Lucas 22
dhn (DHN) vs VC
1 अखमीरी रूटा क पर्व जो फसह छे, निकट हुता;
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्री इनीये वात की खोज मा हुता की ओको कोसो मार नाखीस, पर वो मानसे छे घाबरायता हुता।
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 तव शैतान यहूदा मा समाया, जो इस्करियोती कवाये आरू बारा चेला मा गिने जाता हुता।
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 यहूदाने जाईन मुखी पुजारा आरू मंदिर क पहरू क सरदार क साथे वातचीत करी कि ओको काही प्रकार ओको हात धराया।
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 वो खुश हुया, आरू उको पोशा देने क वचन दिया।
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 त्यो मान लेदा, आरू मेखे हेरने लाग्या कि जव गर्दी नी होय तो ओको हात धराय दिदा।
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 तव अखमीरी रूटा क पर्व क दाहाड़े आयो, जिनामा फसह क हाव गाडरान बलि चढ़ावता छे,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 “ईशु पतरस आरू यहुन्ना क यो कोईन मुकल्या: जाईन हामरे खाने क करता फसह तीयार करू।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 त्या ओका सी पूछा, “तु कयो, जुवता छे कि हामु इनाक तीयार करू?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 त्यो ओका सी कयो, “देखु, नगर मा भरायने करता ही एक मानुस पानी क वटवो उठाय हुया तुमूक मिवछे; जिना घर मा वो जाय तुमू ओका पछव चालने”
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 आरू उना घर क भगवान छे कयनो: “गुरू तुखे छे कयता छे कि वो पाहंतराय करने क घर कयो छे जिना मा आपने चेला क साथे तीवार खावु?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 वो तुमूक एक सजी–सजावळी मोटी उपर कि कमरो देखाय देसे; वो हामरे करता तीयार करू।
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 त्या जाईन, जोसो त्यो उनछे कयो हुता, वोसो ही देख्या आरू तीवार तीयार कर्या।
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 जव घड़ी आय पुच्चा, तो वो प्रेरितन क साथे भोजन करने बठ्या।
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 आरू त्यो उनछे कयो, “मखे मोटी लालस होती कि दुःख भोगने छे पहले यो तीवार तुमरे साथे खासे।
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 काहकि हाव तुमछे कयता छे की जव तक वो यहोवा–भगवान क राज्य मा पुरा नि होय तव तक हाव उको कदी नी खाइस।”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 तव त्यो वाटको लीन धन्यवाद कर्या आरू कयो, “इनीये क ले आरू आपस मा वाट लेवु।
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 काहकि हाव तुमछे कयता छे कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य नी आवे तव तक हाव अंगुर क रस हिमी छे कदी नी देखीस।”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 पछु त्यो रूटा लीन आरू धन्यवाद करीन तुडीन आरू उनको यो कयता हुया आपियो, “यो मारी देह छे जो तुमरे करता देदी जाती छे: मारे स्मरण क करता योही कर्या करो।”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 इनी रीति छे त्यो भोजन क वाटको भी यो कयता हुया दिया, “यो वाटको मारे उना लुहूय यो मा जी तुमरे करता वेर्या जाता छे नयी वाचा छे।”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 पर देखु, मखे धरावने वावा क हाथ मारे साथे हावज पर छे।
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 “काहकि मानुस क पोर्या तो जोसो ओका करता ठेराया गया जाता ही छे, पर हाय उना मानुस पर जेका द्बारा वो धराया जाता छे!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 तव आपस मा पुछताछ करने लाग्या कि हामु मा छे कुन छे, यो काम करसे।
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ओका यो वाद विवाद भी हुया की उन मा छे कुन मोटो समझ जाता छे।
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 त्यो ओका सी कयो, “गैरयहुदी क राजा उन पर पोरबुता करता छे; आरू जो उन पर हक राखता छे, वो करलो काम कोवायता छे।”
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 पुन ओसो नी हुयने वरना जो तुमू मा मोटा छे वो नानो क समान आरू जो प्रधान छे, वो सेवक क समान बने।
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 काहकि मोटो कुन छे, जो भोजन करने बठ्या छे, या वो जो सेवा करता छे? काय वो नीहि जो भोजन करने बठ्या छे? पुन हाव तुमरे वीचमा सेवक क समान छे।
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “तुमू चाज से, जो मारी परीक्षा मा लगातार मारे साथ रोया;
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 आरू जसो मारे बास ने मारे करता जो हक मारे क राज्य करने देदा छे, वोसो ही हाव भी तुमरे क हक देतो छे,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ताकि तुमू मारा राज्य मा मारी हावज पर खावु पिवु, वरना राजगाद्दी पर बठीन इस्राएल क बारा वंश क न्याय करू।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “शमौन, हे शमौन! सुन, शैतान ने तुमू सब क पारखने क करता मांग लेदा छे कि बुरे मा छे वारू क अलग करता छे जोसो किसान गवे क भुसो मा छे अलग करता छे,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 पुन हाव थारे करता प्रार्थना करीयो की थारो विश्वास कम नी हुये; आरू जव तु पछो आवे, ती थारा विश्वासी भाईस क पाका करजी।”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 पतरस ओका सी कयो, “हे पोरबु, हाव तारे साथे जेल जाने, आरू मरना क भी तीयार छे।”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ईशु पतरस सी कयो, “हे पतरस, हाव तुखे छे कयता छे कि आज कुकड़ा वाषने नी तव तक तु तीन बार मारो मना नी कर लीस कि तु मखे नी जानता।”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 पछु ईशु ओका सी कयो, “जव हाव ने तुम्हे बटुवो, झुली, आरू खासड़ा विना मुकल्या हुता, तो काय तुमू क काही सामान की घटी हुयी होती?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 त्यो ओका सी कयो, पुन हिमी ओका साथे बटुवो होय वो उको ली आरू वोसो ही झुली भी आरू ओका साथे तलवार नी होय वो आपसा लुगड़ा वेचीन एक मुवे लेय।
