João 5

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 इन वातन बाद भी यहूदि यान एक तिवार होयलो, आरू ईशु यरूशलेम गयु।
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 यरूशलेम मा भेड़–फाटकन साथे एक पानीन ढाबरू छे जो इब्रानी भाषाम बैतहसदा करे छे; हेरेन पाच ओसारे छे।
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 इनामा बैस बीमार, आंधवा, लेंगड़ा आरू सुकला डिलवाला पौवड़ा रयता हुता।
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 काहकि ठरावला टेम पर यहोवा–भगवानन सोरगदूत पानीम डाबराम उतरीन पानी हिलाया करता हुता। पानीम हिलताज जु कोय पेहल पानीम उतरे त्यो आरगाय होय जातु हतु चाहे हेरेन काहनी बीमारी काँ नी हुयो।
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 चाँ एक मानुस हतु, जु अड़तीस सालन बीमारी मा पौड़ु हतु।
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ईशु उका पौड़ु देखीन आरू यो जानीन कि त्यो बैस दाहाड़ान इन हाल मा पौड़ रयलु छे, ओका पूछु, “काय तुखे आरगाय होयनु छे?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 त्यो बीमार उका जवाब देदु, “हे पोरबु, मार जु कोय मानुस नी कि जब पानी हिलाया जाय, ते मखे पानीन ढाबराम उतारियो; पुन हाव पुगता–पुगता दिसरू मखे से पेहल यतर जाता छे।”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ईशु ओका सी कयो, “उठ, आपनु खाटलु उठाव, आरू चाल मग।”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 त्यो मानुस चटकरीन आरगाय होय गयु, आरू आपनु खाटलु हाकलीन चालने पुगनेन लाग्यु।
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 चाँ सब्तान दाहाड़ु हतु। एरकरीन यहूदि उकासे आरगाय होयला हुता, कयनो लाग्या, “आज ते सब्तन दाहाड़ु छे, तुखे खाटलु उठावनो वारू नी छे।”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 त्यो तिनुक जवाब देदु, “जु मखे आरगाय कर्‍यु, हेरेने हाव कयो, आपसी खाटलु उठाव चाल पछु।”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 चाँ तिनुक पुछा, “त्यो कुन मानुस छे जु तुखे जो कयो, खाटलु उठाव, आरू चाल पछु?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 पुन जु आरगाय होय गयु हतु त्यो नी जानतु हतु कि त्यो कुन छे, काहकि तीन धरतीमा गर्दी होयनेन कारण ईशु चाँ रईन सेटु होय गयु हतु।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 इन वातन बाद त्यो ईशु काजे मंदिर मा भेवायु। ईशु उका कयो, “देख, तु आरगाय होय गयु छे: पछु पाप मा करे, ओसो नी होय कि उकासे काहनी भारी परेशानी तुखे पर आव पड़े।”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 त्यो मानुस जाईन यहूदि आधिकारी काजे कय कि जु मखे आरगाय कर्‍यु त्यो ईशु छे।
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 एरकारण ईशु यहूदि ईशु काजे सतावने लाग्या, काहकि त्यो ओसला काम सब्तन दाहाड़े करे हतु।
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 एर पर ईशु उका कयो, “मार बास हिमी तक काम करे, आरू हाव भी काम करे।”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 एरकारण यहूदि आरू भी सवटो उका मार नाखनेन कोशिस करने लाग्या, काहकि त्यो नी केवल सब्तन दाहाड़ान विधि काजे तुड़तु, पुन यहोवा–भगवान काजे आपनु बास कयीन आपने आपसु यहोवा–भगवानन समान ठरावतु हतु।
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 एर पर ईशु उका कयो, “हाव तुखे सच सच कय रयु छे, पोर्‍यो तुखे काय नी कर सके, केवल त्यो जु बास काय करे देखरीयो; काहकि जिन जिन कामो काजे त्यो करे तिनुक पोर्‍यो भी ची रीति से करे।”
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 काहकि बास पोर्‍या से मोंग राखतु छे आरू जो जो काम त्यो करे, चो सब उका देखाड़ता छे; आरू त्यो उकासे मटला काम उका देखाड़ सु, ताकि कि तु घबरायने कर।
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 जोसु बास मरला क उठाड़े आरू जीवाडे।
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 बास कुनीन नी न्याय करे, पुन न्याय करनेन सब काम पोर्‍या काजे सौप देदु छे,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 कि सब मानसे जोसा बासन विजुत करता छे तोसाज पोर्‍या भी विजुत करे। जु पोर्‍या विजुत नी करे, जु बास उका मकल्यु छे, विजुत नी करे।
