João 6
dhn (DHN) vs NVT
1 इन वातन बाद ईशु गलीलन नदी मतलब् तिबिरियुस नदीन पार गयु।
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 आरू एक मोटली गर्दी हेरेन पछळ होय गयी काहकि जो चमत्कार त्यो बीमारी पर देखाड़तु हतु चाँ तीनुक देखता हता।
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 तव ईशु बयड़ा पर चढ़ीन आपसा चेला साथे चाँ बठ गया।
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 यहूदि यान फसहन तिवार नाठ होतो।
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 जब ईशु ने आपसा डुवा उगाड़ीन एक मोटली गर्दी आपने जु आवती देख्यु, ते फिलिप्पुस से कयो, “हामु इन्दरा खानान करता क रईन रोटा किमत लावजे?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 त्यो यी वात उका जावनेन करता कयो, काहकि त्यो आपसु जानता हुता कि चाँ काय करसु।
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 फिलिप्पुस उको जवाब दिदा, “दुय सौ दीनारन रोटा भी ओकान करता पूरू नी होयसे कि तीनुक मा हर एक थुड़ थुड़ जुड़ जाये।”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ओकान चेला मा से शमौन पतरसन भाई अन्द्रियास उका कयो, “या एक पोर्य छे ओका पास जौ जु पाच रोटा आरू दुय मासा छे; पुन इतरा मानसन करता चाँ काय छे?”
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “या एक पोर्यो छे, तेर जु जा पाच रूटा आरू दुय मासा छे, पुन ओतरा मानसन करता चाँ काहय भी नी होय”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ईशु कयो, “मानसो बठाड़ दे।” तीन जागे बैस खोड़ो होत: तव मानसे जिनामा मानसन संख्या लग–भग पाच हजार हुती, बोठ गया।
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 तव ईशु रूटा लेदु, आरू धन्यवाद करीन बोठनेवावा वाट देदु; आरू ओसोज मासा मा रईन जोतरा चाँ चाहता हुता वाट देदु।
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 जेतार चाँ खाईन खुस होय गया ते हेके आपसा चेला कयो, “बचला टुकड़ा त्योट लेवु कि काहय नी नाखलो नी जाणु जुवे।” अळते: हेको त्योटला, आरू जा कि पाच जा खाना वालान वाच रया हुता, बारा खिल्लो बर्या।
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 अतरान करीन हेकोने त्योट्या, आरू जा पाच रूटा टुकड़ा जा खाने वालान बच रया हता, ओको बारा खिल्ला बर्या।
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 तव चाँ चमत्कार करीन देखाड़्यु ओका सी चाँ मानसे देखीन कयनो लाग्या, “त्यो भविष्यवक्ता जु जगमा आवनेवालु हतु नक्की युच छे।”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ईशु यो जानीन चाँ मखे राजा बनावने करता धरने चाहता छे, पछु बयड़ा पर एखलु जात रयु।
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 जब सांतो हुयो, ते ओका चेला नदीन काठ पर गया,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 आरू ढोंड्या पर चड़ीन नदीन पार कफरनहूम गाँव जाने लाग्या। तीन टेमे आन्धारो होय गयो हतो, आरू ईशु हिमी तक उका जु नी आयु हतु।
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 वाधुनन कारण नदीमा जो सी मा लाटा उठने लाग्या।
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 जव चाँ चालाड़ता–चालाड़ता तीन–चार किलो मीटर आस पास जात रया, ते हेको ईशु नदीन काठे चालतु आरू नाव वोगे आवतु देख्या, आरू घाबराय गया।
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 पुन त्यो उका कयो, “मी छे; बीहये मा।”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 अळते: चाँ ओका सी ढोंड्यो पर चढ़ाव लेने करीन तयार होया आरू चटकन ची बुट तीन धरती पर जाय पुगी जा चाँ जाय रया हुता।
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 दिसरे दाहाड़े ची गर्दी, जी गर्दी साथे उभी हुती, या देख्या कि या एक काजे छुड़ आरू कोय बुट नी हुती; आरू ईशु आपसा चेला साथे उना नाव पर नी चढया होतु, पुन ओकान चेलाज गया हुता।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 तव दिसरा ढोंड्या तिबिरियुस सी उना जागा पर साते आया, जा सारी त्या लोगहन पोरबु क धन्यवाद करने क बाद मा खादला हुता।
