João 3

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फरीसिया मा नीकुदेमुस नावन एक मानसु हतु, जु यहूदि यान सरदार हतु।
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 त्यो राती ईशुन साथे आयु ओका कयो, “हे रब्बी, हामु जानता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे गुरू होईन आयु छे, काहकि कोय सहलानी क जो तु देखाड़े छे, यदि यहोवा–भगवान ओको साथे रये ते नी देखाड़ सके।”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ईशु ने उका जवाब देदु, “हाव तुखे सच कयतु छे, यदि कोय नवली सिरे छे नी जन्मा ते यहोवा–भगवान राज्य देख नी सकता।”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ने उका कयो, “मानुस जव डायो होय गयो, ते कोसो जनम ली सकतो छे? काय होया आपसी माय पेटमा दिसरी वार भराइन जनम ली सकत छे?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ईशु जवाब देदु, “हाव तुखे सच कय रयु छे, जव तव कोय मानुस पानी आरू आत्मा छे नी जनम ता चाँ यहोवा–भगवानन राज्यमा भराय नी सकता।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 काहकि जु शरीर छे जनमछे, चो शरीर छे; आरू जु आत्मा छे जनमछे, ची आत्मा छे।
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 भोंगलाय गयो मा करे कि हाव मा तुखे कयो, ‘तुखे नवला सिर छे जनम लेनु जरूरी छे।’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 हवा जींखुर चाहे छे तींखुर चालती छे आरू तु ओकी ओवाज सोमवीन छे, पुन त्यो नी जानतु कि हयी क छे आवती आरू कोत्ती जाय छे? जु कोय आत्मा छे जन्मा छे त्यो ओसलुज छे।”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस ने उका जवाब दिदा, “यी वात कोसो होय सकती छे?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 यी सोमवीन ईशु उका कयो, “तु इस्त्राएलियान गुरू होईन भी काय इन वात काजे नी समझता?”
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 हाव तुखे छे सच सच कयतु छे कि आपो जु जानतु छे चाँ कयता छे, आरू जीनाक हामु देखा छे ओको गवाय देता छे, आरू तुमू हामरी गवाय मान्य नी करता।
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 जव हाव ने तुमू छे धरतीन वात कयो आरू तुमू विश्वास नी करत़ा, ते यदि हाव तुमूक सोरगन वातु कयो ते मग कोसो विश्वास करसु?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 कोय सोरगमा नी चढ़िया, केवल त्यो सोरग छे उतरीयो, मतलब मानसन पोर्‍या जो सोरगदूतमा छे।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 आरू जीन रीति छे मूसा ने जंगल मा घड़सा क उपर चढ़ाया, तोसीज रीति छे जरूर छे कि मानसोन पोर्‍या भी उपर चढ़ाया जाय;
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकि जु कोय उका पर विश्वास करे तीनाक अमरकाय जीवन जड़से।
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “काहकि यहोवा–भगवान जगत साथे ओसलो मोंग राखे कि उका आपनो एकखुळीयो पोर्‍य आप दिदो, ताकि उका पर जु कुन विश्वास करे त्यो नष्ट नी हुयो, पुन अमरकाय जीवन जड़से।
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 यहोवा–भगवान आपसा पोर्‍या काजे इनान करता नी मोकल्यु कि जगत पर दण्डन हुकुम दे, पुन इनान करता कि जगत ओको व्‍दारा उध्दार जड़से।
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 जु उका पर विश्वास करता छे, उका पर दण्डन हुकुम नी हुयो, पुन जु उका पर विश्वास नी करता, त्यो दोषी ठर गयु; अतरान करीन कि ओको यहोवा–भगवानन एकखुळीयो पोर्‍या नाव पर विश्वास नी करिया।
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 आरू दण्डन हुकुमन कारण यो छे कि ज्योति जगत मा आवी छे, आरू मानसे आँधारलो ज्योति छे सवटो मोंग मा जावना काहकि ओको काम बुरो होतो।
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 काहकि जु कुन बुराई करता छे, त्यो ज्योति छे बैर राखता छे, आरू ज्योतिन नाट नी आवे, ओसो नी हुयो कि ओको कामो पर दोष लागाड़ ़े जाय।
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 पुन जु सच्चाई पर चालता छे, त्यो ज्योतिन नाट आवता छे, ताकि ओको काम ज्योति हुयो कि चो यहोवा–भगवानन आरू छे कर्‍या गया छे।”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 एकान बाद ईशु आरू ओको चेला यहूदि या देश मा आया आरू चाँ चाहरी ओको साथे रोवीन बपतिस्मा देने लाग्या।
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 यहुन्ना भी शालेमन नाट ऐनोन गाव मा बपतिस्मा देतु होतु, काहकि चाँ बैस पानी होतो, आरू मानसे आवीन बपतिस्मा लेता हुता
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 यहुन्ना तीन टेहाव तक जेलखाना मा नी नाख्यो गयो होतो।
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 चाँ यहुन्ना न चेलान काहना यहूदि न साथे शुध्दिन विषयमा वाद विवाद होयलु।
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 आरू ओको यहुन्ना न साथे आवीन उका कोयु, “हे गुरू, जु व्यक्ति यरदनन पार तार साथे होतु, आरू जिनान तु गवाय देदु छे; देख, होयु बपतिस्मा देतु छे, आरू सुब उका साथे आवता छे।”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 यहुन्ना जवाब देदु, “जव तव मानसो काजे सोरगदूत रईन नी आप जाय, जव तव त्यो काय नी जुड़ सके।”
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 तुमू ते आपसु मार गवाय छे कि हाव कयो, “हाव मसीह नी, पुन ओको ओगव मोकल्यु गयु छे।
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 जिनान दुलहिन छे, त्यो दूल्हु छे; पुन दूल्हान दोस्त जु उभु रयु त्यो ओको ओकी समळे, दूल्हान ओवाज छे घोणा खुश हुये: हिमी मारो खुशी पुरो हय।
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 पाको छे कि त्यो वाढ़े आरू हाव।”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “जु उपर रईन आवतु छे चो सर्वोत्तम छे; जु धरती छे आवतु छे त्यो धरतीन छे, आरू धरतीनुज वात करे छे: जु सोरगदूत छे आवतु छे, त्यो सुबन ऊपर छे।
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 जो काहय त्यो देख्यु आरू सोंब्यु छे, हेरेन गवाय देता छे; आरू कोय हेरेन गवाय मान्य नी करता।
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 जिनान ओको गवाय मानीया कर लेदा ओको इन वात पर छाप लागाड़ दी कि यहोवा–भगवान सच्चु छे।
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 काहकि जीनाक यहोवा–भगवान मोकल्यु छे, त्यो यहोवा–भगवानन वात करे; काहकि ची आत्मा मोज मोजीन नी आपे।
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 बास पोर्‍या साथे मोंग राकतु छे, आरू ओको सुब वस्तु ओको हाथ मा आप दिदा छे।
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 जु पोर्‍या पर विश्वास करे, अमरकाय जीवन ओको छे; पुन जु पोर्‍या नी मानतु, त्यो जीवन नी देख सके, पुन यहोवा–भगवानन रीस उका पर रयतु छे।”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.