João 11
dhn (DHN) vs VC
1 मरियम आरू ओकी बहिनीस मार्थान गाँव बैतनियान लाज़र नावन एक मानुस मांदलु हतु।
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 यी ची मरियम हती जु पोरबु पर इत्र नाखीन हेरेन पायो करीन आपसा जुठा करीन पूछी हती, ओका भाई लाज़र मांदलु हतु।
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 अळते: हेरेन बहिनीस उका कहय मोकल्यु, “हे पोरबु, देख, जिनाक तु मोंग राखतु छे, त्यो बीमार छे।”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 यो सोंमवीन ईशु कयो, “यी बीमारी मोतन नी होय; पुन यहोवा–भगवानन महिमान करता छे, कि हेरेन द्वारा यहोवा–भगवानन पोर्या महिमा हुयो।”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ईशु मार्था आरू हेरेन बहिनीस आरू लाज़र पर मोंग राखतु हतु।
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 तीभी जव उका सोंब्या कि त्यो मांदलु छे, ते जीन स्थान पर त्यो हतु, चाँ दुय दाहाड़ा आरू रूकाय गयु।
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 हेरेन बाद त्यो चेला काजे कयो, “आवु, हामु पछा यहूदि या चाल्या।”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 चेला ओका सी कयो, “हे गुरू, हिमी ते यहूदि पर दगड़ा करीन देने चाहता हता, आरू काय तु तीभी चाँ जातु छे?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ईशु ओका सी जवाब देदु, “काय दाहाड़ान बारा घंटा नी रवता छे? यदि कोय दाहाड़ा मा चेला ते ठुकर नी खाता छे, काहकि ओको अमरकाय विजाळो देखातु छे।
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 पुन यदि कोय रात मा चाले ते ठुकर खाता छे, काहकि ओकामा प्रकाश नी होय।”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 त्यो यी वात कयो, आरू ऐर बाद उकासे कयनो लाग्या, “आमरू दोस्त लाज़र सुव गयु छे, पुन हाव उका धरतीवने जाय रयु छे।”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 तव चेला ओका सी कयो, “हे पोरबु, यदि त्यो सुव गयु छे, ते वारलो होय जासे।”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ईशु ते हेरेन मोतन विषय मा कयो हतु, पुन त्यो समझे कि त्यो निंदम रईन सुव जानेन विषय मा कयो।
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 तव ईशु तीनुक काजे साफ साफ कय देदु, “लाज़र मर गयु छे;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 आरू हाव तुमरे कारण खुश छे कि हाव चाँ नी हतु जीनासे तुमू विश्वास करू। पुन हिमी आवु, हामु हेरेन जु जाता।”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 तव थोमान जु दिदुमुस हववाये, आपसा साथी चेलाह कयो, “आवु, हामु भी हेरेन साथे मरनाह जाता क।”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 या पुगने पर ईशु काजे यो मालुम हुयो कि लाज़रन बीड़ा मा राखला चार दाहाड़ा होय त्योक्या छे।
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 बैतनिया यरूशलेमन बराबर कोय तीन कि, मी, दुर हतु।
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 बैस यहूदि मार्था आरू मरियमन जु हेरेन भाईस्योन मोत पर शांती आपने काजे आया हता।
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 जव मार्था ते ईशुन आवनेन बातमी सोमवीन तीनाक मिवने करता गय, पुन मरियम घर मा बठली रवली।
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 मार्था ईशु कयी, “हे पोरबु, यदि तु या रोवतु, ते मार भाईस नी मरतु।
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 आरू हिमी भी हाव जानती छे कि जो काहय तु यहोवा–भगवान पर मांगसे, आरू यहोवा–भगवान तुखे आपसे।”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ईशु तीनीक कयो, “तार भाईस पछु जीव उठसे।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 मार्था तीनाक कयी, “हाव जानती छे कि शेवटला दाहाड़ाम पुनरूत्थानन टेमे त्यो जीव उठसे।”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ईशु ओका सी कयो, “पुनरूत्थान आरू जीवन हाव छे; जु काहय मखे पर विश्वास करता छे, त्यो यदि मर भी जाए तौभी जीवसे,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 आरू जु कोय जीवतु छे आरू मखे पर जु विश्वास करे, त्यो अमरकाय जीवसे कदी नी मरसे। काय तु इन वात पर विश्वास करती छे?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 त्यो तीनाक कयो, “होव हे पोरबु, हाव विश्वास करती छे कि यहोवा–भगवानन पोर्य मसीह जु जगत मा आवनेवाळो हतु, त्यो तुच छे।”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 यो कयीन ची जात रयी, आरू आपसी बहिनीस मरियम काजे बुलावीन दोपाईन कयो, “गुरू या छे आरू तुखे बुलावता छे।”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 यो सोमवीन ची साठु उठिन हेरेन जु आवी।
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ईशु हिमी गाँव मा नी पुग्यु हतु पुन उका स्थान मा हतु जा मार्था ओका सी मीवायी हती।
