Lucas 22

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अखमीरी रूटा क पर्व जो फसह छे, निकट हुता;
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्री इनीये वात की खोज मा हुता की ओको कोसो मार नाखीस, पर वो मानसे छे घाबरायता हुता।
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 तव शैतान यहूदा मा समाया, जो इस्करियोती कवाये आरू बारा चेला मा गिने जाता हुता।
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 यहूदाने जाईन मुखी पुजारा आरू मंदिर क पहरू क सरदार क साथे वातचीत करी कि ओको काही प्रकार ओको हात धराया।
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 वो खुश हुया, आरू उको पोशा देने क वचन दिया।
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 त्यो मान लेदा, आरू मेखे हेरने लाग्या कि जव गर्दी नी होय तो ओको हात धराय दिदा।
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 तव अखमीरी रूटा क पर्व क दाहाड़े आयो, जिनामा फसह क हाव गाडरान बलि चढ़ावता छे,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 “ईशु पतरस आरू यहुन्ना क यो कोईन मुकल्या: जाईन हामरे खाने क करता फसह तीयार करू।”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 त्या ओका सी पूछा, “तु कयो, जुवता छे कि हामु इनाक तीयार करू?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 त्यो ओका सी कयो, “देखु, नगर मा भरायने करता ही एक मानुस पानी क वटवो उठाय हुया तुमूक मिवछे; जिना घर मा वो जाय तुमू ओका पछव चालने”
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 आरू उना घर क भगवान छे कयनो: “गुरू तुखे छे कयता छे कि वो पाहंतराय करने क घर कयो छे जिना मा आपने चेला क साथे तीवार खावु?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 वो तुमूक एक सजी–सजावळी मोटी उपर कि कमरो देखाय देसे; वो हामरे करता तीयार करू।
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 त्या जाईन, जोसो त्यो उनछे कयो हुता, वोसो ही देख्या आरू तीवार तीयार कर्‍या।
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 जव घड़ी आय पुच्चा, तो वो प्रेरितन क साथे भोजन करने बठ्या।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 आरू त्यो उनछे कयो, “मखे मोटी लालस होती कि दुःख भोगने छे पहले यो तीवार तुमरे साथे खासे।
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 काहकि हाव तुमछे कयता छे की जव तक वो यहोवा–भगवान क राज्य मा पुरा नि होय तव तक हाव उको कदी नी खाइस।”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 तव त्यो वाटको लीन धन्यवाद कर्‍या आरू कयो, “इनीये क ले आरू आपस मा वाट लेवु।
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 काहकि हाव तुमछे कयता छे कि जव तक यहोवा–भगवान क राज्य नी आवे तव तक हाव अंगुर क रस हिमी छे कदी नी देखीस।”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 पछु त्यो रूटा लीन आरू धन्यवाद करीन तुडीन आरू उनको यो कयता हुया आपियो, “यो मारी देह छे जो तुमरे करता देदी जाती छे: मारे स्मरण क करता योही कर्‍या करो।”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 इनी रीति छे त्यो भोजन क वाटको भी यो कयता हुया दिया, “यो वाटको मारे उना लुहूय यो मा जी तुमरे करता वेर्‍या जाता छे नयी वाचा छे।”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 पर देखु, मखे धरावने वावा क हाथ मारे साथे हावज पर छे।
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 “काहकि मानुस क पोर्‍या तो जोसो ओका करता ठेराया गया जाता ही छे, पर हाय उना मानुस पर जेका द्बारा वो धराया जाता छे!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 तव आपस मा पुछताछ करने लाग्या कि हामु मा छे कुन छे, यो काम करसे।
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ओका यो वाद विवाद भी हुया की उन मा छे कुन मोटो समझ जाता छे।
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 त्यो ओका सी कयो, “गैरयहुदी क राजा उन पर पोरबुता करता छे; आरू जो उन पर हक राखता छे, वो करलो काम कोवायता छे।”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 पुन ओसो नी हुयने वरना जो तुमू मा मोटा छे वो नानो क समान आरू जो प्रधान छे, वो सेवक क समान बने।
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 काहकि मोटो कुन छे, जो भोजन करने बठ्या छे, या वो जो सेवा करता छे? काय वो नीहि जो भोजन करने बठ्या छे? पुन हाव तुमरे वीचमा सेवक क समान छे।
