Lucas 22
dhn (DHN) vs ARA
1 अखमीरी रूटा क पर्व जो फसह छे, निकट हुता;
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्री इनीये वात की खोज मा हुता की ओको कोसो मार नाखीस, पर वो मानसे छे घाबरायता हुता।
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 तव शैतान यहूदा मा समाया, जो इस्करियोती कवाये आरू बारा चेला मा गिने जाता हुता।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 यहूदाने जाईन मुखी पुजारा आरू मंदिर क पहरू क सरदार क साथे वातचीत करी कि ओको काही प्रकार ओको हात धराया।
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 वो खुश हुया, आरू उको पोशा देने क वचन दिया।
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 त्यो मान लेदा, आरू मेखे हेरने लाग्या कि जव गर्दी नी होय तो ओको हात धराय दिदा।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 तव अखमीरी रूटा क पर्व क दाहाड़े आयो, जिनामा फसह क हाव गाडरान बलि चढ़ावता छे,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 “ईशु पतरस आरू यहुन्ना क यो कोईन मुकल्या: जाईन हामरे खाने क करता फसह तीयार करू।”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 त्या ओका सी पूछा, “तु कयो, जुवता छे कि हामु इनाक तीयार करू?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 त्यो ओका सी कयो, “देखु, नगर मा भरायने करता ही एक मानुस पानी क वटवो उठाय हुया तुमूक मिवछे; जिना घर मा वो जाय तुमू ओका पछव चालने”
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 आरू उना घर क भगवान छे कयनो: “गुरू तुखे छे कयता छे कि वो पाहंतराय करने क घर कयो छे जिना मा आपने चेला क साथे तीवार खावु?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 वो तुमूक एक सजी–सजावळी मोटी उपर कि कमरो देखाय देसे; वो हामरे करता तीयार करू।
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 त्या जाईन, जोसो त्यो उनछे कयो हुता, वोसो ही देख्या आरू तीवार तीयार कर्या।
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 जव घड़ी आय पुच्चा, तो वो प्रेरितन क साथे भोजन करने बठ्या।
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 आरू त्यो उनछे कयो, “मखे मोटी लालस होती कि दुःख भोगने छे पहले यो तीवार तुमरे साथे खासे।
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 काहकि हाव तुमछे कयता छे की जव तक वो यहोवा–भगवान क राज्य मा पुरा नि होय तव तक हाव उको कदी नी खाइस।”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 तव त्यो वाटको लीन धन्यवाद कर्या आरू कयो, “इनीये क ले आरू आपस मा वाट लेवु।
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 काहकि हाव तुमछे कयता छे कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य नी आवे तव तक हाव अंगुर क रस हिमी छे कदी नी देखीस।”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 पछु त्यो रूटा लीन आरू धन्यवाद करीन तुडीन आरू उनको यो कयता हुया आपियो, “यो मारी देह छे जो तुमरे करता देदी जाती छे: मारे स्मरण क करता योही कर्या करो।”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 इनी रीति छे त्यो भोजन क वाटको भी यो कयता हुया दिया, “यो वाटको मारे उना लुहूय यो मा जी तुमरे करता वेर्या जाता छे नयी वाचा छे।”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 पर देखु, मखे धरावने वावा क हाथ मारे साथे हावज पर छे।
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 “काहकि मानुस क पोर्या तो जोसो ओका करता ठेराया गया जाता ही छे, पर हाय उना मानुस पर जेका द्बारा वो धराया जाता छे!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 तव आपस मा पुछताछ करने लाग्या कि हामु मा छे कुन छे, यो काम करसे।
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ओका यो वाद विवाद भी हुया की उन मा छे कुन मोटो समझ जाता छे।
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 त्यो ओका सी कयो, “गैरयहुदी क राजा उन पर पोरबुता करता छे; आरू जो उन पर हक राखता छे, वो करलो काम कोवायता छे।”
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 पुन ओसो नी हुयने वरना जो तुमू मा मोटा छे वो नानो क समान आरू जो प्रधान छे, वो सेवक क समान बने।
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 काहकि मोटो कुन छे, जो भोजन करने बठ्या छे, या वो जो सेवा करता छे? काय वो नीहि जो भोजन करने बठ्या छे? पुन हाव तुमरे वीचमा सेवक क समान छे।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “तुमू चाज से, जो मारी परीक्षा मा लगातार मारे साथ रोया;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 आरू जसो मारे बास ने मारे करता जो हक मारे क राज्य करने देदा छे, वोसो ही हाव भी तुमरे क हक देतो छे,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ताकि तुमू मारा राज्य मा मारी हावज पर खावु पिवु, वरना राजगाद्दी पर बठीन इस्राएल क बारा वंश क न्याय करू।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “शमौन, हे शमौन! सुन, शैतान ने तुमू सब क पारखने क करता मांग लेदा छे कि बुरे मा छे वारू क अलग करता छे जोसो किसान गवे क भुसो मा छे अलग करता छे,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 पुन हाव थारे करता प्रार्थना करीयो की थारो विश्वास कम नी हुये; आरू जव तु पछो आवे, ती थारा विश्वासी भाईस क पाका करजी।”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 पतरस ओका सी कयो, “हे पोरबु, हाव तारे साथे जेल जाने, आरू मरना क भी तीयार छे।”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ईशु पतरस सी कयो, “हे पतरस, हाव तुखे छे कयता छे कि आज कुकड़ा वाषने नी तव तक तु तीन बार मारो मना नी कर लीस कि तु मखे नी जानता।”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 पछु ईशु ओका सी कयो, “जव हाव ने तुम्हे बटुवो, झुली, आरू खासड़ा विना मुकल्या हुता, तो काय तुमू क काही सामान की घटी हुयी होती?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 त्यो ओका सी कयो, पुन हिमी ओका साथे बटुवो होय वो उको ली आरू वोसो ही झुली भी आरू ओका साथे तलवार नी होय वो आपसा लुगड़ा वेचीन एक मुवे लेय।
