João 3

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फरीसिया मा नीकुदेमुस नावन एक मानसु हतु, जु यहूदि यान सरदार हतु।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 त्यो राती ईशुन साथे आयु ओका कयो, “हे रब्बी, हामु जानता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे गुरू होईन आयु छे, काहकि कोय सहलानी क जो तु देखाड़े छे, यदि यहोवा–भगवान ओको साथे रये ते नी देखाड़ सके।”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 ईशु ने उका जवाब देदु, “हाव तुखे सच कयतु छे, यदि कोय नवली सिरे छे नी जन्मा ते यहोवा–भगवान राज्य देख नी सकता।”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 नीकुदेमुस ने उका कयो, “मानुस जव डायो होय गयो, ते कोसो जनम ली सकतो छे? काय होया आपसी माय पेटमा दिसरी वार भराइन जनम ली सकत छे?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ईशु जवाब देदु, “हाव तुखे सच कय रयु छे, जव तव कोय मानुस पानी आरू आत्मा छे नी जनम ता चाँ यहोवा–भगवानन राज्यमा भराय नी सकता।
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 काहकि जु शरीर छे जनमछे, चो शरीर छे; आरू जु आत्मा छे जनमछे, ची आत्मा छे।
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 भोंगलाय गयो मा करे कि हाव मा तुखे कयो, ‘तुखे नवला सिर छे जनम लेनु जरूरी छे।’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 हवा जींखुर चाहे छे तींखुर चालती छे आरू तु ओकी ओवाज सोमवीन छे, पुन त्यो नी जानतु कि हयी क छे आवती आरू कोत्ती जाय छे? जु कोय आत्मा छे जन्मा छे त्यो ओसलुज छे।”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 नीकुदेमुस ने उका जवाब दिदा, “यी वात कोसो होय सकती छे?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 यी सोमवीन ईशु उका कयो, “तु इस्त्राएलियान गुरू होईन भी काय इन वात काजे नी समझता?”
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 हाव तुखे छे सच सच कयतु छे कि आपो जु जानतु छे चाँ कयता छे, आरू जीनाक हामु देखा छे ओको गवाय देता छे, आरू तुमू हामरी गवाय मान्य नी करता।
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 जव हाव ने तुमू छे धरतीन वात कयो आरू तुमू विश्वास नी करत़ा, ते यदि हाव तुमूक सोरगन वातु कयो ते मग कोसो विश्वास करसु?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 कोय सोरगमा नी चढ़िया, केवल त्यो सोरग छे उतरीयो, मतलब मानसन पोर्‍या जो सोरगदूतमा छे।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 आरू जीन रीति छे मूसा ने जंगल मा घड़सा क उपर चढ़ाया, तोसीज रीति छे जरूर छे कि मानसोन पोर्‍या भी उपर चढ़ाया जाय;
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ताकि जु कोय उका पर विश्वास करे तीनाक अमरकाय जीवन जड़से।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “काहकि यहोवा–भगवान जगत साथे ओसलो मोंग राखे कि उका आपनो एकखुळीयो पोर्‍य आप दिदो, ताकि उका पर जु कुन विश्वास करे त्यो नष्ट नी हुयो, पुन अमरकाय जीवन जड़से।
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 यहोवा–भगवान आपसा पोर्‍या काजे इनान करता नी मोकल्यु कि जगत पर दण्डन हुकुम दे, पुन इनान करता कि जगत ओको व्‍दारा उध्दार जड़से।
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 जु उका पर विश्वास करता छे, उका पर दण्डन हुकुम नी हुयो, पुन जु उका पर विश्वास नी करता, त्यो दोषी ठर गयु; अतरान करीन कि ओको यहोवा–भगवानन एकखुळीयो पोर्‍या नाव पर विश्वास नी करिया।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 आरू दण्डन हुकुमन कारण यो छे कि ज्योति जगत मा आवी छे, आरू मानसे आँधारलो ज्योति छे सवटो मोंग मा जावना काहकि ओको काम बुरो होतो।
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 काहकि जु कुन बुराई करता छे, त्यो ज्योति छे बैर राखता छे, आरू ज्योतिन नाट नी आवे, ओसो नी हुयो कि ओको कामो पर दोष लागाड़ ़े जाय।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 पुन जु सच्चाई पर चालता छे, त्यो ज्योतिन नाट आवता छे, ताकि ओको काम ज्योति हुयो कि चो यहोवा–भगवानन आरू छे कर्‍या गया छे।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 एकान बाद ईशु आरू ओको चेला यहूदि या देश मा आया आरू चाँ चाहरी ओको साथे रोवीन बपतिस्मा देने लाग्या।
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 यहुन्ना भी शालेमन नाट ऐनोन गाव मा बपतिस्मा देतु होतु, काहकि चाँ बैस पानी होतो, आरू मानसे आवीन बपतिस्मा लेता हुता
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 यहुन्ना तीन टेहाव तक जेलखाना मा नी नाख्यो गयो होतो।
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 चाँ यहुन्ना न चेलान काहना यहूदि न साथे शुध्दिन विषयमा वाद विवाद होयलु।
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 आरू ओको यहुन्ना न साथे आवीन उका कोयु, “हे गुरू, जु व्यक्ति यरदनन पार तार साथे होतु, आरू जिनान तु गवाय देदु छे; देख, होयु बपतिस्मा देतु छे, आरू सुब उका साथे आवता छे।”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 यहुन्ना जवाब देदु, “जव तव मानसो काजे सोरगदूत रईन नी आप जाय, जव तव त्यो काय नी जुड़ सके।”
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 तुमू ते आपसु मार गवाय छे कि हाव कयो, “हाव मसीह नी, पुन ओको ओगव मोकल्यु गयु छे।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 जिनान दुलहिन छे, त्यो दूल्हु छे; पुन दूल्हान दोस्त जु उभु रयु त्यो ओको ओकी समळे, दूल्हान ओवाज छे घोणा खुश हुये: हिमी मारो खुशी पुरो हय।
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 पाको छे कि त्यो वाढ़े आरू हाव।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “जु उपर रईन आवतु छे चो सर्वोत्तम छे; जु धरती छे आवतु छे त्यो धरतीन छे, आरू धरतीनुज वात करे छे: जु सोरगदूत छे आवतु छे, त्यो सुबन ऊपर छे।
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 जो काहय त्यो देख्यु आरू सोंब्यु छे, हेरेन गवाय देता छे; आरू कोय हेरेन गवाय मान्य नी करता।
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 जिनान ओको गवाय मानीया कर लेदा ओको इन वात पर छाप लागाड़ दी कि यहोवा–भगवान सच्चु छे।
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहकि जीनाक यहोवा–भगवान मोकल्यु छे, त्यो यहोवा–भगवानन वात करे; काहकि ची आत्मा मोज मोजीन नी आपे।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 बास पोर्‍या साथे मोंग राकतु छे, आरू ओको सुब वस्तु ओको हाथ मा आप दिदा छे।
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 जु पोर्‍या पर विश्वास करे, अमरकाय जीवन ओको छे; पुन जु पोर्‍या नी मानतु, त्यो जीवन नी देख सके, पुन यहोवा–भगवानन रीस उका पर रयतु छे।”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.