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “तुमू चाज से, जो मारी परीक्षा मा लगातार मारे साथ रोया;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 आरू जसो मारे बास ने मारे करता जो हक मारे क राज्य करने देदा छे, वोसो ही हाव भी तुमरे क हक देतो छे,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ताकि तुमू मारा राज्य मा मारी हावज पर खावु पिवु, वरना राजगाद्दी पर बठीन इस्राएल क बारा वंश क न्याय करू।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “शमौन, हे शमौन! सुन, शैतान ने तुमू सब क पारखने क करता मांग लेदा छे कि बुरे मा छे वारू क अलग करता छे जोसो किसान गवे क भुसो मा छे अलग करता छे,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 पुन हाव थारे करता प्रार्थना करीयो की थारो विश्वास कम नी हुये; आरू जव तु पछो आवे, ती थारा विश्वासी भाईस क पाका करजी।”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 पतरस ओका सी कयो, “हे पोरबु, हाव तारे साथे जेल जाने, आरू मरना क भी तीयार छे।”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ईशु पतरस सी कयो, “हे पतरस, हाव तुखे छे कयता छे कि आज कुकड़ा वाषने नी तव तक तु तीन बार मारो मना नी कर लीस कि तु मखे नी जानता।”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 पछु ईशु ओका सी कयो, “जव हाव ने तुम्हे बटुवो, झुली, आरू खासड़ा विना मुकल्या हुता, तो काय तुमू क काही सामान की घटी हुयी होती?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 त्यो ओका सी कयो, पुन हिमी ओका साथे बटुवो होय वो उको ली आरू वोसो ही झुली भी आरू ओका साथे तलवार नी होय वो आपसा लुगड़ा वेचीन एक मुवे लेय।
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 काहकि हाव तुमू छे कयता छे, कि यो जो लिखा छे: “वो गुणेगार क साथे गिना गया, ओको मखे मा पूरा हुयने पाको छे; काहकि मारा विषय मा लिखी वात पूरी हुयने पर छे।”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 त्या कयो, “हे पोरबु, याहा दुय तलवार छे!” त्यो उनछे कयो, “घोणा छे।”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 तव वो बारा निकवीन आपसी रीति क लारे जैतुन क बयड़ा पर गया, आरू चेला ओका पछव चाल देदा।
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 उना धरती पुच्चा त्यो उनछे कयो, “प्रार्थना करू कि तुमू परीक्षा मा नी पड़्या।”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 आरू वो आप उनछे अलग एक ढेला फेकना कि दूरी भर गया, आरू घुटना टेकीन प्रार्थना करने लाग्या,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “हे पिता, यदि तु जुवे तो इनीये दुःख क वाटको क मारे साथे छे हटा लेय, तौभी मारी नी पुन तारी ही मरजी पूरी होय।”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 तव सोरग छे एक ओको देखाय दिया जो उको शक्ति देता हुता
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 वो घण व्याकुल हईन आरू भी हार्दिक वेदना छे प्रार्थना करने लाग्यो; आरू ओको गाम लुहूयन बूंदो क समान धरती पर पड़ रया हुता।
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 तव वो प्रार्थना छे उठ्यो आरू आपने चेला क साथे आवीन तीनुक शोक कि उदासी क मारे सुवता देख्या
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 आरू उनछे कयो, “काय सुवता होय? उठो, प्रार्थना करो कि तुमू परीक्षा मा नी पडु।”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ईशु यो कय ही रया कि एक गर्दी आवी, आरू उन बारा मा छे एक जेरो नाव यहूदा हुता ओको ओगव आय रया हुता। वो ईशु क साथे आश कि ओको गुवो लेदो।
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ईशु ओका सी कयो, “यहूदा, काय तु चुमलीन मानुस क पोर्‍या क धराय देता छे?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ओका चेलो ने जव देख्या कि काय हुयने वालो छे, वो कयो, “हे पोरबु, काय हामु तलवार चालाड़जे?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 आरू उनमा छे एक डाहला पुजारा क दास पर तलवार चालाड्या ओको डावु कांटो तुड़ देदो।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 इनीये पर ईशु कयो, “हिमी बस कर।” आरू ओको कांटो छूकर ओको वारू कर्‍या।
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तव ईशु मुखी पुजारा आरू मंदिर क पहरू क सरदार आरू डाहडा छे, जो उना पर चढ़ आश हुता, कयो, “काय तुमू मखे डाकू जानीन तलवार आरू ड़ेगा लेदा निकाव होय?”
