João 6
dhn (DHN) vs ARC
1 इन वातन बाद ईशु गलीलन नदी मतलब् तिबिरियुस नदीन पार गयु।
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 आरू एक मोटली गर्दी हेरेन पछळ होय गयी काहकि जो चमत्कार त्यो बीमारी पर देखाड़तु हतु चाँ तीनुक देखता हता।
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 तव ईशु बयड़ा पर चढ़ीन आपसा चेला साथे चाँ बठ गया।
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहूदि यान फसहन तिवार नाठ होतो।
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 जब ईशु ने आपसा डुवा उगाड़ीन एक मोटली गर्दी आपने जु आवती देख्यु, ते फिलिप्पुस से कयो, “हामु इन्दरा खानान करता क रईन रोटा किमत लावजे?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 त्यो यी वात उका जावनेन करता कयो, काहकि त्यो आपसु जानता हुता कि चाँ काय करसु।
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 फिलिप्पुस उको जवाब दिदा, “दुय सौ दीनारन रोटा भी ओकान करता पूरू नी होयसे कि तीनुक मा हर एक थुड़ थुड़ जुड़ जाये।”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ओकान चेला मा से शमौन पतरसन भाई अन्द्रियास उका कयो, “या एक पोर्य छे ओका पास जौ जु पाच रोटा आरू दुय मासा छे; पुन इतरा मानसन करता चाँ काय छे?”
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “या एक पोर्यो छे, तेर जु जा पाच रूटा आरू दुय मासा छे, पुन ओतरा मानसन करता चाँ काहय भी नी होय”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 ईशु कयो, “मानसो बठाड़ दे।” तीन जागे बैस खोड़ो होत: तव मानसे जिनामा मानसन संख्या लग–भग पाच हजार हुती, बोठ गया।
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 तव ईशु रूटा लेदु, आरू धन्यवाद करीन बोठनेवावा वाट देदु; आरू ओसोज मासा मा रईन जोतरा चाँ चाहता हुता वाट देदु।
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 जेतार चाँ खाईन खुस होय गया ते हेके आपसा चेला कयो, “बचला टुकड़ा त्योट लेवु कि काहय नी नाखलो नी जाणु जुवे।” अळते: हेको त्योटला, आरू जा कि पाच जा खाना वालान वाच रया हुता, बारा खिल्लो बर्या।
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 अतरान करीन हेकोने त्योट्या, आरू जा पाच रूटा टुकड़ा जा खाने वालान बच रया हता, ओको बारा खिल्ला बर्या।
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 तव चाँ चमत्कार करीन देखाड़्यु ओका सी चाँ मानसे देखीन कयनो लाग्या, “त्यो भविष्यवक्ता जु जगमा आवनेवालु हतु नक्की युच छे।”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ईशु यो जानीन चाँ मखे राजा बनावने करता धरने चाहता छे, पछु बयड़ा पर एखलु जात रयु।
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 जब सांतो हुयो, ते ओका चेला नदीन काठ पर गया,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 आरू ढोंड्या पर चड़ीन नदीन पार कफरनहूम गाँव जाने लाग्या। तीन टेमे आन्धारो होय गयो हतो, आरू ईशु हिमी तक उका जु नी आयु हतु।
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 वाधुनन कारण नदीमा जो सी मा लाटा उठने लाग्या।
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 जव चाँ चालाड़ता–चालाड़ता तीन–चार किलो मीटर आस पास जात रया, ते हेको ईशु नदीन काठे चालतु आरू नाव वोगे आवतु देख्या, आरू घाबराय गया।
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 पुन त्यो उका कयो, “मी छे; बीहये मा।”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 अळते: चाँ ओका सी ढोंड्यो पर चढ़ाव लेने करीन तयार होया आरू चटकन ची बुट तीन धरती पर जाय पुगी जा चाँ जाय रया हुता।
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 दिसरे दाहाड़े ची गर्दी, जी गर्दी साथे उभी हुती, या देख्या कि या एक काजे छुड़ आरू कोय बुट नी हुती; आरू ईशु आपसा चेला साथे उना नाव पर नी चढया होतु, पुन ओकान चेलाज गया हुता।
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 तव दिसरा ढोंड्या तिबिरियुस सी उना जागा पर साते आया, जा सारी त्या लोगहन पोरबु क धन्यवाद करने क बाद मा खादला हुता।