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 काहकि हाव तुमू छे कयता छे, कि यो जो लिखा छे: “वो गुणेगार क साथे गिना गया, ओको मखे मा पूरा हुयने पाको छे; काहकि मारा विषय मा लिखी वात पूरी हुयने पर छे।”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 त्या कयो, “हे पोरबु, याहा दुय तलवार छे!” त्यो उनछे कयो, “घोणा छे।”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 तव वो बारा निकवीन आपसी रीति क लारे जैतुन क बयड़ा पर गया, आरू चेला ओका पछव चाल देदा।
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 उना धरती पुच्चा त्यो उनछे कयो, “प्रार्थना करू कि तुमू परीक्षा मा नी पड़्या।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 आरू वो आप उनछे अलग एक ढेला फेकना कि दूरी भर गया, आरू घुटना टेकीन प्रार्थना करने लाग्या,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “हे पिता, यदि तु जुवे तो इनीये दुःख क वाटको क मारे साथे छे हटा लेय, तौभी मारी नी पुन तारी ही मरजी पूरी होय।”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 तव सोरग छे एक ओको देखाय दिया जो उको शक्ति देता हुता
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 वो घण व्याकुल हईन आरू भी हार्दिक वेदना छे प्रार्थना करने लाग्यो; आरू ओको गाम लुहूयन बूंदो क समान धरती पर पड़ रया हुता।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 तव वो प्रार्थना छे उठ्यो आरू आपने चेला क साथे आवीन तीनुक शोक कि उदासी क मारे सुवता देख्या
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 आरू उनछे कयो, “काय सुवता होय? उठो, प्रार्थना करो कि तुमू परीक्षा मा नी पडु।”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ईशु यो कय ही रया कि एक गर्दी आवी, आरू उन बारा मा छे एक जेरो नाव यहूदा हुता ओको ओगव आय रया हुता। वो ईशु क साथे आश कि ओको गुवो लेदो।
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ईशु ओका सी कयो, “यहूदा, काय तु चुमलीन मानुस क पोर्या क धराय देता छे?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ओका चेलो ने जव देख्या कि काय हुयने वालो छे, वो कयो, “हे पोरबु, काय हामु तलवार चालाड़जे?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 आरू उनमा छे एक डाहला पुजारा क दास पर तलवार चालाड्या ओको डावु कांटो तुड़ देदो।
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 इनीये पर ईशु कयो, “हिमी बस कर।” आरू ओको कांटो छूकर ओको वारू कर्या।
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तव ईशु मुखी पुजारा आरू मंदिर क पहरू क सरदार आरू डाहडा छे, जो उना पर चढ़ आश हुता, कयो, “काय तुमू मखे डाकू जानीन तलवार आरू ड़ेगा लेदा निकाव होय?”
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 जव हाव मंदिरमा हर दहाडे तुमरे साथे हुता, तो तुमू ने मखे पर हात नी नाख्या, पर यो तुमरी घड़ी छे, आरू आंधारला क हक छे।
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 पछु वो ईशु क धरीन ली चाल्या आरू महा पुजारा क घर मा लाया। पतरस दुर ही दुर ओका पछो चालता हुता।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 आरू जव वो आंगना मा आगठो धपाडीन एखठा बठ्या, तो पतरस भी ओको विच मा बठ्या गया।
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 तव एक दासी उको आगठो क विजावो मा बठ्या देखीन आरू ओकी आरू ताककर कयनो लागी, “यो भी तो ईशु क साथे हुता।”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 पुण पतरस यो कयीन मानने सी मना कर्या, “हे नारी हाव उको नी जानता।”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 थुडी देर बाद काही आरू ने उको देखीन कयो, “तु भी तो तीनी मा छे है”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 काही घंटे पर क बाद एक आरू माणुस यकीन छे कहने लाग्या, “छाचो यो भी तो ओका साथे हुता, काहकि यो गलीली छे।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरस कयो, “हे माणुस हाव नी जानता कि तु काय कयता छे।”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 तव पोरबु ने पछो पुगीन पतरस कि आरू देख्या, आरू पतरस क पोरबु नी वो वात फोम आवी जो पोरबु क कयी होती, “आज सोनदारे कुकड़ा क वाषने देने छे पेहले तु तीन बार मारे छे मानने सी मना करीस।”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 आरू वो बाहरता नीकवीन खुप रोड्या।
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 जो माणुस ईशु क धरायो हुयो होतो वो उको ठट्टा मा उड़ावीन धुमाट्या लाग्या
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 आरू ओका डुवा ढाकीन ओका सी पुछ्या, “भविष्यवाणी करीन देखाड्या कि तुखे कुण मार्या छे!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 आरू त्या घोणा सी भी निंदा कि वात ओका विरोध मा कयी।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जव दाहाड़ा हुया तो मानसे क डाहडा, मुखी पुजारा आरू शास्त्री एखठा हुया आरू ईशु क आपसी महासभा मा लायो।
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 आरू पुछो, “यदि तु मसीहा छे तो हामु छे कय दे”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 आरू यदि हाव सवाल पुछो तुमू तो जवाब नी देसे
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 पुन हिमी छे माणुस क पोर्य सर्व शक्तिमान यहोवा–भगवान क जेवड़े तरफ बठ्से।”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 इना पर सब कयो, “ते काय तु यहोवा–भगवान क पोर्या छे?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 “तव त्या कयो, हिमी हामु गवा कि काय जरूरत छे; काहकि हामु आप ही ओका मुय छे सोमवी लेदा छे।”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.