João 5
dhn (DHN) vs NAA
1 इन वातन बाद भी यहूदि यान एक तिवार होयलो, आरू ईशु यरूशलेम गयु।
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 यरूशलेम मा भेड़–फाटकन साथे एक पानीन ढाबरू छे जो इब्रानी भाषाम बैतहसदा करे छे; हेरेन पाच ओसारे छे।
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 इनामा बैस बीमार, आंधवा, लेंगड़ा आरू सुकला डिलवाला पौवड़ा रयता हुता।
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 काहकि ठरावला टेम पर यहोवा–भगवानन सोरगदूत पानीम डाबराम उतरीन पानी हिलाया करता हुता। पानीम हिलताज जु कोय पेहल पानीम उतरे त्यो आरगाय होय जातु हतु चाहे हेरेन काहनी बीमारी काँ नी हुयो।
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 चाँ एक मानुस हतु, जु अड़तीस सालन बीमारी मा पौड़ु हतु।
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ईशु उका पौड़ु देखीन आरू यो जानीन कि त्यो बैस दाहाड़ान इन हाल मा पौड़ रयलु छे, ओका पूछु, “काय तुखे आरगाय होयनु छे?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 त्यो बीमार उका जवाब देदु, “हे पोरबु, मार जु कोय मानुस नी कि जब पानी हिलाया जाय, ते मखे पानीन ढाबराम उतारियो; पुन हाव पुगता–पुगता दिसरू मखे से पेहल यतर जाता छे।”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ईशु ओका सी कयो, “उठ, आपनु खाटलु उठाव, आरू चाल मग।”
8 Então Jesus lhe disse:
9 त्यो मानुस चटकरीन आरगाय होय गयु, आरू आपनु खाटलु हाकलीन चालने पुगनेन लाग्यु।
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 चाँ सब्तान दाहाड़ु हतु। एरकरीन यहूदि उकासे आरगाय होयला हुता, कयनो लाग्या, “आज ते सब्तन दाहाड़ु छे, तुखे खाटलु उठावनो वारू नी छे।”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 त्यो तिनुक जवाब देदु, “जु मखे आरगाय कर्यु, हेरेने हाव कयो, आपसी खाटलु उठाव चाल पछु।”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 चाँ तिनुक पुछा, “त्यो कुन मानुस छे जु तुखे जो कयो, खाटलु उठाव, आरू चाल पछु?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 पुन जु आरगाय होय गयु हतु त्यो नी जानतु हतु कि त्यो कुन छे, काहकि तीन धरतीमा गर्दी होयनेन कारण ईशु चाँ रईन सेटु होय गयु हतु।
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 इन वातन बाद त्यो ईशु काजे मंदिर मा भेवायु। ईशु उका कयो, “देख, तु आरगाय होय गयु छे: पछु पाप मा करे, ओसो नी होय कि उकासे काहनी भारी परेशानी तुखे पर आव पड़े।”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 त्यो मानुस जाईन यहूदि आधिकारी काजे कय कि जु मखे आरगाय कर्यु त्यो ईशु छे।
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 एरकारण ईशु यहूदि ईशु काजे सतावने लाग्या, काहकि त्यो ओसला काम सब्तन दाहाड़े करे हतु।
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 एर पर ईशु उका कयो, “मार बास हिमी तक काम करे, आरू हाव भी काम करे।”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 एरकारण यहूदि आरू भी सवटो उका मार नाखनेन कोशिस करने लाग्या, काहकि त्यो नी केवल सब्तन दाहाड़ान विधि काजे तुड़तु, पुन यहोवा–भगवान काजे आपनु बास कयीन आपने आपसु यहोवा–भगवानन समान ठरावतु हतु।
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 एर पर ईशु उका कयो, “हाव तुखे सच सच कय रयु छे, पोर्यो तुखे काय नी कर सके, केवल त्यो जु बास काय करे देखरीयो; काहकि जिन जिन कामो काजे त्यो करे तिनुक पोर्यो भी ची रीति से करे।”
19 Então Jesus lhes disse:
20 काहकि बास पोर्या से मोंग राखतु छे आरू जो जो काम त्यो करे, चो सब उका देखाड़ता छे; आरू त्यो उकासे मटला काम उका देखाड़ सु, ताकि कि तु घबरायने कर।
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 जोसु बास मरला क उठाड़े आरू जीवाडे।
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 बास कुनीन नी न्याय करे, पुन न्याय करनेन सब काम पोर्या काजे सौप देदु छे,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 कि सब मानसे जोसा बासन विजुत करता छे तोसाज पोर्या भी विजुत करे। जु पोर्या विजुत नी करे, जु बास उका मकल्यु छे, विजुत नी करे।