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 एरकरीन जब गर्दी देखी कि या नी ईशु छे आरू नी ओकान चेला, ते चाँ भी नाव पर चढ़ीन ईशु देखने लाग्या आरू कफरनहूम पुच्या।
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 नदीन पार जेतार चाँ उका भेव्या ते कयो, “हे गुरू, तु या कोतार आयु?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ईशु हेका जवाब देदु, “हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, तु मखे अतरान करीन नी देख रयु छे कि तुमू विछेळीयो काम देख्या, पुन एरकरीन कि तुमू रूटा खाईन शांत होया।”
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 “नाशवन् खानान करता मेहनत मा करू, पुन तीन खानान करता जु अमरकाय जीवन तक रूकाये छे, जिनाक मानसन पोर्या तुमूक आपे; काहकि बास मतलब् यहोवा भगवान तीना पर छाप लगाड़ छे।”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 हेकोने उका कयो, “यहोवा भगवानन काम करनेन करता हामु काय करजे?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ईशु हेको जवाब देदु, “यहोवा भगवानन काम यो छे कि तुमु ओका पर, जिनाक उका मकल्यु छे, विश्वास करू।”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 तव हेकाने उका कयो, पछु तु काहलो सहलानी देखाड़े छे कि हामु उका देखीन तारू विश्वास करसु? तु काळ्ळो काम देखाड़े छे?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 आपसा बाबदादा जंगल मा मन्ना खादा; जोसो लिखलो छे, “उको हेको खानेन करता सोरग से रोटा आपलो।”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ईशु उका कयो, “हाव तुमूक सच सच कय रयु छे कि मूसु तुमूक त्यो रोटा सोरग सेद नी आपलो, पुन मारू बास तुमूक सच्त्यो रोटा सोरग से आपलो छे।
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 काहकि यहोवा भगवानन रोटा त्योच छे जी सोरग से उतरीन जगत काजे जीवन आपे।”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तव हेको उका कयो, “हे पोरबु, यु रोटा हामु हमेशा आपियो कर।”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ईशु उका कयो, “जीवनन रोटा हाव छे: जु मार आवे छे त्यो कदी भूखु नी रये, आरू जु मार पर विश्वास करे त्यो कदी तीसकु नी रवसे।”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 पुन हाव तुखे कयो हतु कि तु मखे देख भी लेदु छे तेभी विश्वास नी करता।
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 जो काही बास मखे छे चो सब मार जु आवसे, आरू जु कोय मार जु आवसे उका हाव कदी नी निकाव।
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 काहकि मे आपसी मरजी नी वरना आपसा मुकलनेवावान मरजी पूरी करनेन करता सोरगदूतम रईन उतरीयो छे;
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 आरू मारो मकलनेवालान मरजी यी छे कि जो काही मखे देदु छे, ओकामा रईन हाव काही नी नाखो, पुन उका आखरी दाहाड़ा मा जीव उठाड़ो।
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 काहकि मारा बासन मरजी यी छे कि जो काही पोर्य काजे देख्य आरू ओको पर विश्वास करे, त्यो अमरकाय जीवन जीवसे; आरू हाव उका आखरी दाहाड़ाम पछु जीवाड़ीस।
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 एरकरीन यहूदि ओका पर कुरकुर करने लाग्या, उका कयो हतु, “जु रोटा सोरग सी उतरीयो त्यो हाव छे।”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 आरू हेको कयो, “काय यूसुफन पोर्य ईशु नी, जिनान आवी बास हामु जानता छे? ते त्यो कोसो कयतु छे कि हाव सोरग सी उतरीयो?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ईशु उका जवाब देदु, “कुरकुर मा करो।”
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 कोय मार जु नी आव सकता जब तक बास, जु मखे मकल्यु छे, उका खींच न ले; आरू हाव उका आखरी दाहाड़ा पछा जीव उठाड़
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 भविष्यवक्तान लेखो मा यो लिखलो छे: “चाँ सब यहोवा भगवानन आरू से सिकाल्ला होयसे।” जु कोय बासन सोंब्यु छे आरू सिकलु छे, त्यो मार जु आवतु छे।
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 यो नी क कोय बास काजे देख्या छे। पुन जु यहोवा भगवानन तरफ से छे, केवल त्यो बास काजे देख्यु छे।
