João 6

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 इन वातन बाद ईशु गलीलन नदी मतलब् तिबिरियुस नदीन पार गयु।
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 आरू एक मोटली गर्दी हेरेन पछळ होय गयी काहकि जो चमत्कार त्यो बीमारी पर देखाड़तु हतु चाँ तीनुक देखता हता।
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 तव ईशु बयड़ा पर चढ़ीन आपसा चेला साथे चाँ बठ गया।
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 यहूदि यान फसहन तिवार नाठ होतो।
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 जब ईशु ने आपसा डुवा उगाड़ीन एक मोटली गर्दी आपने जु आवती देख्यु, ते फिलिप्पुस से कयो, “हामु इन्दरा खानान करता क रईन रोटा किमत लावजे?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 त्यो यी वात उका जावनेन करता कयो, काहकि त्यो आपसु जानता हुता कि चाँ काय करसु।
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 फिलिप्पुस उको जवाब दिदा, “दुय सौ दीनारन रोटा भी ओकान करता पूरू नी होयसे कि तीनुक मा हर एक थुड़ थुड़ जुड़ जाये।”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ओकान चेला मा से शमौन पतरसन भाई अन्द्रियास उका कयो, “या एक पोर्‍य छे ओका पास जौ जु पाच रोटा आरू दुय मासा छे; पुन इतरा मानसन करता चाँ काय छे?”
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “या एक पोर्‍यो छे, तेर जु जा पाच रूटा आरू दुय मासा छे, पुन ओतरा मानसन करता चाँ काहय भी नी होय”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ईशु कयो, “मानसो बठाड़ दे।” तीन जागे बैस खोड़ो होत: तव मानसे जिनामा मानसन संख्या लग–भग पाच हजार हुती, बोठ गया।
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 तव ईशु रूटा लेदु, आरू धन्यवाद करीन बोठनेवावा वाट देदु; आरू ओसोज मासा मा रईन जोतरा चाँ चाहता हुता वाट देदु।
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 जेतार चाँ खाईन खुस होय गया ते हेके आपसा चेला कयो, “बचला टुकड़ा त्योट लेवु कि काहय नी नाखलो नी जाणु जुवे।” अळते: हेको त्योटला, आरू जा कि पाच जा खाना वालान वाच रया हुता, बारा खिल्लो बर्‍या।
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 अतरान करीन हेकोने त्योट्या, आरू जा पाच रूटा टुकड़ा जा खाने वालान बच रया हता, ओको बारा खिल्ला बर्‍या।
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 तव चाँ चमत्कार करीन देखाड़्यु ओका सी चाँ मानसे देखीन कयनो लाग्या, “त्यो भविष्यवक्ता जु जगमा आवनेवालु हतु नक्‍की युच छे।”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ईशु यो जानीन चाँ मखे राजा बनावने करता धरने चाहता छे, पछु बयड़ा पर एखलु जात रयु।
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 जब सांतो हुयो, ते ओका चेला नदीन काठ पर गया,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 आरू ढोंड्या पर चड़ीन नदीन पार कफरनहूम गाँव जाने लाग्या। तीन टेमे आन्धारो होय गयो हतो, आरू ईशु हिमी तक उका जु नी आयु हतु।
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 वाधुनन कारण नदीमा जो सी मा लाटा उठने लाग्या।
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 जव चाँ चालाड़ता–चालाड़ता तीन–चार किलो मीटर आस पास जात रया, ते हेको ईशु नदीन काठे चालतु आरू नाव वोगे आवतु देख्या, आरू घाबराय गया।
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 पुन त्यो उका कयो, “मी छे; बीहये मा।”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 अळते: चाँ ओका सी ढोंड्यो पर चढ़ाव लेने करीन तयार होया आरू चटकन ची बुट तीन धरती पर जाय पुगी जा चाँ जाय रया हुता।
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 दिसरे दाहाड़े ची गर्दी, जी गर्दी साथे उभी हुती, या देख्या कि या एक काजे छुड़ आरू कोय बुट नी हुती; आरू ईशु आपसा चेला साथे उना नाव पर नी चढया होतु, पुन ओकान चेलाज गया हुता।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 तव दिसरा ढोंड्या तिबिरियुस सी उना जागा पर साते आया, जा सारी त्या लोगहन पोरबु क धन्यवाद करने क बाद मा खादला हुता।