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 हाव तुखे सच सच कयतु छे, जु मारो वचन सोमवीन मारा मोकलनेवाला पर विश्वास करे, अमरकाय जीवन हेरेन छे; आरू उका पर दण्डन हुकुम नी हुती, पुन ची मोत रईन पार होईन जीवन मा भरायने कर त्योक्यु छे।
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “हाव तुखे सच सच कयतु छे त्यो टेम आवतु छे, आरू हिमी छे, जिनाम मरला यहोवा–भगवानन पोर्‍या शब्द सोंबायसे, आरू जु सोंबवसे त्यो जीवसे।
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 काहकि जोसी रीति रईनी बास आपने आपसु जीवन राखता छे, ची रीति छे त्यो पोर्‍या भी यी हक आपला छे कि आपसा आप मा जीवन राखे;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 वरना उका न्याय करनेन भी हक आपला छे, एरकरीन क त्यो मानसोन पोर्‍य छे।
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ओको घबरायने मा करू; काहकि त्यो टेम आवतु छे क जोतरा बीड़ाम छे चाँ हेरेन शब्द सोमवीन निकवी आवसे।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 जा वारलो करला छे चाँ क अमरकाय जीवनन करता जीव उठसे आरू जा भुराई करला छे चाँ दण्डन अमरकाय जीवनन करता जीव उठसे।
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “हाव आपने आपसु काय नी कर सके; जोसो सोंबेसे छे, तोसलो न्याय करे; आरू मार न्याय सच्त्यो छे, काहकि हाव आपसी मरजी नी पुन आपसा मोकलनेवालान मरजी चाहतु छे।
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 यदि हाव आपसु आपसी गवाय दे, ते मारी गवाय सच्ची नी।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एक आरू छे जु मार गवाय देतु छे, आरू हाव जनता छे कि मारी जी गवाय त्यो देतु छे, ची सच्ची छे।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तु ते यहुन्ना पुछावड़ु आरू ओकाने सच्चाईन गवाय देदु छे।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 पुन हाव आपसा विषयमा मानसन गवाय नी चाहतु; ते भी यी वात एरकरीन कयतु छे कि तुमूक उध्दार जुड़े।
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 त्यो ते जलतु आरू चमकतु ओसलु दिया हतु, आरू तुमूक इतरीक वार तक हेरेन प्रकाश मा खुश होयनु वारलो लागलो।
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 पुन मार जु जी गवाय छे ची यहुन्ना न गवाय से मोटली गवाय छे; काहकि जो काम बास मखे पुरो करने सौपलु छे मतलब यो काम जो हाव करे, चाँ मार गवाय छे कि बास मखे मकल्यु छे।
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 आरू बास जु मखे मकल्यु छे, त्यो मार गवाय देदलु छे। तु ते कदी हेरेन शब्द सोंब्यु, आरू नी हेरेन चेहरू देख्यु छे;
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 आरू हेरेन वचन काजे मनमा स्थिर नी राखता छे, काहकि जीनाक त्यो मकल्यु तुमू हेरेन विश्वास नी करता।
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 तुमू चुखलो शास्त्र मा देखता छे, काहकि समझता छे कि ओकामा अमरकाय जीवन तुमूक जुड़तो छे; आरू यु त्यो छे जु मारी गवाय देतु छे;
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 पछु भी तुमूक जीवन जुवणो जुवे करीन मार जु आवने नी चाहता छे।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 हाव मानसो छे विजुत नी चाहतु।
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 पुन हाव तुमूक जानतु छे कि तुमूक मा यहोवा–भगवानन मोंग नी होय।
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 हाव आपसा बासन नाव पर आवलु छे, आरू तुमू मखे मान्य नी करता; यदि दिसरू कोय आपसा नाव पर आवे, ते ओका मान्य कर लेसु क।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 तुमू जा एक दिसरा से विजुत चाहता छे आरू चो विजुत एकुत् यहोवा–भगवानन तरफ से छे, नी चाहता, कोसलो प्रकारन विश्वास कर सकता छे?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 यो मा समझे कि हाव बासन सामने तुमू पर दोष लागाड़ ़सु; तुखे पर दोष लागावनेवालु ते मूसु छे, जिना पर तुमू विश्वास राखता छे।
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 काहकि यदि तु मूसान विश्वास करता, ते मारू भी विश्वास करता, एरकरीन कि हेरेने मारा विषयमा लिखलो छे।
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 पुन यदि तुमू हेरेन लिखली वात पर विश्वास नी करता, ते मारी वात पर कोसो विश्वास करसे?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.