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 एरकरीन जब गर्दी देखी कि या नी ईशु छे आरू नी ओकान चेला, ते चाँ भी नाव पर चढ़ीन ईशु देखने लाग्या आरू कफरनहूम पुच्या।
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 नदीन पार जेतार चाँ उका भेव्या ते कयो, “हे गुरू, तु या कोतार आयु?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ईशु हेका जवाब देदु, “हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, तु मखे अतरान करीन नी देख रयु छे कि तुमू विछेळीयो काम देख्या, पुन एरकरीन कि तुमू रूटा खाईन शांत होया।”
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 “नाशवन् खानान करता मेहनत मा करू, पुन तीन खानान करता जु अमरकाय जीवन तक रूकाये छे, जिनाक मानसन पोर्या तुमूक आपे; काहकि बास मतलब् यहोवा भगवान तीना पर छाप लगाड़ छे।”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 हेकोने उका कयो, “यहोवा भगवानन काम करनेन करता हामु काय करजे?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ईशु हेको जवाब देदु, “यहोवा भगवानन काम यो छे कि तुमु ओका पर, जिनाक उका मकल्यु छे, विश्वास करू।”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 तव हेकाने उका कयो, पछु तु काहलो सहलानी देखाड़े छे कि हामु उका देखीन तारू विश्वास करसु? तु काळ्ळो काम देखाड़े छे?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 आपसा बाबदादा जंगल मा मन्ना खादा; जोसो लिखलो छे, “उको हेको खानेन करता सोरग से रोटा आपलो।”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ईशु उका कयो, “हाव तुमूक सच सच कय रयु छे कि मूसु तुमूक त्यो रोटा सोरग सेद नी आपलो, पुन मारू बास तुमूक सच्त्यो रोटा सोरग से आपलो छे।
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 काहकि यहोवा भगवानन रोटा त्योच छे जी सोरग से उतरीन जगत काजे जीवन आपे।”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 तव हेको उका कयो, “हे पोरबु, यु रोटा हामु हमेशा आपियो कर।”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ईशु उका कयो, “जीवनन रोटा हाव छे: जु मार आवे छे त्यो कदी भूखु नी रये, आरू जु मार पर विश्वास करे त्यो कदी तीसकु नी रवसे।”
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 पुन हाव तुखे कयो हतु कि तु मखे देख भी लेदु छे तेभी विश्वास नी करता।
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 जो काही बास मखे छे चो सब मार जु आवसे, आरू जु कोय मार जु आवसे उका हाव कदी नी निकाव।
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 काहकि मे आपसी मरजी नी वरना आपसा मुकलनेवावान मरजी पूरी करनेन करता सोरगदूतम रईन उतरीयो छे;
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 आरू मारो मकलनेवालान मरजी यी छे कि जो काही मखे देदु छे, ओकामा रईन हाव काही नी नाखो, पुन उका आखरी दाहाड़ा मा जीव उठाड़ो।
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 काहकि मारा बासन मरजी यी छे कि जो काही पोर्य काजे देख्य आरू ओको पर विश्वास करे, त्यो अमरकाय जीवन जीवसे; आरू हाव उका आखरी दाहाड़ाम पछु जीवाड़ीस।
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 एरकरीन यहूदि ओका पर कुरकुर करने लाग्या, उका कयो हतु, “जु रोटा सोरग सी उतरीयो त्यो हाव छे।”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 आरू हेको कयो, “काय यूसुफन पोर्य ईशु नी, जिनान आवी बास हामु जानता छे? ते त्यो कोसो कयतु छे कि हाव सोरग सी उतरीयो?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ईशु उका जवाब देदु, “कुरकुर मा करो।”
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 कोय मार जु नी आव सकता जब तक बास, जु मखे मकल्यु छे, उका खींच न ले; आरू हाव उका आखरी दाहाड़ा पछा जीव उठाड़
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 भविष्यवक्तान लेखो मा यो लिखलो छे: “चाँ सब यहोवा भगवानन आरू से सिकाल्ला होयसे।” जु कोय बासन सोंब्यु छे आरू सिकलु छे, त्यो मार जु आवतु छे।
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 यो नी क कोय बास काजे देख्या छे। पुन जु यहोवा भगवानन तरफ से छे, केवल त्यो बास काजे देख्यु छे।
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 हाव तुखे छाचो कयतु छे कि जु कोय विश्वास करता छे, अमरकाय जीवन ओकान छे।
