Lucas 23
dhn (DHN) vs ARA
1 तव सब सभा उठीन ईशु क पिलातुस क साथे ली गयी।
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 वो यो धरती उना पर दोष लागाड़ ने लाग्या: “हामु इनाक मानसे क भड़कावता, आरू कैसर क फाळु आपने सी मना करता, आरू आपने आप क मसीह, एक राजा कयता हुया सोमव्या छे।”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 पिलातुस ने ओका सी पुछ्या, “काय तु यहूदि यो क राजा छे?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 तव पिलातुस ने मुखी पुजारा आरू गर्दी छे कयो, “हाव इनीये मानुस मा काही दोष नी देखता छे।”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 पर वो आरू भी यकीन छे कयनो लाग्या, “यो गलील छे लीन याहा तक, सब यहूदि या मा शिक्षा दे दीन मानसे क भड़कावता छे।”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 यो सोमवीन पिलातुस ने पुछ्या, “काय यो मानुस गलीली छे?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 आरू यो जानीन की वो हेरोदेस की रीयासत क छे, उको हेरोदेस क साथे मुकली दीया, काहकि उन दाहाड़ा मा वो भी यरूशलेम मा हुता।
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 हेरोदेस ने ईशु क देख क घोणा ही खुश हुया, काहकि वो घोणा दाहाड़ा छे ओको देखने जुवता हुता; एरकरीन कि ओका विषय मा सोमवता हुता, आरू ओका सी काही चमत्कार देखने की आश राखता हुता।
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 वो ओका सी घोणा सी वात पुछता रया, पर त्यो ओको काय भी जवाब नी दीया।
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 मुखी पुजारा आरू शास्त्री उबा हुया उना पर वातड़ो दोष लागाड़ ता रया।
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 तव हेरोदेस ने आपने सिपायड़ा क साथे ओको विजुत करीन ठट्ठा मा उड़ाया आरू वारला छिंदरा पेराया उको पिलातुस क साथे मुकली दिदा।
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 तीनी दाहाड़ा पिलातुस आरू हरोदेस दोस्त होय गया; ओका पेहले वो एक–दिसरा क दुस्मन हुता।
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 पिलातुस ने मुखी पुजारा क आरू सरदार आरू मानसे क बुलायो
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 आरू उनछे कयो, “तुमू इनीये मानसे क भड़कावने वावा ठरावीन मारे साथे लाया होय, आरू देखो, हाव ने तुमरे सामने ओकी पुछताछ की, पर जिन वात क तुमू उना पर दोष लागाड़ ता होय उन वात क विषय मा हाव ने उको काय भी दोष नि देख्या छे;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 नी हेरोदेस ने, काहकि त्यो उको हामरे साथे मुकली दीया छे: आरू देखो, त्यो ओसो काय नी कर्या की वो मृत्यु क दण्ड क योग्य ठेराया जाछे।
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 एरकरीन हाव फटका मारीन छुड़ दिदा छे।”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 पिलातुस पर्व क टेहाव ओको करता एक बन्दि क छुड़ने पर मजबुर हुता।
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 तव सब मिवीन आयडी उठ्या, “इनीये क मार नाखु, आरू हामरे करता बरअब्बा क छुड़ देवु!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 वो काही दंगाप्रसाद क कारण जो नगर मा हुया हुता, आरू हत्या क कारण जेल मा नाख दिया हुता।
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 पर पिलातुस ने ईशु क छुड़ने की मरजी छे मानसे क पछु समझाया,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 पुन त्या लगातर आयड़ी कयो, “उको कुरूस पर चढ़ाय! कुरूस पर चढ़ाय!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 त्यो तीसरी बार उनछे कयो, “काय त्यो कुनसा गुणेहगार कर्या छे? हाव ने उको मृत्यु क योग्य काही वात नी देखी। एरकरीन हाव उको फटका मारीन छुड़ देता छे।”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 पुन वो आयड़ी पछव पड़ गया कि वो क कुरूस पर चढ़ा जाय, आरू ओको आयड़ने सफल होया।
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 अळते पिलातुस ने हुकुम देदी कि ओकान विनती क लारे करता जाय।
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 त्यो उना मानुस क जो दंगे आरू हत्या क कारण जेल मा नाख दिया हुता उको वो मांगता हुता, ओको छुड़ दिया; आरू ईशु क उनकी मरजी क लारे ओको हात मा सौप दिया।
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 जव वो ईशु करता जाय रया हुता, तो त्या शमौन नाव क एक कुरेनी क जो शहर छे आय रया हुता, धरीन उना पर कुरूस लाद दिया कि उको ईशु क पछव ली चाल्या।
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 मानसे की मोटी गर्दी ओका पछव चाल देदा आरू उको घोणा सी बायर भी होती जो ओका करता छाती ठुकता आरू विलाप करती होती।
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ईशु उनकी आरू पुगीन कयो, “हे यरूशलेम क पोराय, मारे करता मा रडु; पुन आपने आरू आपने पोर्या क करता रडु।