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 तव जा यहूदि हेरेन जु घर मा हता आरू उका शांती दिदा हता, यो देखीन कि मरियम जीरे उठिन बाहर गयी छे यो समझे कि ची बीड़ा पर रवने जाती छे, ते हेरेन पछळ जाता छे।
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 जव मरियम चाँ पुगी जा ईशु हतु, ते उका देखताच हेरेन पायो पर पड़ी आरू कयी, “हे पोरबु, यदि तु रोवतु ते मारू भाईस नी मरतु।”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 जव ईशु ओका सी आरू यहूदि या जा हेरेन साथे आया हता, रड़ता देख्या, ते आत्मा मा बैस नाराज आरू परेशान हया,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 आरू कयो, “तु उका क राखतु छे?” हेकोने उकासे कयो, “हे पोरबु, चालीन देख ले।”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ईशु रड़यु।
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 तव यहूदि कयनो लाग्या, “देखु, त्यो उका पर कतरू मोंग राखतु हतु।”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 पुन ओकामा रईन काहय नी कयो, “काय या जोतरा आंधवान डुवा उगाड़ ्या, यो भी नी कर सक्यु कि यु मानुस नी मरतु?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ईशु मन मा पछु बैस नराज होईन बीड़ा पर आयु। चाँ एक दर हती आरू एक दगड़ा उका पर राखला हता।
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ईशु कयो, “दगड़ो हटाऊ।” उका मरलान बहिनीस मार्था ओका सी कयनो लागी, “हे पोरबु, ओका रईन हिमी ते सचाब वास आवती छे, काहकि उका मरलु चार दाहाड़ा होय गया छे।”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ईशु ओका सी कयो, “काय हाव ने तुखे नी कयो हतु कि यदि विश्वास करसे, ते यहोवा–भगवानन महिमा काजे देखसे।”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 तव हेकोने ओका सी दगड़ा काजे हटाड़या। ईशु डुवा उगाड़ीन कयो, “हे बास, हाव तारू धन्यवाद करे कि तु मारी सोंबी लेदु छे।
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 हाव जानतु छे कि तु मारी सदा सोमवीन छे, पुन जी गर्दी आस पास उभी छे, हेरेन कारण हाव यो कयो, जीनासे कि चाँ विश्वास करे कि तु मखे मकल्यु छे।”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 यो कयीन त्यो डाहला शब्द मा आयड़्यु, “ऐ लाज़र, निकली आव।”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 जु मर गयु हतु त्यो छिन्दरान कफन रईन हाथे पाय बांधलो निकली आयु, आरू हेरेन मुहय छिंदरो चिपक्यो हतो। ईशु ओका सी कयो, “ओका सी खुल देऊ आरू जाने देऊ।”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 तव जा यहूदि मरियम जु आया हता आरू हेरेन काम या देखता छे, ओकामा रईन बैस मानसे उका पर विश्वास कर्या।
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 पुन ओकामा रईन काहय ने उका पर फरीसियान साथे जाईन ईशुन कामन खबर दिदा।
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ओको पर प्रधान पुजाराे आरू फरीसिया महासभा बुलाया, आरू क, “हामु काय कर रया छे? यु मानुस ते बैस चमत्कार देखाड़तु छे।
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 यदि हामु ओका सी ओसोज सुड़ देसु, ते सब मानसे उका पर विश्वास ली आवसु, आरू रोमि आवीन आमरू जागु आरू जाति दुयो पर हक कर लेसे।”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 तव ओकामा रईन कैफा नावन एक मानुस जु तीन सालन पुजारो हतु, उका कयो, “तुमू काहय नी जानता;
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 आरू यो नी समझता छे कि तुमरे करता यो भी छे कि हामरा मानसोन करता एक मानुस मरे, आरू सब जाति नष्ट नी होय।”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 यी वात त्यो आपसी तरफ रईन नी कयो, पुन उका साल क डाहला पुजारा होईन भविष्यवाणी कर्या, कि ईशु ओको जातीन करता मरसे;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 आरू नी केवल ओको जातीन करता, वरना एरकरीन भी कि यहोवा–भगवानन तितर–बितर पोर्या काजे एक कर देऊ।
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 शेवली कावा उका दाहाड़ा रईन चाँ ओका सी मार नाखनेन षड्यन्त्र बनावने लाग्या।
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 एरकरीन ईशु तीन टेमे रईन यहूदि या मा प्रकट होईन नी फिर्या, पुन चाँ रईन जंगलन निकटवर्ती प्रदेशन इफ्राईम नावन। एक नगर जात रयु; आरू आपसा चेला साथे चाँ रोवने लाग्यु।
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 यहूदि यान फसह तिवार नाट हतु, आरू बैस मानसे फसह रईन पेहल देहात रईन यरूशलेम गया कि आपने आपसु चुखो करू।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 अळते: चाँ ईशु काजे देखने लाग्या आरू मंदिर मा उबा रईन आपस मा कयनो लाग्या, “तुमू काय सोचता छे? काय त्यो तिवार मा नी आवसे?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 प्रधान पुजारा आरू फरीसिया हुकुम दे राख्यु हतु कि यदि कोय यो जाने कि ईशु क छे ते कयो, काहकि चाँ उका काजे धर सकें।
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.