João 5
dhn (DHN) vs NVI
1 इन वातन बाद भी यहूदि यान एक तिवार होयलो, आरू ईशु यरूशलेम गयु।
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 यरूशलेम मा भेड़–फाटकन साथे एक पानीन ढाबरू छे जो इब्रानी भाषाम बैतहसदा करे छे; हेरेन पाच ओसारे छे।
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 इनामा बैस बीमार, आंधवा, लेंगड़ा आरू सुकला डिलवाला पौवड़ा रयता हुता।
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 काहकि ठरावला टेम पर यहोवा–भगवानन सोरगदूत पानीम डाबराम उतरीन पानी हिलाया करता हुता। पानीम हिलताज जु कोय पेहल पानीम उतरे त्यो आरगाय होय जातु हतु चाहे हेरेन काहनी बीमारी काँ नी हुयो।
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 चाँ एक मानुस हतु, जु अड़तीस सालन बीमारी मा पौड़ु हतु।
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ईशु उका पौड़ु देखीन आरू यो जानीन कि त्यो बैस दाहाड़ान इन हाल मा पौड़ रयलु छे, ओका पूछु, “काय तुखे आरगाय होयनु छे?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 त्यो बीमार उका जवाब देदु, “हे पोरबु, मार जु कोय मानुस नी कि जब पानी हिलाया जाय, ते मखे पानीन ढाबराम उतारियो; पुन हाव पुगता–पुगता दिसरू मखे से पेहल यतर जाता छे।”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ईशु ओका सी कयो, “उठ, आपनु खाटलु उठाव, आरू चाल मग।”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 त्यो मानुस चटकरीन आरगाय होय गयु, आरू आपनु खाटलु हाकलीन चालने पुगनेन लाग्यु।
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 चाँ सब्तान दाहाड़ु हतु। एरकरीन यहूदि उकासे आरगाय होयला हुता, कयनो लाग्या, “आज ते सब्तन दाहाड़ु छे, तुखे खाटलु उठावनो वारू नी छे।”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 त्यो तिनुक जवाब देदु, “जु मखे आरगाय कर्यु, हेरेने हाव कयो, आपसी खाटलु उठाव चाल पछु।”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 चाँ तिनुक पुछा, “त्यो कुन मानुस छे जु तुखे जो कयो, खाटलु उठाव, आरू चाल पछु?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 पुन जु आरगाय होय गयु हतु त्यो नी जानतु हतु कि त्यो कुन छे, काहकि तीन धरतीमा गर्दी होयनेन कारण ईशु चाँ रईन सेटु होय गयु हतु।
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 इन वातन बाद त्यो ईशु काजे मंदिर मा भेवायु। ईशु उका कयो, “देख, तु आरगाय होय गयु छे: पछु पाप मा करे, ओसो नी होय कि उकासे काहनी भारी परेशानी तुखे पर आव पड़े।”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 त्यो मानुस जाईन यहूदि आधिकारी काजे कय कि जु मखे आरगाय कर्यु त्यो ईशु छे।
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 एरकारण ईशु यहूदि ईशु काजे सतावने लाग्या, काहकि त्यो ओसला काम सब्तन दाहाड़े करे हतु।
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 एर पर ईशु उका कयो, “मार बास हिमी तक काम करे, आरू हाव भी काम करे।”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 एरकारण यहूदि आरू भी सवटो उका मार नाखनेन कोशिस करने लाग्या, काहकि त्यो नी केवल सब्तन दाहाड़ान विधि काजे तुड़तु, पुन यहोवा–भगवान काजे आपनु बास कयीन आपने आपसु यहोवा–भगवानन समान ठरावतु हतु।
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 एर पर ईशु उका कयो, “हाव तुखे सच सच कय रयु छे, पोर्यो तुखे काय नी कर सके, केवल त्यो जु बास काय करे देखरीयो; काहकि जिन जिन कामो काजे त्यो करे तिनुक पोर्यो भी ची रीति से करे।”
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 काहकि बास पोर्या से मोंग राखतु छे आरू जो जो काम त्यो करे, चो सब उका देखाड़ता छे; आरू त्यो उकासे मटला काम उका देखाड़ सु, ताकि कि तु घबरायने कर।
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 जोसु बास मरला क उठाड़े आरू जीवाडे।
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 बास कुनीन नी न्याय करे, पुन न्याय करनेन सब काम पोर्या काजे सौप देदु छे,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 कि सब मानसे जोसा बासन विजुत करता छे तोसाज पोर्या भी विजुत करे। जु पोर्या विजुत नी करे, जु बास उका मकल्यु छे, विजुत नी करे।
