João 3
dhn (DHN) vs BKJ
1 फरीसिया मा नीकुदेमुस नावन एक मानसु हतु, जु यहूदि यान सरदार हतु।
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 त्यो राती ईशुन साथे आयु ओका कयो, “हे रब्बी, हामु जानता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे गुरू होईन आयु छे, काहकि कोय सहलानी क जो तु देखाड़े छे, यदि यहोवा–भगवान ओको साथे रये ते नी देखाड़ सके।”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ईशु ने उका जवाब देदु, “हाव तुखे सच कयतु छे, यदि कोय नवली सिरे छे नी जन्मा ते यहोवा–भगवान राज्य देख नी सकता।”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ने उका कयो, “मानुस जव डायो होय गयो, ते कोसो जनम ली सकतो छे? काय होया आपसी माय पेटमा दिसरी वार भराइन जनम ली सकत छे?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ईशु जवाब देदु, “हाव तुखे सच कय रयु छे, जव तव कोय मानुस पानी आरू आत्मा छे नी जनम ता चाँ यहोवा–भगवानन राज्यमा भराय नी सकता।
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 काहकि जु शरीर छे जनमछे, चो शरीर छे; आरू जु आत्मा छे जनमछे, ची आत्मा छे।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 भोंगलाय गयो मा करे कि हाव मा तुखे कयो, ‘तुखे नवला सिर छे जनम लेनु जरूरी छे।’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 हवा जींखुर चाहे छे तींखुर चालती छे आरू तु ओकी ओवाज सोमवीन छे, पुन त्यो नी जानतु कि हयी क छे आवती आरू कोत्ती जाय छे? जु कोय आत्मा छे जन्मा छे त्यो ओसलुज छे।”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस ने उका जवाब दिदा, “यी वात कोसो होय सकती छे?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 यी सोमवीन ईशु उका कयो, “तु इस्त्राएलियान गुरू होईन भी काय इन वात काजे नी समझता?”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 हाव तुखे छे सच सच कयतु छे कि आपो जु जानतु छे चाँ कयता छे, आरू जीनाक हामु देखा छे ओको गवाय देता छे, आरू तुमू हामरी गवाय मान्य नी करता।
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 जव हाव ने तुमू छे धरतीन वात कयो आरू तुमू विश्वास नी करत़ा, ते यदि हाव तुमूक सोरगन वातु कयो ते मग कोसो विश्वास करसु?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 कोय सोरगमा नी चढ़िया, केवल त्यो सोरग छे उतरीयो, मतलब मानसन पोर्या जो सोरगदूतमा छे।
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 आरू जीन रीति छे मूसा ने जंगल मा घड़सा क उपर चढ़ाया, तोसीज रीति छे जरूर छे कि मानसोन पोर्या भी उपर चढ़ाया जाय;
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ताकि जु कोय उका पर विश्वास करे तीनाक अमरकाय जीवन जड़से।
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “काहकि यहोवा–भगवान जगत साथे ओसलो मोंग राखे कि उका आपनो एकखुळीयो पोर्य आप दिदो, ताकि उका पर जु कुन विश्वास करे त्यो नष्ट नी हुयो, पुन अमरकाय जीवन जड़से।
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 यहोवा–भगवान आपसा पोर्या काजे इनान करता नी मोकल्यु कि जगत पर दण्डन हुकुम दे, पुन इनान करता कि जगत ओको व्दारा उध्दार जड़से।
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 जु उका पर विश्वास करता छे, उका पर दण्डन हुकुम नी हुयो, पुन जु उका पर विश्वास नी करता, त्यो दोषी ठर गयु; अतरान करीन कि ओको यहोवा–भगवानन एकखुळीयो पोर्या नाव पर विश्वास नी करिया।
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 आरू दण्डन हुकुमन कारण यो छे कि ज्योति जगत मा आवी छे, आरू मानसे आँधारलो ज्योति छे सवटो मोंग मा जावना काहकि ओको काम बुरो होतो।
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 काहकि जु कुन बुराई करता छे, त्यो ज्योति छे बैर राखता छे, आरू ज्योतिन नाट नी आवे, ओसो नी हुयो कि ओको कामो पर दोष लागाड़ ़े जाय।
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 पुन जु सच्चाई पर चालता छे, त्यो ज्योतिन नाट आवता छे, ताकि ओको काम ज्योति हुयो कि चो यहोवा–भगवानन आरू छे कर्या गया छे।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 एकान बाद ईशु आरू ओको चेला यहूदि या देश मा आया आरू चाँ चाहरी ओको साथे रोवीन बपतिस्मा देने लाग्या।
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 यहुन्ना भी शालेमन नाट ऐनोन गाव मा बपतिस्मा देतु होतु, काहकि चाँ बैस पानी होतो, आरू मानसे आवीन बपतिस्मा लेता हुता
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 यहुन्ना तीन टेहाव तक जेलखाना मा नी नाख्यो गयो होतो।
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 चाँ यहुन्ना न चेलान काहना यहूदि न साथे शुध्दिन विषयमा वाद विवाद होयलु।
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 आरू ओको यहुन्ना न साथे आवीन उका कोयु, “हे गुरू, जु व्यक्ति यरदनन पार तार साथे होतु, आरू जिनान तु गवाय देदु छे; देख, होयु बपतिस्मा देतु छे, आरू सुब उका साथे आवता छे।”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 यहुन्ना जवाब देदु, “जव तव मानसो काजे सोरगदूत रईन नी आप जाय, जव तव त्यो काय नी जुड़ सके।”
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 तुमू ते आपसु मार गवाय छे कि हाव कयो, “हाव मसीह नी, पुन ओको ओगव मोकल्यु गयु छे।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 जिनान दुलहिन छे, त्यो दूल्हु छे; पुन दूल्हान दोस्त जु उभु रयु त्यो ओको ओकी समळे, दूल्हान ओवाज छे घोणा खुश हुये: हिमी मारो खुशी पुरो हय।
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 पाको छे कि त्यो वाढ़े आरू हाव।”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “जु उपर रईन आवतु छे चो सर्वोत्तम छे; जु धरती छे आवतु छे त्यो धरतीन छे, आरू धरतीनुज वात करे छे: जु सोरगदूत छे आवतु छे, त्यो सुबन ऊपर छे।
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 जो काहय त्यो देख्यु आरू सोंब्यु छे, हेरेन गवाय देता छे; आरू कोय हेरेन गवाय मान्य नी करता।
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 जिनान ओको गवाय मानीया कर लेदा ओको इन वात पर छाप लागाड़ दी कि यहोवा–भगवान सच्चु छे।
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 काहकि जीनाक यहोवा–भगवान मोकल्यु छे, त्यो यहोवा–भगवानन वात करे; काहकि ची आत्मा मोज मोजीन नी आपे।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 बास पोर्या साथे मोंग राकतु छे, आरू ओको सुब वस्तु ओको हाथ मा आप दिदा छे।
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 जु पोर्या पर विश्वास करे, अमरकाय जीवन ओको छे; पुन जु पोर्या नी मानतु, त्यो जीवन नी देख सके, पुन यहोवा–भगवानन रीस उका पर रयतु छे।”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.