João 2
dhn (DHN) vs BKJ
1 पछ तीसरे दहाड़े गलीलन काना गाँव मा कुनीन एकान शाक हुती, आरू ईशुन आया भी चाँ हुती।
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ईशु आरू उका चेला भी उका शाक मा आवला हुता।
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 जव अंगुर क रस घट गयलो, ते ईशुन आया उका कयी, “हेरेन जु अंगुरन रस नी रोयु।”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ईशु ने ओको कयो “हे बाई, मखे तार जु काय काम? हिमी मार टेम नी आयु।”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ईशुन आया सेवकों काजे कयी, “जो काहय त्यो तुमूक कये, चो करजु।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 चाँ यहूदि योन आधिकारी चुखो करनेन रीतिन लारे दगड़ा क छव: ढुसरो धरला हुता, जीनाम दुय–दुय, तीन–तीन मन समायता हुता।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ईशु ने उका कयो, “ढुसराम पानी भर देवु।” चाँ तीनुक मुयेमुये भर दिदा।
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 तव उका कयो, “हिमी निकळीन भोज प्रधानन साथे ले जावु।” आरू चाँ ले गया।
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 जव भोज प्रधानन चाँ पानी चखा, जु अंगुर रस बन गयु हतु आरू नी जानतु छे कि त्यो क से आवलु छे पुन जा सेवके पानी काहडला हुता चाँ जानता हुता, ते भोज क प्रधान ने दुल्हा बुलावीन उका कयो,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “हर एक मानसु पेहल वारलु दाखरस देतु छे, आरू जव मानसे पीईन साक जाता छे, तव मध्यम देता छे; पुन तु ने वारलो दासचस हिमी तव मेक छुडे छे।” दगड़ान कुंडा मा पाणी भरतला|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 ईशु गलीलन काना मा आपनो यो पेहलो सहलानी देखाड़ीन आपसी महिमा प्रगट कर्यु आरू उका चेला क पर विश्वास करलो।
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ओको बाद ईशु आपनी आईस, आरू आपना भाईस आरू हेरेन चेला कफरनहूम नगर मा गया आरू वा काही दाहाड़ा रया।
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 यहूदि या क फसहन तिवार नाट होतो, आरू ईशु यरूशलेम गयु।
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 उका मंदिर मा बैल, गाडरा आरू कबुतर वेचनेवावा आरू सर्राफो काजे बठला देख्यु।
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 तव उका दुवड़ान गुन्डो बनाड़े, आरू सब गाड़ गाडरा आरू बैल क साथ मा मंदिर मा सी बाहर निकाळ दियो, आरू सर्राफों पोस्या क वेराय देदो आरू पीढ़िन काजे उलटाव देदो,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 आरू कबुतर वेचनेवावा कयो, “इनुक यी से ली जावु। मार बासन घर क धंदान घर मा बनावु।”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 तव उका चेला काजे फोम आयो कि लिखलो छे, “तार घरन धुन मखे खाय जासे।”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ओको पर यहूदि या ने उका से कयो, “तु जो यो करे ते हामुक कसलो सहलानी देखाडे छे?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ईशु तीनुक जवाब देदु, “ओको मंदिर क ढा देवु, आरू हाव ओको तीन दहाड़ा मा उबो कर दिस।”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 यहूदि या ने कयो, “ओको मंदिर क बनावने मा छियालीस साल लाग्या छे, आरू काय तु ओका तीन दहाड़ा मा उभु कर दी रयु?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 पुन उका आपसी देहन मंदिरन विषयमा कयलु हतु।
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 अळते: जव चाँ मरलामा से जीव उठयो ते उका चेलान फोम आयो कि उका यी कयो हतु: आरू हेरेन चुखलो शास्त्र आरू उका वचन कि जो ईशु कयलु हतु, विश्वास कर्या।
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 जव चाँ यरूशलेम मा फसहन टेमे तिवारमा हतु, ते खुब जने तीन सहलानी क जो चाँ देखाडता हुता देखीन हेरेन नाव पर विश्वास कर्या।
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 पुन ईशु ने आपने आपसु हेरेन विश्वास पर नी छुड़िया, काहकि चाँ सुबक जानतु छे;
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 आरू उका कोय जरूरत नी हुती कि मानसोन विषय मा कोय गवाय दे, काहकि चाँ तुमूक जानतु हतु कि मानसोन मन मा काय छे?
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.