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 काहकि हाव तुमू छे कयता छे, कि यो जो लिखा छे: “वो गुणेगार क साथे गिना गया, ओको मखे मा पूरा हुयने पाको छे; काहकि मारा विषय मा लिखी वात पूरी हुयने पर छे।”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 त्या कयो, “हे पोरबु, याहा दुय तलवार छे!” त्यो उनछे कयो, “घोणा छे।”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 तव वो बारा निकवीन आपसी रीति क लारे जैतुन क बयड़ा पर गया, आरू चेला ओका पछव चाल देदा।
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 उना धरती पुच्चा त्यो उनछे कयो, “प्रार्थना करू कि तुमू परीक्षा मा नी पड़्या।”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 आरू वो आप उनछे अलग एक ढेला फेकना कि दूरी भर गया, आरू घुटना टेकीन प्रार्थना करने लाग्या,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “हे पिता, यदि तु जुवे तो इनीये दुःख क वाटको क मारे साथे छे हटा लेय, तौभी मारी नी पुन तारी ही मरजी पूरी होय।”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 तव सोरग छे एक ओको देखाय दिया जो उको शक्ति देता हुता
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 वो घण व्याकुल हईन आरू भी हार्दिक वेदना छे प्रार्थना करने लाग्यो; आरू ओको गाम लुहूयन बूंदो क समान धरती पर पड़ रया हुता।
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 तव वो प्रार्थना छे उठ्यो आरू आपने चेला क साथे आवीन तीनुक शोक कि उदासी क मारे सुवता देख्या
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 आरू उनछे कयो, “काय सुवता होय? उठो, प्रार्थना करो कि तुमू परीक्षा मा नी पडु।”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ईशु यो कय ही रया कि एक गर्दी आवी, आरू उन बारा मा छे एक जेरो नाव यहूदा हुता ओको ओगव आय रया हुता। वो ईशु क साथे आश कि ओको गुवो लेदो।
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ईशु ओका सी कयो, “यहूदा, काय तु चुमलीन मानुस क पोर्या क धराय देता छे?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ओका चेलो ने जव देख्या कि काय हुयने वालो छे, वो कयो, “हे पोरबु, काय हामु तलवार चालाड़जे?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 आरू उनमा छे एक डाहला पुजारा क दास पर तलवार चालाड्या ओको डावु कांटो तुड़ देदो।
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 इनीये पर ईशु कयो, “हिमी बस कर।” आरू ओको कांटो छूकर ओको वारू कर्या।
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 तव ईशु मुखी पुजारा आरू मंदिर क पहरू क सरदार आरू डाहडा छे, जो उना पर चढ़ आश हुता, कयो, “काय तुमू मखे डाकू जानीन तलवार आरू ड़ेगा लेदा निकाव होय?”
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 जव हाव मंदिरमा हर दहाडे तुमरे साथे हुता, तो तुमू ने मखे पर हात नी नाख्या, पर यो तुमरी घड़ी छे, आरू आंधारला क हक छे।
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 पछु वो ईशु क धरीन ली चाल्या आरू महा पुजारा क घर मा लाया। पतरस दुर ही दुर ओका पछो चालता हुता।
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 आरू जव वो आंगना मा आगठो धपाडीन एखठा बठ्या, तो पतरस भी ओको विच मा बठ्या गया।
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 तव एक दासी उको आगठो क विजावो मा बठ्या देखीन आरू ओकी आरू ताककर कयनो लागी, “यो भी तो ईशु क साथे हुता।”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 पुण पतरस यो कयीन मानने सी मना कर्या, “हे नारी हाव उको नी जानता।”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 थुडी देर बाद काही आरू ने उको देखीन कयो, “तु भी तो तीनी मा छे है”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 काही घंटे पर क बाद एक आरू माणुस यकीन छे कहने लाग्या, “छाचो यो भी तो ओका साथे हुता, काहकि यो गलीली छे।”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 पतरस कयो, “हे माणुस हाव नी जानता कि तु काय कयता छे।”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 तव पोरबु ने पछो पुगीन पतरस कि आरू देख्या, आरू पतरस क पोरबु नी वो वात फोम आवी जो पोरबु क कयी होती, “आज सोनदारे कुकड़ा क वाषने देने छे पेहले तु तीन बार मारे छे मानने सी मना करीस।”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 आरू वो बाहरता नीकवीन खुप रोड्या।
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 जो माणुस ईशु क धरायो हुयो होतो वो उको ठट्टा मा उड़ावीन धुमाट्या लाग्या
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 आरू ओका डुवा ढाकीन ओका सी पुछ्या, “भविष्यवाणी करीन देखाड्या कि तुखे कुण मार्या छे!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 आरू त्या घोणा सी भी निंदा कि वात ओका विरोध मा कयी।
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 जव दाहाड़ा हुया तो मानसे क डाहडा, मुखी पुजारा आरू शास्त्री एखठा हुया आरू ईशु क आपसी महासभा मा लायो।
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 आरू पुछो, “यदि तु मसीहा छे तो हामु छे कय दे”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 आरू यदि हाव सवाल पुछो तुमू तो जवाब नी देसे
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 पुन हिमी छे माणुस क पोर्य सर्व शक्तिमान यहोवा–भगवान क जेवड़े तरफ बठ्से।”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 इना पर सब कयो, “ते काय तु यहोवा–भगवान क पोर्या छे?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 “तव त्या कयो, हिमी हामु गवा कि काय जरूरत छे; काहकि हामु आप ही ओका मुय छे सोमवी लेदा छे।”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.