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 काहकि वो दाहड़ा आवता छे, जिनहाव मानसे कयसे, ‘धन्य छे वो जो बांझ छे आरू वो कुख जो नी पोखड़ा आरू वो स्तन जिन्होने दूध नी पिवाड्या।
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 उना टेहाव वो बयड़ा छे कयनो लागछे कि हामु पर पड़्या, आरू टेकड़ी छे कि हामु ढांप लेवु।’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 यदि जव वो नीवो झाड़का क साथे ओसो करता छे, तो सुखला क साथे काय काही नी कर्या जाछे?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 वो दिसरा दुय मानुस क भी जो गुणेगार हुता ओका घात करने क ली चाल्या।
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 जव वो उना धरतीम जिनाक खोपड़ी कयता छे पुच्चा, तो त्या वाँ उको आरू उन गुणेगार क भी, एक क जेवड़ा आरू दिसरा क बाई आरू कुरूस पर चढ़ाया।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 तव ईशु कयो, “हे बास, इनुक माफ कर, काहकि यो जानता नी कि काय कर रया छे।”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 मानसे उबा देख रया हुता, आरू यहूदि हकी भी ठठ्ठा कर करीन कयता हुता: “त्यो दीसरो क वाचाड्या यदि यो यहोवा–भगवान क मसीह छे, आरू ओको चुना होया सरदार सारखा छे, तो आपने आप क वाचाड़ लेय।”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 सिपायड़ा क साथे आवीन आरू सिरका देईन ओको थठ्ठा करीन कयता हुता,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “यदि तु यहूदियो क राजा छे, तो आपने आप क वाचाड़!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 आरू ओका ऊपर एक दोष पत्री भी लाग्यो हुता: “यो यहूदियो क राजा छे।”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 जो गुणेगार वो लटकाय गया हुता, ओका छे एक ने ईशु नी वायकेड़ा उड़ावीन कयो, “काय तु मसीह छे नी? तो पछु आपने आप क आरू हामु वाचाड्य!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 इनीये पर दिसरे गुणेगार उको निंदा करीन कयो, “काय तु यहोवा–भगवान छे भी नी घाबराय? तु भी तो वो दण्ड भोग रयो छे,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 हामु तो न्याय नुसार दण्ड भोग रया छे, काहकि हामु आपने काम क ठीक फवो देख रया छे; पर यो काही गलत काम नी कर्या।”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 तव त्यो कयो, “हे ईशु, जव तु आपने राज्यधिकार मा आश, तो मारी याद राखजी।”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 त्यो ओका सी कयो, “हाव तुखे छे सच कयता कि आज ही तु मारे साथे सुख मानसे मा होयस।”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 लग–भग सीरान बारा वाजे छे तीन वाजे तक सब धरती पर आंधारो होय गयो,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 आरू सुर्या क विजावो जाता रया, आरू मंदिर क परदो वीच मा छे फाट गया,
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 आरू ईशु मोटा ओवाज छे आयड़ी कयो, “हे बास हाव आपसी आत्मा तारे हात मा सौपता छे।” आरू यो धरती मर गया।
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 शिपायक क सुबेदार जो काय हुता देखीन यहोवा–भगवान की बढ़ाई करी, आरू कयो, “छाचो यो मानुस न्यायी होतो।”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 आरू गर्दी जो यो देखने क एखठी हुयी होती, इनीये घटना क देखीन छाती ठुकीन हुयी पोछी पछु गयी।
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 पर ईशु क सब जान पेहचान वालो, आरू जो बायर गलील छे ओका पछव आवी होती, दूर उभी हुयी यो सब देख रयी होती।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 वा यूसुफ नाव जो यहूदियो क नगरमा आरिमतिया गाव क हुता, वो महासभा क एक सदस्य हुता जो वारलो आरू न्यायी पुरूष हुता
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 आरू तीनरा विचार आरू तीनरा इना कामम खुश नी हुता; आरू त्यो यहूदिन नगर अरिमतियाह क रयनेवावान आरू यहोवा–भगवान क राजन वाट देखनेवावु होतु।
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 चु पिलातुस क साथे जाईन ईशु क शव मांग्या;
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 तव त्यो वो शव क उतारीन मलमल की लुगड़ा मा लेपटीन, आरू एक बीड़ा मा राख्या, जो चट्टान मा खुंदीन हुयी होती; आरू उको काही कदी नी राख्या गया हुता।
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 चु तियार हुयने क दाहडो हतो, आरू विश्राम क दाहड़ो शुरू हुयने पर हुता।
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 उन बायर ने जो ईशु क साथे गलील छे आवी होती, वो यूसुफ क पोछव–पछव उना मोड़वाट्या क देख्या, आरू यो भी कि ओको शव काही रीति छे राख लेदा छे।
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 तव त्या पोछा पुगीन घर जाईन इत्र ओसली चीजन सारखो आरू मसालो तीयार कर्या;
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.