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 हाव तुखे सच सच कयतु छे, जु मारो वचन सोमवीन मारा मोकलनेवाला पर विश्वास करे, अमरकाय जीवन हेरेन छे; आरू उका पर दण्डन हुकुम नी हुती, पुन ची मोत रईन पार होईन जीवन मा भरायने कर त्योक्यु छे।
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “हाव तुखे सच सच कयतु छे त्यो टेम आवतु छे, आरू हिमी छे, जिनाम मरला यहोवा–भगवानन पोर्या शब्द सोंबायसे, आरू जु सोंबवसे त्यो जीवसे।
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 काहकि जोसी रीति रईनी बास आपने आपसु जीवन राखता छे, ची रीति छे त्यो पोर्या भी यी हक आपला छे कि आपसा आप मा जीवन राखे;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 वरना उका न्याय करनेन भी हक आपला छे, एरकरीन क त्यो मानसोन पोर्य छे।
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ओको घबरायने मा करू; काहकि त्यो टेम आवतु छे क जोतरा बीड़ाम छे चाँ हेरेन शब्द सोमवीन निकवी आवसे।
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 जा वारलो करला छे चाँ क अमरकाय जीवनन करता जीव उठसे आरू जा भुराई करला छे चाँ दण्डन अमरकाय जीवनन करता जीव उठसे।
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “हाव आपने आपसु काय नी कर सके; जोसो सोंबेसे छे, तोसलो न्याय करे; आरू मार न्याय सच्त्यो छे, काहकि हाव आपसी मरजी नी पुन आपसा मोकलनेवालान मरजी चाहतु छे।
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 यदि हाव आपसु आपसी गवाय दे, ते मारी गवाय सच्ची नी।
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एक आरू छे जु मार गवाय देतु छे, आरू हाव जनता छे कि मारी जी गवाय त्यो देतु छे, ची सच्ची छे।
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 तु ते यहुन्ना पुछावड़ु आरू ओकाने सच्चाईन गवाय देदु छे।
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 पुन हाव आपसा विषयमा मानसन गवाय नी चाहतु; ते भी यी वात एरकरीन कयतु छे कि तुमूक उध्दार जुड़े।
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 त्यो ते जलतु आरू चमकतु ओसलु दिया हतु, आरू तुमूक इतरीक वार तक हेरेन प्रकाश मा खुश होयनु वारलो लागलो।
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 पुन मार जु जी गवाय छे ची यहुन्ना न गवाय से मोटली गवाय छे; काहकि जो काम बास मखे पुरो करने सौपलु छे मतलब यो काम जो हाव करे, चाँ मार गवाय छे कि बास मखे मकल्यु छे।
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 आरू बास जु मखे मकल्यु छे, त्यो मार गवाय देदलु छे। तु ते कदी हेरेन शब्द सोंब्यु, आरू नी हेरेन चेहरू देख्यु छे;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 आरू हेरेन वचन काजे मनमा स्थिर नी राखता छे, काहकि जीनाक त्यो मकल्यु तुमू हेरेन विश्वास नी करता।
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 तुमू चुखलो शास्त्र मा देखता छे, काहकि समझता छे कि ओकामा अमरकाय जीवन तुमूक जुड़तो छे; आरू यु त्यो छे जु मारी गवाय देतु छे;
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 पछु भी तुमूक जीवन जुवणो जुवे करीन मार जु आवने नी चाहता छे।
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 हाव मानसो छे विजुत नी चाहतु।
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 पुन हाव तुमूक जानतु छे कि तुमूक मा यहोवा–भगवानन मोंग नी होय।
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 हाव आपसा बासन नाव पर आवलु छे, आरू तुमू मखे मान्य नी करता; यदि दिसरू कोय आपसा नाव पर आवे, ते ओका मान्य कर लेसु क।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 तुमू जा एक दिसरा से विजुत चाहता छे आरू चो विजुत एकुत् यहोवा–भगवानन तरफ से छे, नी चाहता, कोसलो प्रकारन विश्वास कर सकता छे?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 यो मा समझे कि हाव बासन सामने तुमू पर दोष लागाड़ ़सु; तुखे पर दोष लागावनेवालु ते मूसु छे, जिना पर तुमू विश्वास राखता छे।
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 काहकि यदि तु मूसान विश्वास करता, ते मारू भी विश्वास करता, एरकरीन कि हेरेने मारा विषयमा लिखलो छे।
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 पुन यदि तुमू हेरेन लिखली वात पर विश्वास नी करता, ते मारी वात पर कोसो विश्वास करसे?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.