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 जीवनन रोटा हाव छे।
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 तुमरा बाबदादा भी जंगल मा मन्ना खादा आरू मर गया।
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 पुन यु त्यो रोटा छे जु सोरगदूत से उतरता छे ताकि मानुस तीनाम रईन खाए आरू नी मरे।
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 जीवनन रोटा जु सोरगदूत रईन उतरसे, रोटा हाव छे। यदि कोय इन रोटान रईन खाए, ते हमेशा जीवतु रवसे; आरू जु रोटा हाव अमरकाय जीवनन करता आपदीस, त्यो मारू डील छे।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ओको पर यहूदि यो कयीन आपसु मा लड़ने लाग्या, “या मानसे कोसा आपनुक आपनो मास खाए करीन आप सकता छे?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ईशु ओका कयो, “हाव तुखे सच सच कयतु छे कि जब तक तुमु मानसन पोर्या मास खावु, आरू ओकान लुहूय यो मा पियो, तुमु मा जीवन नी।
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 जु मार मास खाय आरू मार लुहूय यो पितु छे, अमरकाय जीवन ओकान छे; आरू हाव तु उका आखरी दाहाड़ाम पछा जीव उठाड़ीस।
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहकि मार मास वास्तव मा खानेन वस्तु छे, आरू मार लुहूय यो वास्तव मा पीनेन वस्तु छे।
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 जु मार मास खाय आरू मार लुहूय यो पीतु छे त्यो मखे मा स्थिर बवणु रोवतु छे, आरू हाव ओका मा।
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 जोसो जीवतु बास मखे मकल्यु, आरू हाव बासन कारण जीवतु छे, तोसोज त्यो भी मखे खासे मार कारण जीवित रवसे।
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 जु रोटा सोरग से उतरे यु छे, ओकान रोटा समान नी जिनाक बाबदादा नु खादा आरू मर गया; जु कोय यु रोटा खासे, चु अमरकाय जीवतु रवसे।”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 यी वात त्यो कफरनहूमन एक आराधना घर मा शिक्षा दिदा टेमे कही।
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ओका चेला मा से बैस यो सोमवीन कयो, “यी वातड़ो वात छे; उका कुन सोंबी सकता छे?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ईशु आपसा मन मा यो जानीन कि मार चेला आपसु मा ओको वात पर कुरकुर करे, ओका पूछु, “कय तुखे ओको वात पर ठुकर लागी छे?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 यदि तुमू मानसन पोर्या काजे जा त्यो पेहल हतु, चाँ ऊपर जाता देखसु, ते काय होयसे?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 आत्मा ते जीवनदायक छे, शरीर से काय लाभ नी; जी वात हाव तुखे कयो छे ची आत्मा छे, आरू जीवन भी छे।
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 पुन तुखे मा काही ओसा छे जा विश्वास नी करता।” काहकि ईशु पेहलज जानता हतु कि जा विश्वास नी करता चाँ कुन छे; आरू कुन मखे धरावसे।
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 आरू उका कयो, “ओको करता हाव तुखे कयो हतु कि जब तक कुनीक बासन तरफ से यो वरदान नी दिया जाए तव तक त्यो मार जु नी आव सकतु।”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ओको पर ओकान चेला मा रईन बैस चेला उल्टा पछु गया आरू ओकान बाद ओका साथे नी चालनु।
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 तव ईशु उका बारा चेला काजे कयो, “काय तुमूक भी जान्या चाहता छे?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 शमौन पतरस उको जवाब दिदा, “हे पोरबु, हामु कुनीन जु जाजे? अमरकाय जीवनन वात ते तार जु छे;
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 आरू हामु विश्वास कर्या आरू जान गया छे कि यहोवा भगवानन चुखलो जन तु ही छे।”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ईशु हेको जवाब दिदा, “काय हाव तुमूक बारा नी निवाड़या? तौभी तुमू मा रईन एक व्यक्ति शैतान छे।”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 यो त्यो शमौन इस्करियोतीन पोर्य यहूदा क बारा मा कयो हुतो, काहकि चाँ जा बारा मा रईन एक हतु, उका धरावने हतु।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.