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 हाव तुखे सच सच कयतु छे, जु मारो वचन सोमवीन मारा मोकलनेवाला पर विश्वास करे, अमरकाय जीवन हेरेन छे; आरू उका पर दण्डन हुकुम नी हुती, पुन ची मोत रईन पार होईन जीवन मा भरायने कर त्योक्यु छे।
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “हाव तुखे सच सच कयतु छे त्यो टेम आवतु छे, आरू हिमी छे, जिनाम मरला यहोवा–भगवानन पोर्या शब्द सोंबायसे, आरू जु सोंबवसे त्यो जीवसे।
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 काहकि जोसी रीति रईनी बास आपने आपसु जीवन राखता छे, ची रीति छे त्यो पोर्या भी यी हक आपला छे कि आपसा आप मा जीवन राखे;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 वरना उका न्याय करनेन भी हक आपला छे, एरकरीन क त्यो मानसोन पोर्य छे।
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ओको घबरायने मा करू; काहकि त्यो टेम आवतु छे क जोतरा बीड़ाम छे चाँ हेरेन शब्द सोमवीन निकवी आवसे।
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 जा वारलो करला छे चाँ क अमरकाय जीवनन करता जीव उठसे आरू जा भुराई करला छे चाँ दण्डन अमरकाय जीवनन करता जीव उठसे।
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “हाव आपने आपसु काय नी कर सके; जोसो सोंबेसे छे, तोसलो न्याय करे; आरू मार न्याय सच्त्यो छे, काहकि हाव आपसी मरजी नी पुन आपसा मोकलनेवालान मरजी चाहतु छे।
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 यदि हाव आपसु आपसी गवाय दे, ते मारी गवाय सच्ची नी।
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 एक आरू छे जु मार गवाय देतु छे, आरू हाव जनता छे कि मारी जी गवाय त्यो देतु छे, ची सच्ची छे।
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 तु ते यहुन्ना पुछावड़ु आरू ओकाने सच्चाईन गवाय देदु छे।
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 पुन हाव आपसा विषयमा मानसन गवाय नी चाहतु; ते भी यी वात एरकरीन कयतु छे कि तुमूक उध्दार जुड़े।
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 त्यो ते जलतु आरू चमकतु ओसलु दिया हतु, आरू तुमूक इतरीक वार तक हेरेन प्रकाश मा खुश होयनु वारलो लागलो।
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 पुन मार जु जी गवाय छे ची यहुन्ना न गवाय से मोटली गवाय छे; काहकि जो काम बास मखे पुरो करने सौपलु छे मतलब यो काम जो हाव करे, चाँ मार गवाय छे कि बास मखे मकल्यु छे।
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 आरू बास जु मखे मकल्यु छे, त्यो मार गवाय देदलु छे। तु ते कदी हेरेन शब्द सोंब्यु, आरू नी हेरेन चेहरू देख्यु छे;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 आरू हेरेन वचन काजे मनमा स्थिर नी राखता छे, काहकि जीनाक त्यो मकल्यु तुमू हेरेन विश्वास नी करता।
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 तुमू चुखलो शास्त्र मा देखता छे, काहकि समझता छे कि ओकामा अमरकाय जीवन तुमूक जुड़तो छे; आरू यु त्यो छे जु मारी गवाय देतु छे;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 पछु भी तुमूक जीवन जुवणो जुवे करीन मार जु आवने नी चाहता छे।
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 हाव मानसो छे विजुत नी चाहतु।
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 पुन हाव तुमूक जानतु छे कि तुमूक मा यहोवा–भगवानन मोंग नी होय।
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 हाव आपसा बासन नाव पर आवलु छे, आरू तुमू मखे मान्य नी करता; यदि दिसरू कोय आपसा नाव पर आवे, ते ओका मान्य कर लेसु क।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 तुमू जा एक दिसरा से विजुत चाहता छे आरू चो विजुत एकुत् यहोवा–भगवानन तरफ से छे, नी चाहता, कोसलो प्रकारन विश्वास कर सकता छे?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 यो मा समझे कि हाव बासन सामने तुमू पर दोष लागाड़ ़सु; तुखे पर दोष लागावनेवालु ते मूसु छे, जिना पर तुमू विश्वास राखता छे।
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 काहकि यदि तु मूसान विश्वास करता, ते मारू भी विश्वास करता, एरकरीन कि हेरेने मारा विषयमा लिखलो छे।
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 पुन यदि तुमू हेरेन लिखली वात पर विश्वास नी करता, ते मारी वात पर कोसो विश्वास करसे?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.