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 एरकरीन जब गर्दी देखी कि या नी ईशु छे आरू नी ओकान चेला, ते चाँ भी नाव पर चढ़ीन ईशु देखने लाग्या आरू कफरनहूम पुच्या।
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 नदीन पार जेतार चाँ उका भेव्या ते कयो, “हे गुरू, तु या कोतार आयु?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ईशु हेका जवाब देदु, “हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, तु मखे अतरान करीन नी देख रयु छे कि तुमू विछेळीयो काम देख्या, पुन एरकरीन कि तुमू रूटा खाईन शांत होया।”
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 “नाशवन् खानान करता मेहनत मा करू, पुन तीन खानान करता जु अमरकाय जीवन तक रूकाये छे, जिनाक मानसन पोर्‍या तुमूक आपे; काहकि बास मतलब् यहोवा भगवान तीना पर छाप लगाड़ छे।”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 हेकोने उका कयो, “यहोवा भगवानन काम करनेन करता हामु काय करजे?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ईशु हेको जवाब देदु, “यहोवा भगवानन काम यो छे कि तुमु ओका पर, जिनाक उका मकल्यु छे, विश्वास करू।”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 तव हेकाने उका कयो, पछु तु काहलो सहलानी देखाड़े छे कि हामु उका देखीन तारू विश्वास करसु? तु काळ्ळो काम देखाड़े छे?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 आपसा बाबदादा जंगल मा मन्ना खादा; जोसो लिखलो छे, “उको हेको खानेन करता सोरग से रोटा आपलो।”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ईशु उका कयो, “हाव तुमूक सच सच कय रयु छे कि मूसु तुमूक त्यो रोटा सोरग सेद नी आपलो, पुन मारू बास तुमूक सच्त्यो रोटा सोरग से आपलो छे।
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 काहकि यहोवा भगवानन रोटा त्योच छे जी सोरग से उतरीन जगत काजे जीवन आपे।”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 तव हेको उका कयो, “हे पोरबु, यु रोटा हामु हमेशा आपियो कर।”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ईशु उका कयो, “जीवनन रोटा हाव छे: जु मार आवे छे त्यो कदी भूखु नी रये, आरू जु मार पर विश्वास करे त्यो कदी तीसकु नी रवसे।”
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 पुन हाव तुखे कयो हतु कि तु मखे देख भी लेदु छे तेभी विश्वास नी करता।
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 जो काही बास मखे छे चो सब मार जु आवसे, आरू जु कोय मार जु आवसे उका हाव कदी नी निकाव।
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 काहकि मे आपसी मरजी नी वरना आपसा मुकलनेवावान मरजी पूरी करनेन करता सोरगदूतम रईन उतरीयो छे;
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 आरू मारो मकलनेवालान मरजी यी छे कि जो काही मखे देदु छे, ओकामा रईन हाव काही नी नाखो, पुन उका आखरी दाहाड़ा मा जीव उठाड़ो।
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 काहकि मारा बासन मरजी यी छे कि जो काही पोर्‍य काजे देख्य आरू ओको पर विश्वास करे, त्यो अमरकाय जीवन जीवसे; आरू हाव उका आखरी दाहाड़ाम पछु जीवाड़ीस।
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 एरकरीन यहूदि ओका पर कुरकुर करने लाग्या, उका कयो हतु, “जु रोटा सोरग सी उतरीयो त्यो हाव छे।”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 आरू हेको कयो, “काय यूसुफन पोर्‍य ईशु नी, जिनान आवी बास हामु जानता छे? ते त्यो कोसो कयतु छे कि हाव सोरग सी उतरीयो?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ईशु उका जवाब देदु, “कुरकुर मा करो।”
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 कोय मार जु नी आव सकता जब तक बास, जु मखे मकल्यु छे, उका खींच न ले; आरू हाव उका आखरी दाहाड़ा पछा जीव उठाड़
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भविष्यवक्तान लेखो मा यो लिखलो छे: “चाँ सब यहोवा भगवानन आरू से सिकाल्ला होयसे।” जु कोय बासन सोंब्यु छे आरू सिकलु छे, त्यो मार जु आवतु छे।
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 यो नी क कोय बास काजे देख्या छे। पुन जु यहोवा भगवानन तरफ से छे, केवल त्यो बास काजे देख्यु छे।