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 हाव तुखे छाचो कयतु छे कि जु कोय विश्वास करता छे, अमरकाय जीवन ओकान छे।
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 जीवनन रोटा हाव छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमरा बाबदादा भी जंगल मा मन्ना खादा आरू मर गया।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 पुन यु त्यो रोटा छे जु सोरगदूत से उतरता छे ताकि मानुस तीनाम रईन खाए आरू नी मरे।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 जीवनन रोटा जु सोरगदूत रईन उतरसे, रोटा हाव छे। यदि कोय इन रोटान रईन खाए, ते हमेशा जीवतु रवसे; आरू जु रोटा हाव अमरकाय जीवनन करता आपदीस, त्यो मारू डील छे।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ओको पर यहूदि यो कयीन आपसु मा लड़ने लाग्या, “या मानसे कोसा आपनुक आपनो मास खाए करीन आप सकता छे?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ईशु ओका कयो, “हाव तुखे सच सच कयतु छे कि जब तक तुमु मानसन पोर्या मास खावु, आरू ओकान लुहूय यो मा पियो, तुमु मा जीवन नी।
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 जु मार मास खाय आरू मार लुहूय यो पितु छे, अमरकाय जीवन ओकान छे; आरू हाव तु उका आखरी दाहाड़ाम पछा जीव उठाड़ीस।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 काहकि मार मास वास्तव मा खानेन वस्तु छे, आरू मार लुहूय यो वास्तव मा पीनेन वस्तु छे।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जु मार मास खाय आरू मार लुहूय यो पीतु छे त्यो मखे मा स्थिर बवणु रोवतु छे, आरू हाव ओका मा।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 जोसो जीवतु बास मखे मकल्यु, आरू हाव बासन कारण जीवतु छे, तोसोज त्यो भी मखे खासे मार कारण जीवित रवसे।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 जु रोटा सोरग से उतरे यु छे, ओकान रोटा समान नी जिनाक बाबदादा नु खादा आरू मर गया; जु कोय यु रोटा खासे, चु अमरकाय जीवतु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 यी वात त्यो कफरनहूमन एक आराधना घर मा शिक्षा दिदा टेमे कही।
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ओका चेला मा से बैस यो सोमवीन कयो, “यी वातड़ो वात छे; उका कुन सोंबी सकता छे?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ईशु आपसा मन मा यो जानीन कि मार चेला आपसु मा ओको वात पर कुरकुर करे, ओका पूछु, “कय तुखे ओको वात पर ठुकर लागी छे?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 यदि तुमू मानसन पोर्या काजे जा त्यो पेहल हतु, चाँ ऊपर जाता देखसु, ते काय होयसे?
62 — ausente —
63 आत्मा ते जीवनदायक छे, शरीर से काय लाभ नी; जी वात हाव तुखे कयो छे ची आत्मा छे, आरू जीवन भी छे।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 पुन तुखे मा काही ओसा छे जा विश्वास नी करता।” काहकि ईशु पेहलज जानता हतु कि जा विश्वास नी करता चाँ कुन छे; आरू कुन मखे धरावसे।
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 आरू उका कयो, “ओको करता हाव तुखे कयो हतु कि जब तक कुनीक बासन तरफ से यो वरदान नी दिया जाए तव तक त्यो मार जु नी आव सकतु।”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 ओको पर ओकान चेला मा रईन बैस चेला उल्टा पछु गया आरू ओकान बाद ओका साथे नी चालनु।
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 तव ईशु उका बारा चेला काजे कयो, “काय तुमूक भी जान्या चाहता छे?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 शमौन पतरस उको जवाब दिदा, “हे पोरबु, हामु कुनीन जु जाजे? अमरकाय जीवनन वात ते तार जु छे;
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 आरू हामु विश्वास कर्या आरू जान गया छे कि यहोवा भगवानन चुखलो जन तु ही छे।”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 ईशु हेको जवाब दिदा, “काय हाव तुमूक बारा नी निवाड़या? तौभी तुमू मा रईन एक व्यक्ति शैतान छे।”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 यो त्यो शमौन इस्करियोतीन पोर्य यहूदा क बारा मा कयो हुतो, काहकि चाँ जा बारा मा रईन एक हतु, उका धरावने हतु।
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.