताछ की, पर जिन वात क तुमू उना पर दोष लागाड़ ता होय उन वात क विषय मा हाव ने उको काय भी दोष नि देख्या छे;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 नी हेरोदेस ने, काहकि त्यो उको हामरे साथे मुकली दीया छे: आरू देखो, त्यो ओसो काय नी कर्‍या की वो मृत्यु क दण्ड क योग्य ठेराया जाछे।
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 एरकरीन हाव फटका मारीन छुड़ दिदा छे।”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 पिलातुस पर्व क टेहाव ओको करता एक बन्दि क छुड़ने पर मजबुर हुता।
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 तव सब मिवीन आयडी उठ्या, “इनीये क मार नाखु, आरू हामरे करता बरअब्बा क छुड़ देवु!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 वो काही दंगाप्रसाद क कारण जो नगर मा हुया हुता, आरू हत्या क कारण जेल मा नाख दिया हुता।
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 पर पिलातुस ने ईशु क छुड़ने की मरजी छे मानसे क पछु समझाया,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 पुन त्या लगातर आयड़ी कयो, “उको कुरूस पर चढ़ाय! कुरूस पर चढ़ाय!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 त्यो तीसरी बार उनछे कयो, “काय त्यो कुनसा गुणेहगार कर्‍या छे? हाव ने उको मृत्यु क योग्य काही वात नी देखी। एरकरीन हाव उको फटका मारीन छुड़ देता छे।”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 पुन वो आयड़ी पछव पड़ गया कि वो क कुरूस पर चढ़ा जाय, आरू ओको आयड़ने सफल होया।
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 अळते पिलातुस ने हुकुम देदी कि ओकान विनती क लारे करता जाय।
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 त्यो उना मानुस क जो दंगे आरू हत्या क कारण जेल मा नाख दिया हुता उको वो मांगता हुता, ओको छुड़ दिया; आरू ईशु क उनकी मरजी क लारे ओको हात मा सौप दिया।
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 जव वो ईशु करता जाय रया हुता, तो त्या शमौन नाव क एक कुरेनी क जो शहर छे आय रया हुता, धरीन उना पर कुरूस लाद दिया कि उको ईशु क पछव ली चाल्या।
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 मानसे की मोटी गर्दी ओका पछव चाल देदा आरू उको घोणा सी बायर भी होती जो ओका करता छाती ठुकता आरू विलाप करती होती।
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ईशु उनकी आरू पुगीन कयो, “हे यरूशलेम क पोराय, मारे करता मा रडु; पुन आपने आरू आपने पोर्‍या क करता रडु।
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 काहकि वो दाहड़ा आवता छे, जिनहाव मानसे कयसे, ‘धन्य छे वो जो बांझ छे आरू वो कुख जो नी पोखड़ा आरू वो स्तन जिन्होने दूध नी पिवाड्या।
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 उना टेहाव वो बयड़ा छे कयनो लागछे कि हामु पर पड़्या, आरू टेकड़ी छे कि हामु ढांप लेवु।’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 यदि जव वो नीवो झाड़का क साथे ओसो करता छे, तो सुखला क साथे काय काही नी कर्‍या जाछे?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 वो दिसरा दुय मानुस क भी जो गुणेगार हुता ओका घात करने क ली चाल्या।
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 जव वो उना धरतीम जिनाक खोपड़ी कयता छे पुच्चा, तो त्या वाँ उको आरू उन गुणेगार क भी, एक क जेवड़ा आरू दिसरा क बाई आरू कुरूस पर चढ़ाया।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 तव ईशु कयो, “हे बास, इनुक माफ कर, काहकि यो जानता नी कि काय कर रया छे।”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 मानसे उबा देख रया हुता, आरू यहूदि हकी भी ठठ्ठा कर करीन कयता हुता: “त्यो दीसरो क वाचाड्या यदि यो यहोवा–भगवान क मसीह छे, आरू ओको चुना होया सरदार सारखा छे, तो आपने आप क वाचाड़ लेय।”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 सिपायड़ा क साथे आवीन आरू सिरका देईन ओको थठ्ठा करीन कयता हुता,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “यदि तु यहूदियो क राजा छे, तो आपने आप क वाचाड़!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 आरू ओका ऊपर एक दोष पत्री भी लाग्यो हुता: “यो यहूदियो क राजा छे।”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 जो गुणेगार वो लटकाय गया हुता, ओका छे एक ने ईशु नी वायकेड़ा उड़ावीन कयो, “काय तु मसीह छे नी? तो पछु आपने आप क आरू हामु वाचाड्य!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 इनीये पर दिसरे गुणेगार उको निंदा करीन कयो, “काय तु यहोवा–भगवान छे भी नी घाबराय? तु भी तो वो दण्ड भोग रयो छे,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 हामु तो न्याय नुसार दण्ड भोग रया छे, काहकि हामु आपने काम क ठीक फवो देख रया छे; पर यो काही गलत काम नी कर्‍या।”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 तव त्यो कयो, “हे ईशु, जव तु आपने राज्यधिकार मा आश, तो मारी याद राखजी।”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 त्यो ओका सी कयो, “हाव तुखे छे सच कयता कि आज ही तु मारे साथे सुख मानसे मा होयस।”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 लग–भग सीरान बारा वाजे छे तीन वाजे तक सब धरती पर आंधारो होय गयो,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 आरू सुर्‍या क विजावो जाता रया, आरू मंदिर क परदो वीच मा छे फाट गया,
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 आरू ईशु मोटा ओवाज छे आयड़ी कयो, “हे बास हाव आपसी आत्मा तारे हात मा सौपता छे।” आरू यो धरती मर गया।
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 शिपायक क सुबेदार जो काय हुता देखीन यहोवा–भगवान की बढ़ाई करी, आरू कयो, “छाचो यो मानुस न्यायी होतो।”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 आरू गर्दी जो यो देखने क एखठी हुयी होती, इनीये घटना क देखीन छाती ठुकीन हुयी पोछी पछु गयी।
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 पर ईशु क सब जान पेहचान वालो, आरू जो बायर गलील छे ओका पछव आवी होती, दूर उभी हुयी यो सब देख रयी होती।
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 वा यूसुफ नाव जो यहूदियो क नगरमा आरिमतिया गाव क हुता, वो महासभा क एक सदस्य हुता जो वारलो आरू न्यायी पुरूष हुता
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 आरू तीनरा विचार आरू तीनरा इना कामम खुश नी हुता; आरू त्यो यहूदिन नगर अरिमतियाह क रयनेवावान आरू यहोवा–भगवान क राजन वाट देखनेवावु होतु।
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 चु पिलातुस क साथे जाईन ईशु क शव मांग्या;
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 तव त्यो वो शव क उतारीन मलमल की लुगड़ा मा लेपटीन, आरू एक बीड़ा मा राख्या, जो चट्टान मा खुंदीन हुयी होती; आरू उको काही कदी नी राख्या गया हुता।
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 चु तियार हुयने क दाहडो हतो, आरू विश्राम क दाहड़ो शुरू हुयने पर हुता।
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 उन बायर ने जो ईशु क साथे गलील छे आवी होती, वो यूसुफ क पोछव–पछव उना मोड़वाट्या क देख्या, आरू यो भी कि ओको शव काही रीति छे राख लेदा छे।
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 तव त्या पोछा पुगीन घर जाईन इत्र ओसली चीजन सारखो आरू मसालो तीयार कर्‍या;
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.