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 हाव तुखे छाचो कयतु छे कि जु कोय विश्वास करता छे, अमरकाय जीवन ओकान छे।
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 जीवनन रोटा हाव छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुमरा बाबदादा भी जंगल मा मन्ना खादा आरू मर गया।
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 पुन यु त्यो रोटा छे जु सोरगदूत से उतरता छे ताकि मानुस तीनाम रईन खाए आरू नी मरे।
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 जीवनन रोटा जु सोरगदूत रईन उतरसे, रोटा हाव छे। यदि कोय इन रोटान रईन खाए, ते हमेशा जीवतु रवसे; आरू जु रोटा हाव अमरकाय जीवनन करता आपदीस, त्यो मारू डील छे।
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ओको पर यहूदि यो कयीन आपसु मा लड़ने लाग्या, “या मानसे कोसा आपनुक आपनो मास खाए करीन आप सकता छे?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ईशु ओका कयो, “हाव तुखे सच सच कयतु छे कि जब तक तुमु मानसन पोर्‍या मास खावु, आरू ओकान लुहूय यो मा पियो, तुमु मा जीवन नी।
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 जु मार मास खाय आरू मार लुहूय यो पितु छे, अमरकाय जीवन ओकान छे; आरू हाव तु उका आखरी दाहाड़ाम पछा जीव उठाड़ीस।
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहकि मार मास वास्तव मा खानेन वस्तु छे, आरू मार लुहूय यो वास्तव मा पीनेन वस्तु छे।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 जु मार मास खाय आरू मार लुहूय यो पीतु छे त्यो मखे मा स्थिर बवणु रोवतु छे, आरू हाव ओका मा।
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जोसो जीवतु बास मखे मकल्यु, आरू हाव बासन कारण जीवतु छे, तोसोज त्यो भी मखे खासे मार कारण जीवित रवसे।
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 जु रोटा सोरग से उतरे यु छे, ओकान रोटा समान नी जिनाक बाबदादा नु खादा आरू मर गया; जु कोय यु रोटा खासे, चु अमरकाय जीवतु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 यी वात त्यो कफरनहूमन एक आराधना घर मा शिक्षा दिदा टेमे कही।
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ओका चेला मा से बैस यो सोमवीन कयो, “यी वातड़ो वात छे; उका कुन सोंबी सकता छे?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ईशु आपसा मन मा यो जानीन कि मार चेला आपसु मा ओको वात पर कुरकुर करे, ओका पूछु, “कय तुखे ओको वात पर ठुकर लागी छे?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 यदि तुमू मानसन पोर्‍या काजे जा त्यो पेहल हतु, चाँ ऊपर जाता देखसु, ते काय होयसे?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 आत्मा ते जीवनदायक छे, शरीर से काय लाभ नी; जी वात हाव तुखे कयो छे ची आत्मा छे, आरू जीवन भी छे।
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 पुन तुखे मा काही ओसा छे जा विश्वास नी करता।” काहकि ईशु पेहलज जानता हतु कि जा विश्वास नी करता चाँ कुन छे; आरू कुन मखे धरावसे।
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 आरू उका कयो, “ओको करता हाव तुखे कयो हतु कि जब तक कुनीक बासन तरफ से यो वरदान नी दिया जाए तव तक त्यो मार जु नी आव सकतु।”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ओको पर ओकान चेला मा रईन बैस चेला उल्टा पछु गया आरू ओकान बाद ओका साथे नी चालनु।
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 तव ईशु उका बारा चेला काजे कयो, “काय तुमूक भी जान्या चाहता छे?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 शमौन पतरस उको जवाब दिदा, “हे पोरबु, हामु कुनीन जु जाजे? अमरकाय जीवनन वात ते तार जु छे;
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 आरू हामु विश्वास कर्‍या आरू जान गया छे कि यहोवा भगवानन चुखलो जन तु ही छे।”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ईशु हेको जवाब दिदा, “काय हाव तुमूक बारा नी निवाड़या? तौभी तुमू मा रईन एक व्यक्ति शैतान छे।”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 यो त्यो शमौन इस्करियोतीन पोर्‍य यहूदा क बारा मा कयो हुतो, काहकि चाँ जा बारा मा रईन एक हतु, उका धरावने हतु।
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.