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 जव हाव मंदिरमा हर दहाडे तुमरे साथे हुता, तो तुमू ने मखे पर हात नी नाख्या, पर यो तुमरी घड़ी छे, आरू आंधारला क हक छे।
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 पछु वो ईशु क धरीन ली चाल्या आरू महा पुजारा क घर मा लाया। पतरस दुर ही दुर ओका पछो चालता हुता।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 आरू जव वो आंगना मा आगठो धपाडीन एखठा बठ्या, तो पतरस भी ओको विच मा बठ्या गया।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 तव एक दासी उको आगठो क विजावो मा बठ्या देखीन आरू ओकी आरू ताककर कयनो लागी, “यो भी तो ईशु क साथे हुता।”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 पुण पतरस यो कयीन मानने सी मना कर्‍या, “हे नारी हाव उको नी जानता।”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 थुडी देर बाद काही आरू ने उको देखीन कयो, “तु भी तो तीनी मा छे है”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 काही घंटे पर क बाद एक आरू माणुस यकीन छे कहने लाग्या, “छाचो यो भी तो ओका साथे हुता, काहकि यो गलीली छे।”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 पतरस कयो, “हे माणुस हाव नी जानता कि तु काय कयता छे।”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 तव पोरबु ने पछो पुगीन पतरस कि आरू देख्या, आरू पतरस क पोरबु नी वो वात फोम आवी जो पोरबु क कयी होती, “आज सोनदारे कुकड़ा क वाषने देने छे पेहले तु तीन बार मारे छे मानने सी मना करीस।”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 आरू वो बाहरता नीकवीन खुप रोड्या।
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 जो माणुस ईशु क धरायो हुयो होतो वो उको ठट्टा मा उड़ावीन धुमाट्या लाग्या
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 आरू ओका डुवा ढाकीन ओका सी पुछ्या, “भविष्यवाणी करीन देखाड्या कि तुखे कुण मार्‍या छे!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 आरू त्या घोणा सी भी निंदा कि वात ओका विरोध मा कयी।
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जव दाहाड़ा हुया तो मानसे क डाहडा, मुखी पुजारा आरू शास्त्री एखठा हुया आरू ईशु क आपसी महासभा मा लायो।
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 आरू पुछो, “यदि तु मसीहा छे तो हामु छे कय दे”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 आरू यदि हाव सवाल पुछो तुमू तो जवाब नी देसे
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 पुन हिमी छे माणुस क पोर्‍य सर्व शक्तिमान यहोवा–भगवान क जेवड़े तरफ बठ्से।”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 इना पर सब कयो, “ते काय तु यहोवा–भगवान क पोर्‍या छे?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 “तव त्या कयो, हिमी हामु गवा कि काय जरूरत छे; काहकि हामु आप ही ओका मुय छे सोमवी लेदा छे।”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.